「大日本帝國」Законодательство Японии

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга
2.003
679
Гражданство
1618650532_32-phonotegnd3w.png

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЯПОНИИ
日本立法
NIPPON RIPPŌ

Актуальный список национального законодательства:
- Закон «Об автономии Кореи»
- Положение «Об Императорском совете Японии»
- Закон «О символах Императорского дома»
- Закон «О государственных наградах»
- Закон «Об Императорском доме»
- Закон «О подданстве»

- Закон «О государственном языке»
- Закон «О Банке Японии»
- Уголовный кодекс
- Закон «Об общественных организациях»
Актуальный список международного законодательства:
- Люнебургская Конвенция «О международных договорах»
- Версальская Конвенция «О принципах международных отношений»
- Конкордат об открытии посольств между Французской республикой и Японской империей
- Конкордат об открытии посольств между Соединенным Королевством и Японской империей
- Конкордат об учреждении Альянса незаходящего солнца
 
Последнее редактирование модератором:

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга
2.003
679
Гражданство
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНИИ
«О ПОДДАНСТВЕ»


Глава I. Основные положения

Статья 1.
1. Настоящий Закон регулирует вопросы, связанные с подданством (гражданством), видом на жительство в Японии, политическим убежищем в Японии.

Статья 2.
2. Для целей настоящего Закона используются следующие основные понятия:
Подданство (гражданство) Японии – устойчивая правовая связь лица с Японией, выражающаяся в совокупности их взаимных прав и обязанностей;
Лицо без гражданства – лицо, не являющееся подданным Японии и не имеющее доказательства наличия оного;
Проживание – проживание лица на законном основании на территории Японии;
Территория Японии – территория Японии в пределах, обозначенных Конституцией Японии;
Изменение гражданства – приобретение или прекращение подданства Японии;
Вид на жительство – документ, удостоверяющий личность лица без гражданства, выданный в подтверждение разрешения на постоянное проживание на территории Японии лицу без гражданства и подтверждающий его право на проживание на территории Японии;
Резидент – лицо, обладающее видом на жительство Японии;
Эмиграция – добровольный выход лица из подданства Японии;
Персона нон грата – лицо, включенное в список лиц, которым запрещен въезд в Японию.

Статья 3.
1. Подданными (гражданами) Японии являются лица, приобретшие подданство Японии в соответствии с положениями Конституции Японии, настоящим Законом и изданным в соответствии с ним правовыми актами органов исполнительной власти Японии.
2. Подданные и резиденты Японии могут иметь регистрацию только в одной префектуре Японии; они имеют право занимать должности регионального уровня только в той префектуре, где имеют прописку.


Глава II. Подданство и вид на жительство

Статья 4.
Вопросы выдачи подданства или вида на жительство Японии регулируются Конституцией Японии, международными договорами Японии и законодательством Японии.

Статья 5.
1. Вид на жительство Японии – документ, выданный лицу без гражданства и подтверждающий получение им разрешения на постоянное проживание в Японии.
2. Резидентом Японии является лицо, имеющее вид на жительство Японии.
3. Получить вид на жительство может лицо, подавшее заявление в Миграционный центр Японии.

Статья 6.
Получить подданство Японии может лицо, имеющее вид на жительство Японии и постоянно проживающее на территории Японии в течение семи дней (1 недели).

Статья 7.
1. Решение о предоставлении вида на жительство или подданства Японии принимается на основании личного ходатайства заявителя.
2. При получении вида на жительство Японии заявитель в своем ходатайстве обязан указать следующие данные:
1) Фамилия и имя (ник) заявителя;
2) Дата регистрации на проекте;
3) Наличие вида на жительства/гражданства в иностранном(ых) государстве(ах);
4) Желаемая префектура прописки;
5) Дополнительные комментарии и примечания (при наличии).
3. При получении подданства Японии на основании пункта 1 статьи 4 настоящего Закона заявитель вправе подать ходатайство в свободной форме.
4. Принимать решения о выдаче или лишении подданства, вида на жительство Японии имеют право уполномоченный орган Кабинета министров Японии, в его отсутствие – Премьер-министр Японии.
5. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии осуществляют прописку резидента или подданного Японии в одной из префектур Японии, а также изменение данной прописки на основании личного ходатайства заявителя.
6. Максимальный срок рассмотрения заявления на получение подданства или вида на жительство Японии составляет четверо суток.
7. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии вправе отказать в заявлении на получение подданства или вида на жительство Японии без объяснения причин.
8. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии вправе обратиться в Техподдержку проекта с запросом о проверке на клоносвязь лица(лиц), подавшего(их) заявление на получение подданства или вида на жительство Японии.
9. Подданство или вид на жительство Японии не выдается в период проведения выборов и референдумов на территории Японии.

Статья 8.
1. Подданные Японии пользуются всеми правами и свободами, дарованными им Конституцией Японии.
2. Лица без гражданства, резиденты Японии приравниваются по своим правам и обязанностям к подданным Японии, кроме случаев, описанных в настоящем Законе.
3. Лица без гражданства, резиденты Японии не имеют возможности:
1) занимать должности в органах исполнительной или судебной власти Японии;
2) быть кандидатами и занимать должность депутатов Палаты представителей Японии и Палаты советников Японии;
3) принимать участие в голосованиях и референдумах, проводимых на территории Японии;
4) занимать региональные должности в префектурах Японии;
4. В случае лишения подданства Японии, бывшие подданные Японии лишаются всех должностей и статусов, связанных с деятельностью на территории Японии.

Статья 9.
1. Основаниями для лишения вида на жительство или подданства Японии являются:
1) заведомо ложные сведения, сообщенные соискателем в ходе процедуры получения вида на жительство или подданства Японии;
2) ходатайство о лишении вида на жительство или подданства Японии по собственному желанию;
3) приговор Верховного суда Японии;
4) угроза национальной безопасности и покою в государстве;
5) отсутствие активности, которая заключается в отсутствии сообщений на территории Японии свыше 30 суток без публичного предупреждения;
6) иные случаи, предусмотренные законодательством Японии.


Глава III. Политическое убежище, персоны нон грата

Статья 10.
1. Принимать решения о предоставлении политического убежища имеет право исключительно Кабинет министров Японии.
2. Политическое убежище может быть предоставлено на срок, не превышающий 60 суток.
3. Статус лиц, получивших политическое убежище в Японии, приравнен к статусу лиц, обладающих видом на жительство Японии.

Статья 11.
Кабинет министров Японии вправе утвердить список лиц, которым запрещено получать подданство или вид на жительство Японии, а также находиться на территории Японии (persona non grata), от имени таких лиц запрещено рассматривать любые запросы на приобретение подданства или вида на жительство Японии или предоставление убежища.


Глава IV. Заключительные и переходные положения

Статья 12.
1. На момент принятия настоящего Закона подданными Японии автоматически признаются лица, обладающие подданством Японии.
2. Правящий Император Японии де-юре не является подданным Японии, поскольку подданство Японии выдается от его имени.
3. Правящий Император Японии при этом является частью института подданства Японии, церемониально им возглавляемого.
4. При этом Император Японии обладает всеми правами и свободами, дарованные подданным Японии Конституцией и законодательством Японии, за исключением обязательств, исполняемых Императором Японии в соответствии с Конституцией и законодательством Японии.
5. Правящий Император Японии де-факто обладает подданством Японии, согласно Правилам проекта Politsim.
6. Правящий Император Японии не может быть изгнан из Японии (де-факто лишиться подданства Японии).

Статья 13.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.
 
Последнее редактирование модератором:

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга
2.003
679
Гражданство
Раздел: национальное законодательство​

240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНИИ
«О ПОЛИТИЧЕСКИХ ПАРТИЯХ»


Глава I. Основные положения
Статья 1.
Политическая партия Японии – общественно-политическое объединение, созданное подданными Японии для участия в политической жизни государства посредством выражения своей воли путем участия в выборах, общественных мероприятиях, политической агитации, а также путем использования иных средств осуществления политической деятельности.

Статья 2.
1. На территории Японии гарантирован политический плюрализм, многопартийность, равенство политических партий перед законом.
2. На территории Японии запрещается деятельность политических партий ультралевого, ультраправого и шовинистического толка, а также в своей деятельности стремящихся к свержению существующего конституционного строя Японии.
3. В своей деятельности политическая партия Японии не должна нарушать положения Конституции и законодательства Японии.


Глава II. Регистрация политических партий
Статья 3.
1. Политическая партия Японии может быть создана не менее чем двумя подданными Японии.
2. Членство более чем в одной политической партии одновременно не допускается.
3. Членство в политической партии является добровольным.

Статья 4.
1. Для создания политической партии ее учредители должны перед государственной регистрацией провести Учредительный съезд, на котором принимается проект уставного документа партии, а также руководящий состав политической партии. Подданные Японии, желающие стать членами данной политической партии, принимают участие в данном Учредительном съезде.
2. По окончании Учредительного съезда любой подданный из числа принявших в нем участие оставляет заявление с просьбой о регистрации политической партии в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагает текст уставного документа, а также приводит список будущих членов политической партии, состав руководящих органов политической партии.
3. После получения заявления уполномоченный орган Кабинета министров Японии в срок не более 5 (пяти) суток проверяет Устав создающейся политической партии на соответствие Конституции и настоящему Закону и либо издает распоряжение о регистрации политической партии и заносит в реестр политических партий и организует создание узла для нее, либо дает рекомендации по устранению несоответствий в Уставе создающейся политической партии.
4. Политические партии регистрируются уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.

Статья 5.
1. Для регистрации политическая партия должна предоставить свой уставной документ и список учредителей, а также состав руководящих органов.
2. Уставной документ политической партии должен содержать:
1) полное название политической партии,
2) порядок вступления в политическую партию и выхода из нее,
3) положения о руководящих органах, ликвидации политической партии.
3. Политической партии может быть отказано в регистрации по следующим причинам:
1) пропаганда нарушения территориальной целостности Японии;
2) призывы к насильственному изменению конституционного строя;
3) дискриминация подданных и резидентов Японии по гендерному, национальному, религиозному, социальному и иным признакам;
4) идеологическая направленность политической партии является ультраправой, ультралевой, шовинистической или призывающей к свержению власти;
5) использование уже зарегистрированных другими политическими партиями, общественными и политическими организациями, государственными органами названий;
6) иное грубое нарушение норм Конституции Японии и настоящего Закона.
4. Регистрация политической партии может быть отозвана Верховным судом Японии, а в случае отсутствия его функционирования — уполномоченным органом Кабинета министров Японии по следующим причинам:
1) подпункты 1) – 5) пункта 3 настоящей статьи;
2) количество членов партии равно одному в течение трех недель;
3) количество членов партии равно нулю;
4) нарушение действиями политической партии гармонии и спокойствия в государстве и угроза его безопасности ;
5) иное грубое нарушение норм Конституции и настоящего Закона.

Статья 6.
Политические партии обладают следующими правами:
1) участвовать в выборах, референдумах Японии и ее административно-территориальных единиц;
2) учреждать партийные организации и СМИ;
3) распространять информацию о своей деятельности;
4) принимать участие в работе государственных учреждений;
5) вступать в международные партийные союзы, если это не противоречит нормам Конституции Японии, законодательства Японии или настоящего Закона;
6) вступать в коалицию с другими политическими партиями Японии, формируя партийные блоки и парламентские фракции;
7) выступать в качестве истца и ответчика в судебных процессах.

Статья 7.
1. Членами политической партии могут являться исключительно подданные Японии.
2. Политическая партия имеет право использовать институт «Sapōtātachi» (サポーターた; основная поддержка вне партии) и, тем самым, принимать приверженцев идей партии (政党の考えの支持者たち; Seitō no kangae no shijishatachi) из числа резидентов Японии.
3. Приверженцы идей партии не могут быть избраны по партийным спискам в органы государственной или муниципальной власти.
3. Наличие института «Sapōtātachi» у политической партии признается, если он присутствует в ее уставном документе.
4. В случае наличия института «Sapōtātachi» у политической партии статус приверженцев идей партии регулируется ее уставным документом, если его положения о данном статусе не противоречат нормам настоящего Закона.


Глава III. Ликвидация политических партий
Статья 8.
1. Политическая партия может быть ликвидирована в соответствии с нормами ее уставного документа.
2. Политическая партия может быть ликвидирована Верховным судом путем отзыва регистрации политической партии в соответствии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.
3. Политическая партия может быть ликвидирована уполномоченным органом Кабинета министров Японии, или, в случае его отсутствия, Премьер-министром Японии, путем отзыва регистрации политической партии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.


Глава IV. Заключительные и переходные положения
Статья 9.
1. Основные узлы и темы всех политических партий Японии располагаются в узле «Политические партии | Seitōtachi», который, в свою очередь, располагается в основном узле Японии.
2. Доступ в основной узел политической партии является свободным для всех подданных и резидентов Японии. Доступ во внутренние узлы политических партий регулируется политическими партиями самостоятельно.

Статья 10.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.
 
Последнее редактирование модератором:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство

8UcfCxL549DcBwUyzhPXKy-pFyH3iCCEyabwxfuCS2UbG0m4mYSMIgdXE3mt3HC0uUPfLlwRGw2-3IRWUERsdY2MokKWp8hqddypch-BzEfg58JgDN-MRTn2ajX1-BHl4Mcoriw2bAHpkeSk3hNz-zg

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«ОБ АВТОНОМИИ КОРЕИ»
Статья 1.
Настоящий Закон регламентирует границы автономии Кореи, предоставляемой в соответствии с Прокламацией о Реставрации Рэйва и последующей новой редакцией Конституции Японии, регламентирует правоприменение японского законодательства и разграничивает его с местным корейским законодательством, определяет порядок функционирования Всекорейского конгресса, регламентирует иные вопросы, связанные с взаимоотношениями Японии и Корейской автономии.

Статья 2.
1. Автономия Кореи основывается на правах, дарованных ей в соответствии с Прокламацией о Реставрации Рэйва и последующей новой редакцией Конституции Японии.
2. Корея признается неотъемлемой частью Японии, любая сецессия запрещена.
3. На всей территории Кореи, как неотъемлемой части Японии, высшую юридическую силу имеют Прокламация о Реставрации Рэйва и последующая новая редакция Конституции Японии, а также законодательство Японии в той степени, которая определена настоящим Законом.

Статья 3.
1. В соответствии с Прокламацией о Реставрации Рэйва по достижении отметки в три (3) жителя на территории Кореи начинает свою работу Всекорейский конгресс.
2. Всекорейский конгресс (далее - Конгресс) - совещательный орган, состоящий из всех жителей Кореи, призван к выработке Основного закона Кореи, название которого также самостоятельно вправе избрать делегаты Конгресса.
3. Конгресс должен быть созван Наместником Кореи при соблюдении пункта 1 настоящей статьи, его работу возглавляет Наместник Кореи.
4. В работе Конгресса вправе участвовать Император Японии, который, имея право участвовать в обсуждениях, не имеет права голоса.
5. Император Японии вправе назначить одного любого подданного Японии в качестве временного сановника по корейским делам, который также имеет право принимать участие в работе Конгресса, но не имеет права голоса.

Статья 4.
1. Редакция Основного закона Кореи принимается простым большинством голосов (50% + 1 голос от общего числа делегатов Конгресса).
2. После принятия Наместник Кореи направляет принятую Конгрессом редакцию Основного закона Кореи на утверждение Императору Японии, который обязан рассмотреть вопрос о ее принятии или отклонении в течение семи (7) дней.
3. В случае истечения срока, указанного в пункте 2 настоящей статьи, и отсутствия Указа Императора Японии касательно принятия или отклонения Основного закона Кореи, он считается принятым и вступившим в действие.
4. Император Японии вправе отклонить разработанную Конгрессом редакцию Основного закона Кореи в случае, если она противоречит Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия на момент рассмотрения вопроса о принятии или отклонении Основного закона Кореи), а также настоящему Закону. В этом случае Император Японии обязан в пояснительном письме указать на выявленные несоответствия и отправить текст Основного закона Кореи Конгрессу на доработку.
5. В случае применения пункта 4 настоящей статьи Конгресс обязан исправить выявленные несоответствия, после чего вновь направить редакцию Основного закона Кореи на рассмотрение Императора Японии.
6. Любые изменения в Основной закон Кореи также должны дополнительно утверждаться Императором Японии.
7. Основной закон Кореи прекращает свое действие в случае, если на территории Кореи не проживает ни одного подданного Японии.

Статья 5.
1. Всекорейский Конгресс может быть признан неспособным к принятию Основного закона уполномоченным лицом Японской империи.
2. Уполномоченным лицом Японской империи по вопросу обозначенному в пункте 1 настоящей статьи является Премьер-министр Японской империи.
3. В случае, если Всекорейский Конгресс признан неспособным к принятию Основного законы Кореи, то его полномочия переходят Премьер-министру Японской империи, который принимает Основной закон Кореи и передает его на утверждение Императору Японской империи.

Статья 6.
1. Япония в соответствии с настоящим законом дарует Корее следующие права:
a) на местное самоуправление, в том числе создание и функционирование собственных корейских органов исполнительной и законодательной власти на основании Основного закона Кореи;
b) на определение строя корейской власти на основании Основного закона Кореи, если оный не противоречит Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону;
c) на определение внутрикорейского административного устройства, полномочий местных органов власти на местах;
d) на осуществление миграции в рамках внутрикорейского административного устройства;
e) на регистрацию корейских общественных организаций и политических партий, если цели или идеология оных не противоречат Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону;
f) на использование корейского языка и иных местных языков и диалектов наравне с государственными языками Японии в соответствии с Основным законом Кореи;
g) на деятельность внутрикорейских Средств массовой информации (СМИ), публикации которых не противоречат Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону;
h) на ведение местного законодательства помимо Основного закона Кореи, не противоречащего Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону;
i) на сохранение, развитие и популяризацию корейской истории, культуры, науки, спорта и традиций;
j) на ведение внешней политики с иными государствами или регионами государств касательно вопросов культурного, законотворческого и туристического сотрудничества;
k) на проведение на территории Кореи местных выборов;
l) на организацию и проведение местных праздников и торжеств;
m) на корейскую наградную систему.
2. Вопросы, не отнесенные к правам Кореи на основании пункта 1 настоящей статьи, относятся к исключительному ведению Японии.

Статья 7.
1. Император Японии вправе назначить и снимать с должности Японского консула в Корее, который является представителем Императора Японии, органов законодательной и исполнительной власти Японии на территории Кореи.
2. Японский консул в Корее в праве выступать от имени Императора Японии, органов законодательной и исполнительной власти Японии на территории Кореи.
3. Органы корейской власти вправе обращаться к Японскому консулу в Корее по вопросам взаимоотношений между Корейской автономией и Японией, при наличии исключительной корреспонденции для Императора Японии или органов законодательной и исполнительной власти Японии.

Статья 8.
1. Основной закон Кореи может быть немедленно приостановлен Императором Японии в случае попытки сецессии Кореи, а также в случае противодействия органам государственной власти Японии при несоответствии корейского законодательства или решений органов власти Корейской автономии Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону, если данные противоречия не были исключены.
2. В случае применения пункта 1 настоящей статьи Император Японии вправе назначить Наместника Кореи.
3. Император Японии вправе восстановить действие редакции Основного закона Кореи, приостановленной пунктом 1 настоящей статьи.

Статья 9.
Настоящий Закон вступает в силу после его опубликования Императором Японии.
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
Опубликован Императором Японии 18 октября 1 года Рэйва
Статус закона: актуально
Раздел: национальное законодательство​
kamon_of_the_imperialnje0y.png

ПОЛОЖЕНИЕ
ОБ ИМПЕРАТОРСКОМ СОВЕТЕ ЯПОНИИ

Статья 1.
1。Императорский совет Японии (также и далее — Совет) — консультативно-совещательный орган при Императоре Японии.
2。Совет действует во время поры Восхождения согласно Прокламации о реставрации Японии и настоящему Положению.

Статья 2.
1。Совет состоит непосредственно из Императора и двух советников — Премьер-министра и Сановника по внешним связям, которые назначаются Императором.
2。Император председательствует на заседаниях Совета, подписывает и опубликовывает его решения посредством издания соответствующих Указов.
3。Члены совета в рамках своих полномочий, предусмотренных настоящим Положением, издают приказы.
4。На первом заседании Совет формирует список задач, который впоследствии может дополняться.

Статья 3.
Премьер-министр является советником Императора во внутренней политике и координирующим лицом в Совете и исполняет следующие полномочия от имени Императора:
a。принимает меры по обеспечению безопасности Японии;
b。управляет регионами Родных островов, которые не имеют своих руководителей, а также столичным городом Токио в случае отсутствия назначенного мэра;
c。занимается вопросами в сфере культуры, образования, просвещения;
d。уполномочен осуществлять решение вопросов в сфере миграции;
e。задает общий вектор внешнеполитического курса Японии;
f。имеет право подтверждать актуальность нормативно-правовых актов органов исполнительной власти Японии во времена эры Гэндзи;
g。имеет право ходатайствовать перед Императором о переходе к поре Цветения при благоприятных внутриполитических факторах;
h。дает рекомендацию о назначении Императором сегунов регионов Родных островов, мэра столичного города Токио и Наместника Кореи;
i。имеет право признавать независимость и суверенитет иностранных государств;
j。управляет Национальной библиотекой Японии.

Статья 4.
Сановник по внешним связям является уполномоченным лицом Императора в компетенции ведения дипломатической деятельности и исполняет следующие полномочия от имени Императора:
a。совершает дипломатические визиты, ведет официальные переговоры и заключает международные соглашения (двусторонние: конкордаты) от лица Японии по поручению Императора;
b。осуществляет дипломатическую корреспонденцию от лица Японии;
c。ведет дипломатическую книгу доверия, отражающую отношение Японии к иностранным державам;
d。предоставляет Императору и Премьер-министру оценку перспектив развития дипломатических связей с иностранными державами;
e。участвует в международных форумах и многосторонних конференциях от лица Японии по поручению Императора;
f。 рекомендует к утверждению Императором заключение международных договоров и соглашений;

Статья 5.
1。Япония в своей внешней политике руководствуется принципами миролюбия и гармонии, стремясь поддерживать свой статус нейтральной державы.
2。Любое международное соглашение, за исключением международных многосторонних договоров, признается Советом имеющим силу конкордата — общего названия для двустороннего соглашения, признанного в Японии.
3。Любой конкордат, ровно как и многостороннее международное соглашение, подписанный полномочным представителем Японии, во время поры Восхождения должен быть официально ратифицирован Императором.
4。Император перед принятием решения о ратификации может созвать консультативное заседание Совета по данному вопросу.

Статья 6.
1。Император также вправе самостоятельно выполнять функции, отнесенные к компетенции членов Совета.
2。Император посредством Указа может отменить или приостановить действие любого нормативно-правового акта, изданного членом Совета.

Статья 7.
1。Совет прекращает свою работу с момента перехода к поре Цветения.
2。Все нормативно-правовые акты, изданные членами Совета, признаются действующими на момент начала поры Цветения, но впоследствии могут быть отменены в соответствии с положением 12 капитула III Прокламации о реставрации Японии.

Статья 8.
Настоящее Положение вступает в силу с момента его опубликования Императором Японии.
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
8UcfCxL549DcBwUyzhPXKy-pFyH3iCCEyabwxfuCS2UbG0m4mYSMIgdXE3mt3HC0uUPfLlwRGw2-3IRWUERsdY2MokKWp8hqddypch-BzEfg58JgDN-MRTn2ajX1-BHl4Mcoriw2bAHpkeSk3hNz-zg

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О СИМВОЛАХ ИМПЕРАТОРСКОГО ДОМА»


Статья 1.
Настоящий закон устанавливает флаг Императорского дома Японской империи (далее — Императорский дом), штандарты членов Императорского дома, девиз и гимн Императорского дома.

Статья 2.
Императорский дом имеет свой флаг (Приложение №1) — флаг Восходящего Солнца — имеет красный круг, расположенный вблизи от центра полотнища, от которого идут шестнадцать (16) солнечных лучей, которые призваны отражать соответствие одному из названий Японии — «Страна Восходящего Солнца».

Статья 2.
В местах, где появляется Император или члены Императорского дома и в их резиденциях использование флага Императорского дома обязательно.

Статья 3.
Император Японской империи имеет свой штандарт (Приложение №2).

Статья 4.
Наследный принц Японской империи обладает личным штандартом (Приложение №3), который используется на мероприятиях, где появляется Наследный принц.

Статья 5.
Императорский дом обладает собственным девизом — «Преданность, вежливость, храбрость, вера, простота».

Статья 6.
Императорский дом обладает собственным гимном (Приложение №4), исполнение которого обязательно на официальных мероприятиях с участием Императора, Наследного принца и иных членов Императорского дома. Гимн Императорского дома исполняется сразу после официального гимна Японской империи.

Статья 7.
Настоящий закон вступает в силу с подписания и официального опубликования Императором Японской империи.

1280px-Naval_Ensign_of_Japan.svg.png
1280px-Flag_of_the_Japanese_Emperor.svg.png
1280px-Japan_Koutaisi%28son%29_Flag.svg.png
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
8UcfCxL549DcBwUyzhPXKy-pFyH3iCCEyabwxfuCS2UbG0m4mYSMIgdXE3mt3HC0uUPfLlwRGw2-3IRWUERsdY2MokKWp8hqddypch-BzEfg58JgDN-MRTn2ajX1-BHl4Mcoriw2bAHpkeSk3hNz-zg

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ГОСУДАРСТВЕННЫХ НАГРАДАХ»

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
1. Государственные награды Японской империи (далее — государственные награды) являются высшей формой поощрения поданных Японской империи за заслуги в области государственного строительства, экономики, науки, культуры, искусства и образования, в укреплении законности, охране здоровья и жизни, защите прав и свобод граждан, воспитании, развитии спорта, за значительный вклад в дело защиты империи и обеспечение безопасности государства.
2. Государственных наград могут быть удостоены иностранные граждане и лица без гражданства.

Статья 2.
1. Награды Японской империи — это комплекс современных и исторических наград, к государственным наградам империи относятся: ордена Японской империи и медали Японской империи.
2. Ордена Японской империи и медали Японской империи могут иметь степени. Ордена Японской империи различных степеней и медали Японской империи различных степеней являются одноименными государственными наградами.
3. Ордена Японской империи, медали Японской империи, а также удостоверения к государственным наградам империи имеют номер.
4. Ордена Японской империи имеют исчерпывающий список в настоящем законе, медали Японской империи учреждает своим Указом Император.

Статья 3.
1. При представлении к награждению государственными наградами вид награды определяется характером и степенью заслуг награждаемого, которые должны соответствовать статутам орденов Японской империи и медалей Японской империи. Награждение одноименными государственными наградами (имеющими степени) производится последовательно - от низшей к высшей степени государственной награды.
2. Очередное награждение государственной наградой производится за новые заслуги и достижения не ранее чем через тридцать (30) дней после предыдущего награждения, за исключением награждения за совершение подвига, проявленные мужество, за достижения всей жизни.
3. Повторное награждение одной и той же государственной наградой не производится, за исключением награждения одноименной государственной наградой более высокой степени.

Статья 4.
1. Награжденный может быть лишен государственной награды вступившим в законную силу приговором суда при осуждении за совершение тяжкого или особо тяжкого преступления.
2. Награжденный член Императорского дома может быть лишен государственной награды только по указу Императора Японской империи.
3. Незаконное приобретение или сбыт, подделка, незаконное ношение государственных наград Японской империи, учреждение или изготовление знаков, имеющих схожее название или внешнее сходство, влекут ответственность в соответствии с законодательством Японской империи.



Глава II. ПОРЯДОК ПРЕДСТАВЛЕНИЯ К НАГРАЖДЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННЫМИ НАГРАДАМИ ИМПЕРИИ
Статья 5.
Решение о награждении государственной наградой империи принимается Императором Японской империи. Органы власти особой административной единицы Корея вправе вносить представление к награждению жителей Кореи Императору Японской империи.

Статья 6.
1. Представления к награждению могут быть исходить от общественных организаций Японии и подлежат рассмотрению.
2. Представления к награждению могут быть исходить от главы особой административной единицы Корея и их органов власти и подлежат рассмотрению.
3. Срок рассмотрения наградных документов не может превышать четырнадцать (14) суток со дня поступления соответствующих документов.

Статья 7.
1. Император Японской империи может принять следующие решения:
а) о поддержке представления о награждении государственной наградой;
б) об изменении вида или степени государственной награды, к награждению которой представлено лицо;
в) о нецелесообразности награждения лица государственной наградой.
2. Повторное представление к награждению государственной наградой империи лица, в отношении которого принято решение о нецелесообразности награждения государственной наградой империи, возможно не ранее чем через тридцать (30) дней со дня принятия указанного решения.



Глава III. ВРУЧЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ НАГРАД И ХРАНЕНИЕ
Статья 8.
1. Все государственные награды вручаются Императором Японской империи.
2. По поручению Императора Японской империи и от его имени государственные награды может вручать Наследный принц.
3. Государственные награды империи и документы к ним вручаются награжденным в торжественной обстановке не позднее чем через две (2) недели со дня вступления в силу указа Императора Японской империи о награждении.

Статья 9.
1. Хранение государственных наград и документов к ним осуществляется награжденными лицами.
2. Хранение копий государственных наград и документов к ним осуществляется Императором Японской империи в соответствии с законодательством Японской империи.
3. Император Японской империи ведёт реестр награждённых государственными наградами, который содержит информацию о награждённом лице, награде, дате награждения.


Глава IV. ОРДЕНА ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
Статья 10.
1. Ордена Японской Империи по старшинству:
1) Высший орден Хризантемы (菊花章) — самый старший из орденов империи, высшая награда империи, одна степень (Приложение №1). Орден вручается Императору Японской империи по случаю его интронизации, а также Наследному принцу; орден также присуждается в знак высокой благодарности и признания за выдающиеся заслуги перед Японией и обществом.
2) Орден Цветов павловнии с большой лентой (桐花大綬章) — старший из орденов империи, высшая награда империи, одна степень (Приложение №2). Орденом награждаются выдающиеся государственные деятели, премьер-министры, министры, дипломаты и судьи.
3) Орден Восходящего солнца (旭日章) — третий по старшинству орден, состоит из 4 степеней: (Приложение №3)
— 1 степени,
— 2 степени,
— 3 степени,
— 4 степени;
Орден выдается как индивидуальным личностям, так и организациям за выдающиеся заслуги в науке, искусстве, спорте, образовании, работе благотворительных организаций и международном сотрудничестве.
4) Орден Священного сокровища (瑞宝章) — четвертый по старшинству орден, состоит из 4 степеней: (Приложение №4)
— 1 степени,
— 2 степени,
— 3 степени,
— 4 степени;
Орденом награждаются гражданские лица за долгую безупречную службу и выслугу лет, степень ордена зависит от ранга и звания лица и продолжительности службы. Орден также используется для награждения иностранцев за заслуги перед Японией в культурной и общественной жизни.
5) Орден Золотого коршуна (金鵄勲章) — орден, выдаваемый за развитие префектур и городов Японии, а также за развитие особой административной единицы Корея, состоит из 2 степеней: (Приложение №5)
— 1 степени,
— 2 степени;
6) Орден Культуры (文化勲章) — японский орден Культуры, одна степень; (Приложение №6). Награждаются исключительно поданные внёсшие вклад в японское искусство, литературу и культуру.
2. Статуты по каждому ордену утверждаются и/или вносятся изменения Указом Императора Японской империи, по представлению государственного министра двора.


Глава V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11.
Особая административная единица Корея обладает правом учреждать (и устанавливать правила) свои награды: высшие звания, ордена, знаки отличия и медали.

Статья 12.
Настоящий Закон Японской Империи вступает в силу с момента его официального опубликования.

150px-Order_of_the_Chrysanthemum_Japan.jpg

320px-JPN_Daikun%27i_kikkasho_BAR.svg.png
297px-Badge_of_the_Order_of_the_Rising_Sun_with_pulownia_flowers.jpg

218px-JPN_Toka-sho_BAR.svg.png
209px-Order_of_the_Rising_Sun_grand_cordon_badge_%28Japan%29_-_Tallinn_Museum_of_Orders.jpg

1.
218px-JPN_Kyokujitsu-sho_1Class_BAR.svg.png

2.
218px-JPN_Kyokujitsu-sho_2Class_BAR.svg.png

3.
218px-JPN_Kyokujitsu-sho_3Class_BAR.svg.png

4.
218px-JPN_Kyokujitsu-sho_4Class_BAR.svg.png
243px-Order_of_the_Sacred_Treasure_grand_cordon_star_%28Japan%29_-_Tallinn_Museum_of_Orders.jpg

1.
218px-JPN_Zuiho-sho_1Class_BAR.svg.png

2.
218px-JPN_Zuiho-sho_2Class_BAR.svg.png

3.
218px-JPN_Zuiho-sho_3Class_BAR.svg.png

4.
218px-JPN_Zuiho-sho_4Class_BAR.svg.png
Kinshi4.jpg

1.
218px-JPN_Kinshi-kunsho_1Class_BAR.svg.png

2.
218px-JPN_Kinshi-kunsho_2Class_BAR.svg.png
274px-Order_of_Culture.png

218px-JPN_Bunka-kunsho_BAR.svg.png
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
Опубликован Императором Японии 9 ноября 1 года Рэйва
Статус закона: актуально
Раздел: национальное законодательство​
behignyJUvXXKHL_cnyipRvPHttltMtH6ypTj-8tHSpPL8wBOHCj_N7TdvYRrg1jWZaJurtg9y62HgAqU-0QEVJDor4xFMp3d2XWZ9Dvq3ROcW0wjCnrO5ISADkGTFk1UsO9Lz1AbhKaGLV7Cbt1A9M


ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«ОБ ИМПЕРАТОРСКОМ ДОМЕ»

Императорский трон Японии, осеняемый милостью неба и существующий непрерывно в течение многих веков в порядке прямого наследования, передан был нам предшествующими властителями. Основные правила Нашей фамилии утверждены были раз навсегда в то время, когда предки Наши закладывали основы нашей империи, и поныне еще блещут, яко светила небесные. Мы желаем ныне дать заветам Наших предков более точное и ясное выражение и установить для Нашего потомства закон о фамилии, на коем Наш Дом да утвержден будет в вечно длящейся крепости и достоинство его ограждено навсегда. По совету Наших Советников мы сим даем одобрение Наше настоящему закону об императорском доме, дабы служил он образцом, которым могли бы руководиться потомки Наши.

В 9-й день 2-го месяца 1-го года Рэйва (ноября 9-го 2023 года).

Глава I. Порядок престолонаследия.
Статья 1. Императорский престол Японии переходит к мужским потомкам в мужской линии императорской фамилии.

Статья 2. Императорский престол переходит к старшему сыну императора.

Статья 3. Когда у Императора не будет старшего сына, то императорский престол должен перейти к старшему внуку императора. Когда же не окажется ни старшего сына, ни его мужских потомков, то престол должен перейти ко второму сыну, и т. д. в том же порядке.

Статья 4. При замещении императорского престола потомком Императора, потомок чистой крови должен получать предпочтение перед непрямым потомком. Этот последний может наследовать лишь в тех случаях, когда нет потомков чистой крови.

Статья 5. Когда нет потомков Императора, то на престол вступает брат императора и его потомки.

Статья 6. Когда нет брата Императора или потомков его, то на престол вступает дядя Императора и его потомки.

Статья 7. Когда у Императора нет дяди или потомков его, то престол переходит к ближайшему члену императорской фамилии.

Статья 8. Из братьев Императора и отдаленных родственников его предпочтение дается потомкам чистой крови перед менее прямыми потомками и старшим перед младшими.

Статья 9. Порядок наследования может быть изменен Императором по совещании с императорской семьей и Кабинетом Министров.

Глава II. Восшествие на престол, интронизация, назначение императрицы наследника.
Статья 10. По смерти Императора наследник должен занять престол и получить все божественные сокровища императорских предков.

Статья 11. В Киото должна произойти церемония интронизации и должен быть дан большой коронационный банкет (дайджосай).

Статья 12. По восшествии на престол должна быть объявляема новая эра, и название ее должно оставаться неизменным в продолжение всего царствования.

Статья 13. Назначение Императрицы и Наследного принца объявляется императорским рескриптом.

Глава III. Титулы и резиденции.
Статья 14. Для обращения к императору, вдовствующей императрице и императрице учреждаются титулы: Его, Ее или Ваше Величество.

Статья 15. Наследный принц, императорские принцы и иные члены императорского дома титулуются: Его, Ее, Их или Ваше Высочество или Высочества.

Статья 16.
1. Главная резиденция Императора расположена городе Токио, в Императорском дворце. В нём он принимает Премьер-министра, Министров, Верховного судью иных чиновников, а также иностранных представителей.
2. Вторая резиденция Императора расположена в городе Киото в Императорском дворце, где он принимает региональных чиновников и чиновников особой административной единицы Корея.
3. Император может изменить место своей главной резиденции по своему усмотрению, после совещания с Премьер-министром.
4. Император может изменить место проведения мероприятия из главного дворца во второстепенный и наоборот по своему усмотрению.

Статья 17. Резиденция Наследного принца устанавливается Императором и на это время носит название "дворец Тогу".

Статья 18. Резиденции иных членов Императорского дома устанавливаются Императором.

Глава IV. Регентство.
Статья 18. Если Император отрёкся от престола или умер не имея наследника, то учреждается регентство. Если какая-нибудь постоянная причина мешает Императору управлять лично, то учреждается регентство по совещании с императорским семейным советом.

Статья 19. Когда нет ни Наследного принца, ни иного члена императорского дома, то управление государством переходит новому Императору, объявленного регентским советом из наиболее близких к императорскому дому людей. Женский потомок императорской фамилии может управлять государством лишь в том случае, когда не имеет супруга.

Глава V. Императорская фамилия.
Статья 20. Под термином «императорская фамилия» разумеются: Император, Императрица, вдовствующая императрица, Наследный принц и императорские принцы.

Статья 21. Сыновья Императора и последующие мужские потомки должны называться императорскими принцами.

Статья 22. Если на престол вступает потомок Императора в боковой линии, то титул императорского принца особо даруется братьям Императора.

Статья 23. Рождения, наречения, браки и смерти лиц императорской фамилии объявляются Министром императорского двора.

Статья 24. Генеалогические и другие записи, относящиеся до предметов, упомянутых в предыдущей статье, должны храниться в императорских архивах.

Статья 25. Члены императорской фамилии подчиняются надзору Императора.

Статья 26. Если член императорской фамилии пожелает путешествовать за пределами своего отечества, то он должен получить на это согласие Императора.

Глава VI. Императорские наследственные владения.
Статья 27. Никакое земельное или иное имущество, признанное наследственным владением, не может быть ни разделяемо, ни отчуждаемо.

Статья 28. Земельное или иное имущество, подлежащее включению в число наследственных владений, признается таковым посредством императорского указа, по совещании с Кабинетом Министров, о чем публикует министр императорского двора.

Глава VII. Суд. Дисциплинарные правила для членов императорской фамилии.
Статья 29. Тяжбы между членами императорской фамилии должны разбираться судебными чинами, назначаемыми Императором, а решения приводятся в исполнение по утверждении их Императором.

Статья 30. Гражданские иски частных лиц против членов императорской фамилии должны рассматриваться судьями, назначаемыми Императором по рекомендации Премьер-министра. Но чины императорской фамилии заступаются поверенными, и личной явки их на суд нельзя требовать.

Статья 31. Ни один член императорской фамилии не может быть подвергнут задержанию или вызван в суд без предварительного на то согласия Императора.

Статья 32. Если член императорской фамилии совершит поступок, унижающий его достоинство, или проявит неуважение к императорскому дому, то он лишается, в виде дисциплинарной кары, по приказу Императора, всех или некоторых преимуществ, принадлежащих ему, как члену императорской фамилии, либо совсем исключается из нее.

Статья 33. Если член императорской фамилии совершает поступки, клонящиеся к растрате его состояния, то Император может объявить его недееспособным, ему воспрещается управлять своим имуществом, для управления коим назначается попечитель.

Статья 34. Две предыдущие статьи нуждаются в одобрении императорского семейного совета.

Глава VIII. Императорский семейный совет.
Статья 35. Императорский семейный совет составляется из мужчин императорской фамилии. Премьер-министр, Министр императорского двора, Министр юстиции и Верховный судья приглашаются к участию в заседаниях совета.

Статья 36. Император председательствует лично в императорском семейном совете или назначает для этого кого-нибудь из членов императорской фамилии.

Глава IX. Дополнительные правила.
Статья 37. Если в будущем окажется необходимым исправить или дополнить настоящий закон, то об этом решит Император и объявит своим рескриптом.

Статья 38. Настоящий закон вступает в силу с момента официального подписания и опубликования Императором.
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
8UcfCxL549DcBwUyzhPXKy-pFyH3iCCEyabwxfuCS2UbG0m4mYSMIgdXE3mt3HC0uUPfLlwRGw2-3IRWUERsdY2MokKWp8hqddypch-BzEfg58JgDN-MRTn2ajX1-BHl4Mcoriw2bAHpkeSk3hNz-zg

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОДДАНСТВЕ»

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
1. Настоящий Закон регулирует вопросы, связанные с подданством, видом на жительство в Японии, политическим убежищем в Японии.

Статья 2.
2. Для целей настоящего Закона используются следующие основные понятия:
Подданство (гражданство) Японии – устойчивая правовая связь лица с Японией, выражающаяся в совокупности их взаимных прав и обязанностей;
Лицо без гражданства – лицо, не являющееся подданным Японии и не имеющее доказательства наличия оного;
Проживание – проживание лица на законном основании на территории Японии;
Территория Японии – территория Японии в пределах, обозначенных Конституцией Японии;
Изменение гражданства – приобретение или прекращение подданства Японии;
Вид на жительство – документ, удостоверяющий личность лица без гражданства, выданный в подтверждение разрешения на постоянное проживание на территории Японии лицу без гражданства и подтверждающий его право на проживание на территории Японии;
Резидент – лицо, обладающее видом на жительство Японии;
Эмиграция – добровольный выход лица из подданства Японии;
Персона нон грата – лицо, включенное в список лиц, которым запрещен въезд в Японию.

Статья 3.
1. Подданными Японии являются лица, приобретшие подданство Японии в соответствии с положениями Прокламации о реставрации Японии или новой редакции Конституции Японии.
2. Подданные и резиденты Японии могут иметь регистрацию только в одном(ой) регионе/префектуре Родных островов или в особой административной единице Корея; они имеют право занимать должности регионального уровня только в том регионе/префектуре или Корее, где имеют прописку.


Глава II. Подданство и вид на жительство
Статья 4.
Вопросы выдачи подданства или вида на жительство Японии регулируются настоящим Законом, Прокламацией о реставрации Японии, международными договорами Японии и позднее обновленной Конституцией Японии.

Статья 5.
1. Вид на жительство Японии – документ, выданный лицу без гражданства и подтверждающий получение им разрешения на постоянное проживание в Японии.
2. Резидентом Японии является лицо, имеющее вид на жительство Японии.
3. Получить вид на жительство может лицо, подавшее заявление в Миграционный центр Японии.

Статья 6.
1. Получить подданство Японии может лицо, имеющее вид на жительство Японии и постоянно проживающее на территории Японии в течение семи (7) дней (1 недели).
2. Лицо, проявившие себя в статусе резидента может подать просьбу в Миграционный центр Японии и получить подданство Японии досрочно. Соответствующее решение принимает и опубликовывает в виде Распоряжения Премьер-министр Японии при возможных консультациях с членами Кабинета Министров Японии.

Статья 7.
1. Решение о предоставлении вида на жительство или подданства Японии принимается на основании личного ходатайства заявителя.
2.1. При получении вида на жительство Японии заявитель в своем ходатайстве обязан указать следующие данные:
1) Желаемый(ая) регион/префектура Родных остров для прописки или особая административная единица Корея;
2) Наличие вида на жительства/гражданства в иностранном(ых) государстве(ах);
3) Дополнительные комментарии и примечания (при наличии).
2.2. Во время поры Цветения форма для получения подданства является аналогичной форме для получения вида на жительство, согласно пункту 2.1. настоящей статьи.
3. При получении подданства Японии на основании пункта 1 статьи 4 настоящего Закона заявитель вправе подать ходатайство в свободной форме.
4. Принимать решения о выдаче или лишении подданства, вида на жительство Японии имеют право уполномоченный орган Кабинета Министров, в его отсутствие – Премьер-министр Японии.
5. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии осуществляют прописку резидента или подданного Японии в одном(ой) регионе/префектуре Родных островов или в особой административной единице Корея, а также изменение данной прописки на основании личного ходатайства заявителя.
6. Максимальный срок рассмотрения заявления на получение подданства или вида на жительство Японии составляет четверо суток. Данный срок может быть продлен с незамедлительным оповещением об этом заявителя.
7. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии вправе отказать в заявлении на получение подданства или вида на жительство Японии без объяснения причин с правом повторного обращения.
8. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии вправе обратиться в Техподдержку проекта с запросом о проверке на клоносвязь лица(лиц), подавшего(их) заявление на получение подданства или вида на жительство Японии.
9. Подданство или вид на жительство Японии не выдается в период проведения выборов и референдумов на территории Японии.

Статья 8.
1. Подданные и резиденты Японии пользуются всеми правами и свободами, дарованными им Прокламацией о реставрации Японии, а также новой редакцией Конституцией Японии.
2. Лица без гражданства, резиденты Японии приравниваются по своим правам и обязанностям к подданным Японии, кроме случаев, описанных в настоящем Законе.
3. Лица без гражданства, резиденты Японии не имеют возможности:
1) занимать должности в органах исполнительной или судебной власти Японии;
2) быть кандидатами и занимать должность члена Парламента Японии;
3) принимать участие в голосованиях и референдумах, проводимых на территории Японии.
4. В случае лишения подданства Японии, бывшие подданные Японии лишаются всех должностей и статусов, связанных с деятельностью на территории Японии.

Статья 9.
1. Основаниями для лишения вида на жительство или подданства Японии являются:
1) заведомо ложные сведения, сообщенные соискателем в ходе процедуры получения вида на жительство или подданства Японии;
2) ходатайство о лишении вида на жительство или подданства Японии по собственному желанию;
3) приговор Верховного суда Японии;
4) угроза национальной безопасности и покою в государстве;
5) отсутствие активности, которая заключается в отсутствии сообщений на территории Японии свыше 30 суток без публичного предупреждения;
6) иные случаи, предусмотренные законодательством Японии.

Статья 10.
Особая административная единица Корея вправе организовывать собственную миграционную политику по согласованию с Кабинетом министров Японии и на основании законодательства Японии.


Глава III. Политическое убежище, персоны нон грата
Статья 11.
1. Принимать решения о предоставлении политического убежища имеет право исключительно Император Японии по рекомендации Кабинета Министров.
2. Политическое убежище может быть предоставлено на срок, не превышающий 60 суток.
3. Статус лиц, получивших политическое убежище в Японии, приравнен к статусу лиц, обладающих видом на жительство Японии.

Статья 12.
Император Японии при согласии Кабинета Министров Японии и на основании законодательства Японии вправе утвердить список лиц, которым запрещено получать подданство или вид на жительство Японии, а также находиться на территории Японии (persona non grata) и просматривать узлы органов власти Японии (в том числе и резиденций Императора), от имени таких лиц запрещено рассматривать любые запросы на приобретение подданства или вида на жительство Японии или предоставление убежища.


Глава IV. Заключительные и переходные положения
Статья 13.
1. На момент принятия настоящего Закона подданными Японии автоматически признаются лица, обладающие подданством Японии.
2. Правящий Император Японии де-юре не является подданным Японии, поскольку подданство Японии выдается от его имени.
3. Правящий Император Японии при этом является частью института подданства Японии, церемониально им возглавляемого.
4. При этом Император Японии обладает всеми правами и свободами, дарованные подданным Японии Конституцией и законодательством Японии, за исключением обязательств, исполняемых Императором Японии в соответствии с Конституцией и законодательством Японии.
5. Правящий Император Японии де-факто обладает подданством Японии, согласно Правилам проекта Politsim.
6. Правящий Император Японии не может быть изгнан из Японии (де-факто лишиться подданства Японии).

Статья 14.
Институт вида на жительство, изложенный в настоящем Законе, начинает свое функционирование с момента начала поры Расцвета.

Статья 15.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
Опубликовано Императором Японии 5 февраля 1 года Гэндзи
Статус: актуально
Раздел: международное законодательство
ЛЮНЕБУРГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
"О международных договорах"

Статья 1. О Конвенции
1. Настоящая Конвенция о международных договорах принимается независимыми государствами как основа для регулирования заключаемых между ними, государственными образованиями в независимых государствах и международными организациями договоров. Независимые государства, государственные образования в составе независимых государств и международные организации, присоединившиеся к настоящей Конвенции, соглашаются использовать в своих национальных правовых системах понятия и термины, используемые в настоящей Конвенции.
2. Настоящая Конвенция не имеет обратной силы.

Статья 2. О терминах
Для целей настоящей Конвенции и для унификации терминов, используемых в международных договорах, устанавливаются нижеприведенные термины:

a) "субъект международного права" – любое независимое государство, государственное образование в составе независимого государства, если такое государственное образование имеет соответствующие полномочия на самостоятельную внешнюю политику, или международная организация;
b) “международный договор” – соглашение, заключенное между субъектами международного права в письменной форме уполномоченными на то официальными лицами, и не зависит от его конкретного наименования (соглашение, конвенция, устав международной организации, протокол, пакт и прочее). Международный договор является источником международного права. Международные договора могут устанавливать как взаимные обязательства сторон, так и общие правила поведения, которые не основаны на взаимности;
c) “договаривающееся государство”, “договаривающаяся сторона”, “участник Договора” – субъекты международного права, которые согласились на обязательность для них договора, независимо от того, вступил ли договор в силу или нет;
d) “меморандум” – дипломатический документ, разновидность международного договора, в котором подробно излагается фактическая сторона интересующего все договаривающиеся стороны вопроса, дается анализ тех или иных положений, приводится обоснование позиций договаривающихся сторон. В меморандуме договаривающиеся стороны оглашают свои намерения о совершении каких-либо действий в будущем. Меморандум не требует специальной ратификации;
e) “ратификация”, “ утверждение”, “принятие” и “присоединение” – формы выражения согласия субъекта международного права на обязательность для него международного договора; ратификация подразумевает законодательное (или иное, предусмотренное национальным законодательством) принятие международного договора;
f) “подписание” – оставление уполномоченным на то официальным должностным лицом субъекта международного права сообщения со ссылкой на подписываемый международный договор и датой подписания, в теме (или ином месте), где расположен итоговый текст подписываемого договора; подписание подтверждает согласие подписавшего на условия договора;
g) “денонсация” – прекращение действия (расторжение) международного договора, при котором субъект международного права снимает с себя обязанности по исполнению требований заключенного международного договора на условиях, предусмотренных в договоре, если они указаны в тексте договора;
h) "полномочия" – документ (сообщение), который исходит от компетентного органа субъекта международного права, и посредством которого одно или несколько лиц назначаются представлять этот субъект международного права в целях ведения переговоров, принятия текста договора, выражения согласия этого субъекта международного права на обязательность для него договора или в целях совершения любого другого акта, относящегося к договору;
i) "оговорка" – одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием, сделанное субъектом международного права при подписании, ратификации, принятии или утверждении договора или присоединении к нему, посредством которого оно желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к данному субъекту международного права.

Статья 3. Юридическая сила международного договора
1. Каждый субъект международного права вправе заключать международные договоры.
2. Международный договор в зависимости от предмета регулирования может приобретать обязательную для сторон юридическую силу различными способами.
3. Международные договоры заключаются на русском языке.

Статья 4. Полномочия официальных лиц
1. Лицо считается представляющим субъект международного права либо в целях принятия текста договора, либо в целях выражения согласия государства на обязательность для него договора, если:

a) оно предъявит соответствующие полномочия;
b) из практики соответствующих субъектов международного права или из иных обстоятельств явствует, что они были намерены рассматривать такое лицо как представляющее субъект международного права для этих целей и не требовать предъявления полномочий.
2. Следующие лица в силу их функций и без необходимости предъявления полномочий считаются представляющими свое независимое государство:
a) главы независимых государств, главы правительств и дипломатических ведомств – в целях совершения всех актов, относящихся к заключению договора;
b) представители, уполномоченные субъектами международного права представлять их на международной конференции или в международной организации, или в одном из ее органов, – в целях принятия текста договора на такой конференции, в такой организации или в таком органе.

Статья 5. Выражение согласия на обязательность международного договора
1. Согласие субъекта международного права на обязательность для них договора может быть выражено подписанием договора, ратификацией договора, его принятием, утверждением, присоединением к нему или любым другим способом, о котором условились.
2. При наличии подобных условий в тексте договора, присоединяющийся субъект международного права вправе согласиться на обязательность для них части международного договора.

Статья 6. Оговорки к международному договору
1. Субъекты международного права могут при подписании, ратификации, принятии или утверждении международного договора или присоединении к нему формулировать оговорку, за исключением тех случаев, когда:

a) данная оговорка запрещается договором;
b) договор предусматривает, что можно делать только определенные оговорки, в число которых данная оговорка не входит;
c) в случаях, не подпадающих под действие пунктов "a" и "b", – оговорка несовместима с объектом и целями международного договора.
2. Оговорка, которая определенно допускается договором, не требует какого-либо последующего принятия другими договаривающимися субъектами международного права, если только договор не предусматривает такого принятия.
3. Если из ограниченного числа участвовавших в переговорах субъектов международного права и из объекта и целей договора явствует, что применение договора в целом между всеми его участниками является существенным условием для согласия каждого участника на обязательность для него договора, то оговорка требует принятия ее всеми участниками.
4. В том случае, когда договор является учредительным актом международной организации и если в нем не предусматривается иное, оговорка требует принятия ее компетентным органом этой организации.

Статья 7. Вступление в силу международных договоров
1. Международный договор вступает в силу в порядке и в дату, предусмотренные в самом договоре или согласованные между участвовавшими в переговорах.
2. При отсутствии такого положения или договоренности договор вступает в силу, как только будет выражено согласие всех участвовавших в переговорах субъектов международного права на обязательность для них договора.

Статья 8. Соблюдение международных договоров
1. Каждый действующий международный договор обязателен для его участников и должен ими добросовестно выполняться.
2. Участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора.
3. Субъекты международного права не вправе ссылаться на то обстоятельство, что его согласие на обязательность для него договора было выражено в нарушение того или иного положения его внутреннего права, касающегося компетенции заключать договоры, как на основание недействительности его согласия.

Статья 9. Территориальная сфера действия международных договоров
Если иное намерение не явствует из международного договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории.

Статья 10. Толкование международных договоров
1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора.
2. Текст международного договора не подлежит толкованию, если толкование может привести к двусмысленности или неясности, или приводит к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными.

Статья 11. Поправки и изменения международных договоров
1. Международный договор может быть изменен по соглашению между участниками.
2. Если международный договор не предусматривает иное, при внесении поправок в многосторонний международный договор следует руководствоваться нижеследующими пунктами.
3. Все договаривающиеся участники должны уведомляться о любом предложении, касающемся поправок к многостороннему договору, которые должны действовать в отношениях между всеми участниками, причем каждое из договаривающихся государств имеет право участвовать в:

a) принятии решения о том, что следует сделать в отношении такого предложения;
b) переговорах и заключении любого соглашения о внесении поправок в договор.
4. Соглашение о внесении поправок не связывает субъект международного права, уже являющийся участником договора, но не ставший участником соглашения о внесении поправок в договор.
5. Субъекты международного права, которые стали участником договора после вступления в силу соглашения о внесении поправок, если только они не заявляют об ином намерении:

a) считаются участниками договора, в который были внесены поправки; и
b) считаются участниками договора, в который не были внесены поправки, в отношении любого участника договора, не связанного соглашением о внесении поправок в договор.

Статья 12. Недействительность, прекращение и приостановление действия международных договоров
1. Действительность международного договора или согласия его участника на обязательность для него договора может оспариваться только на основе применения настоящей Конвенции.
2. Прекращение договора, его денонсация или выход из него участника могут иметь место только в результате применения положений самого договора или настоящей Конвенции. Это же правило применяется к приостановлению действия договора.
3. Недействительность, прекращение или денонсация договора, выход из него одного из участников или приостановление его действия, если они являются результатом применения настоящей Конвенции или положений самого договора, ни в коей мере не затрагивают обязанность субъекта международного права выполнять любое записанное в договоре обязательство, которое имеет силу для него в соответствии с международным правом, независимо от договора.
4. Если правомочие представителя на выражение согласия субъекта международного права на обязательность для них конкретного договора обусловлено специальным ограничением, то на несоблюдение представителем такого ограничения нельзя ссылаться как на основание недействительности выраженного им согласия, если только другие участвовавшие в переговорах не были уведомлены об ограничении до выражения представителем такого согласия.
5. Прекращение международного договора или выход из него участника могут иметь место:

a) в соответствии с положениями договора; или
b) в любое время с согласия всех участников по консультации с прочими договаривающимися государствами.
6. Международный договор, который не содержит положений о его прекращении и который не предусматривает денонсации или выхода из него, не подлежит денонсации и выход из него не допускается, если только:
a) не установлено, что участники намеревались допустить возможность денонсации или выхода; или
b) характер договора не подразумевает права денонсации или выхода.
7. Участник уведомляет не менее чем за две недели о своем намерении денонсировать договор или выйти из него в соответствии с частью 6 настоящей статьи.

Статья 13. Ошибка
1. Участник международного договора вправе ссылаться на ошибку в договоре как на основание недействительности его согласия на обязательность для него этого договора, если ошибка касается факта или ситуации, которые, по предположению этого участника договора, существовали при заключении договора и представляли собой существенную основу для его согласия на обязательность для него данного договора.
2. Часть 1 настоящей статьи не применяется, если названный участник международного договора своим поведением способствовал возникновению этой ошибки или обстоятельства были таковы, что он должен было обратить внимание на возможную ошибку.

Статья 14. Обман
Если субъекты международного права заключили международный договор под влиянием обманных действий другого учувствовавшего в переговорах, то они вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность для них договора.

Статья 15. Особые условия прекращения международного договора
1. Международный договор считается прекращенным, если все его участники заключат последующий договор по тому же вопросу и:

a) из последующего договора вытекает или иным образом установлено намерение участников, чтобы данный вопрос регулировался этим договором; или
b) положения последующего договора настолько несовместимы с положениями предыдущего договора, что оба договора невозможно применять одновременно.
2. Действие предыдущего договора считается лишь приостановленным, если из последующего договора вытекает или иным образом установлено, что таково было намерение участников.
3. Существенное нарушение двустороннего международного договора одним из его участников дает право другому участнику ссылаться на это нарушение как на основание для прекращения договора или приостановления его действия в целом или в части.
4. Существенное нарушение многостороннего международного договора одним из его участников дает право:

a) другим участникам – по соглашению, достигнутому единогласно, - приостановить действие договора в целом или в части или прекратить его либо в отношениях между собой и участником, нарушившим договор, либо в отношениях между всеми участниками;
b) участнику, особо пострадавшему в результате нарушения, ссылаться на это нарушение как на основание приостановления действия договора в целом или в части в отношениях между ним и участником, нарушившим договор.

Статья 16. Разрыв дипломатических отношений
Разрыв дипломатических отношений между участниками договора не влияет на правовые отношения, установленные между ними международным договором, за исключением случаев, когда наличие дипломатических отношений необходимо для выполнения договора.

Статья 17. Последствия недействительности международного договора
Договор, недействительность которого установлена в соответствии с настоящей Конвенцией, является недействительным. Положения недействительного договора не имеют никакой юридической силы.

Статья 18. Последствия прекращения договора
Если договором не предусматривается иное или если участники не согласились об ином, прекращение договора в соответствии с его положениями или в соответствии с настоящей Конвенцией освобождает участников договора от всякого обязательства выполнять договор в дальнейшем.

Статья 19. Консолидация международных договоров, и хранение (депозитарий договоров)
1. Заключенные международные договоры хранятся у Депозитария.
2. Функции Депозитария международных договоров являются международными по своему характеру, и при исполнении своих функций депозитарий обязан действовать беспристрастно. Депозитарий международных договоров хранит актуальные тексты, систематизирует их.
3. Депозитарий международных договоров определяется участниками Конвенции отдельным международным договором.

Статья 20. Международный арбитраж
1. Любые спорные вопросы, возникающие по трактовке настоящей Конвенции или же при ее исполнении, решаются через Международный арбитраж.
2. Порядок работы и статус Международного арбитража определяется участниками Конвенции отдельным международным договором.

Статья 21. Ратификационная грамота
Если договором не предусмотрено иное, то ратификационные грамоты (документы о принятии, утверждении или присоединении) означают согласие государства на обязательность для него договора с момента обмена ими между договаривающимися участниками.

Статья 22. Подписание и ратификация Конвенции, присоединение к ней
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми субъектами международного права, в том числе и вновь созданными.
2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, если, согласно внутреннему праву субъекта международного права, ратификационные действия необходимы для вступления международного договора в силу. В ином случае необходимо присоединение к Конвенции, согласно внутреннему праву субъекта международного права.

Люнебург, Федеративная Республика Германия
27-28.01.2023
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
Ратифицировано и опубликовано Императором Японии 24 октября 1 года Рэйва
Статус: актуально
Раздел: международное законодательство
ВЕРСАЛЬСКАЯ КОНВЕНЦИЯ

«О принципах международных отношений»

Преамбула

Государства, являющиеся Сторонами настоящей Конвенции, стремятся создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и которые будут способствовать развитию дружественных отношений между государствами, независимо от различий в их государственном и общественном строе.

Статья 1: Общие положения

Настоящая Конвенция закрепляет основы международных отношений, фиксирует базовые принципы межгосударственных отношений и дипломатических сношений. В настоящей Конвенции приводимые ниже термины имеют следующее значение:
  1. верительная грамота — документ, которым снабжаются послы для удостоверения их представительного характера и аккредитования;
  2. отзывная грамота — документ, вручаемый новому послу вместе с верительной грамотой об отзыве его предшественника;
  3. дипломатическое признание — это декларативный, односторонний акт государства, посредством которого оно выражает свою готовность вступить в дипломатические отношения с каким-либо другим государством. Признание может быть предоставлено либо де-факто, либо де-юре;
  4. международная правосубъектность — способность субъекта международного права быть участником международных правоотношений, в частности заключать и исполнять взятые на себя обязательства в международных договорах;
  5. международное право — система юридических принципов и норм, регулирующих межгосударственные отношения в целях обеспечения мира и сотрудничества;
  6. посол — дипломатический представитель своего государства в иностранном государстве (в нескольких государствах по совместительству) и в международной организации; официальный представитель интересов и руководства своего государства, возглавляющий посольство своего государства в государстве пребывания;
  7. посольство — дипломатическое представительство государства. Территория посольства (а также недвижимое и движимое имущество) юридически является территорией представленного посольством государства, там действуют законы представленного посольством государства, а также существующие договоры о дипломатическом иммунитете;
  8. persona non grata — дипломатический представитель, которого государство пребывания объявило нежелательным.

Статья 2: Общие принципы

Стороны настоящей Конвенции (далее - Стороны) обязуются придерживаться следующих принципов:
  1. принцип национального суверенитета;
  2. главенство национальных интересов;
  3. равноправность суверенных государств;
  4. право требовать невмешательства в свои дела;
  5. обязательство выполнять подписанные договоры;
  6. принцип действия международного права и применения дипломатии в международных отношениях.

Статья 3: Национальный суверенитет

Стороны признают за суверенными государствами полноту власти на своей территории и самостоятельное определение внутренней и внешней политики, признают территориальную целостность друг друга и отказываются от вмешательства во внутренние дела других Сторон.

Статья 4: Национальные интересы

Все Стороны признают право других Сторон действовать сообразно национальным интересам и обязуются в решении спорных ситуаций искать компромисс, обеспечивающий баланс национальных интересов Сторон.

Статья 5: Равноправность

Стороны признают равенство всех суверенных государств и гарантируют равенство прав всех Сторон.

Статья 6: Международное право

Стороны признают приоритет настоящей Конвенции и иного международного права над национальным законодательством и обязуются добросовестно выполнять международные договоры, участниками которых они являются.

Статья 7: Международная правосубъектность и дипломатическое признание

§1. Стороны признают право на международную правосубъектность для всех государств, ратифицировавших настоящую конвенцию. Международная правосубъектность является неотъемлемой правоспособностью государств и обеспечивается основными правовыми актами (Статутами или "Конституциями") или Международными конвенциями.
§2. Ратификация настоящей Конвенции не является актом дипломатического признания государства. Признание может быть заявлением об этом со стороны признающего правительства или может вытекать из акта признания, такого как заключение договора с другим государством или государственный визит.

Статья 8: Дипломатия

Установление дипломатических отношений между государствами и учреждение постоянных дипломатических представительств осуществляются по взаимному согласию.

Статья 9: Посольства

При обоюдном согласии между государствами на установление дипломатических отношений, государство могут принять решение об обмене посольствами. Государство-пребывания обязуется оказывать посольствам на своей территории всяческое содействие, в том числе через предоставление в бессрочное и безвозмездное пользование здания (темы) для посольств. Два или несколько государств могут аккредитовать одно и то же лицо в качестве посла в другом государстве, если государство пребывания не возражает против этого. Посол считает приступившим к своим обязанностям с момента вручения уполномоченному представителю государства пребывания верительной грамоты и окончившим выполнение своих обязанностей с момента вручения уполномоченному представителю государства пребывания отзывной грамоты.

Статья 10: Функции посольств

Посольства выполняют следующие функции:
  1. представительство аккредитующего государства в государстве пребывания;
  2. защита в государстве пребывания интересов аккредитующего государства и его граждан в пределах, допускаемых международным правом;
  3. ведение переговоров с правительством государства пребывания;
  4. выяснение всеми законными средствами условий и событий в государстве пребывания и сообщении о них правительству аккредитующего государства;
  5. поощрение дружественных отношений между аккредитующим государством и государством пребывания и в развитии их взаимоотношений в области экономики, культуры и науки;
  6. иные функции - по согласованию аккредитующего государства и государства пребывания.

Статья 11: Гарантии и иммунитеты

Стороны гарантируют находящимся на их территории главам государств, главам дипломатических ведомств и послам других Сторон дипломатический иммунитет от любых видов ответственности, в том числе арестов, задержаний, иных других ограничений.

Статья 12: Persona non grata

Государство пребывания может в любое время, не будучи обязано мотивировать свое решение, уведомить представляемое государство, что его посол является persona non grata или что посол является неприемлемым. В таком случае представляемое государство должно соответственно отозвать данное лицо. По истечении 120 часов с момента объявления посла persona non grata, он утрачивает дипломатический иммунитет, предусмотренный статьёй 9 настоящей конвенции, и статус посла в государстве пребывания.

Статья 13: Подписание и ратификация

Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами. Настоящая Конвенция подлежит ратификации государствами, присоединившихся к настоящей Конвенции. Ратификация проходит в соответствии с нормами национального законодательства государства, присоединяющегося к настоящей Конвенции.

Статья 14: Выход из настоящей Конвенции

Любая Сторона вправе свободно выйти из настоящей Конвенции в порядке, предусмотренном национальным законодательством, с уведомлением прочих Сторон посредством официального публичного объявления о данных намерениях, но не ранее чем через 14 суток после такового.

Статья 15: Вступление в силу

Настоящая Конвенция вступит в силу сразу же после её ратификации в государстве.


 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
Ратифицировано и опубликовано Императором Японии 6 ноября 1 года Рэйва
Статус: актуально
Раздел: международное законодательство

spqr13l1cmf.png
800px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

КОНКОРДАТ

ОБ ОТКРЫТИИ ПОСОЛЬСТВ
МЕЖДУ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ И ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИЕЙ
Совершено в г. Монпелье, 2 ноября 2023 года

С целью укрепления взаимопонимания, сотрудничества и дружественных отношений между Французской республикой и Японской империей, образуется Конкордат об открытии посольств, основанный на уважении суверенитета двух стран и настройке на достижение мира, стабильности и благосостояния.

§1. Французская республика дает согласие на открытие посольства Японской империи в городе Париж по адресу: Paris, 7 avenue Hoche.

§2. Японская империя дает согласие на открытие посольства Японской империи по адресу: Tokio, 4-11-44, Minami-Azabu, Minato-ku.

§3. Обе стороны обязуются в ближайшее время назначить уполномоченных представителей (послов) своих государств в государствах пребывания.

§4. Настоящий Конкордат вступает в силу с момента его ратификации государствами в соответствии с их законодательством.
Directeur des Affaires étrangères
de la République française

signaturentk23.png
日本の対外関係のための要人
signaturentk23.png
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
Ратифицировано и опубликовано Императором Японии 28 ноября 1 года Рэйва
Статус: актуально
Раздел: международное законодательство

spqr13l1cmf.png
800px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

КОНКОРДАТ
ОБ ОТКРЫТИИ ПОСОЛЬСТВ
МЕЖДУ СОЕДИНЕННЫМ КОРОЛЕВСТВОМ И ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИЕЙ
Совершено в г. Оксфорд , 27 ноября 2023 года (1 года Рэйва)

С целью укрепления взаимопонимания, сотрудничества и дружественных отношений между Соединенным Королевством и Японской империей, образуется Конкордат об открытии посольств, основанный на уважении суверенитета двух стран и настройке на достижение мира, стабильности и благосостояния.

§1. Соединенное Королевство дает согласие на открытие посольства Японской империи в городе Лондон по адресу: 101–104 Piccadilly, London, W1J 7JT.

§2. Японская империя дает согласие на открытие посольства Соединенного Королевства в городе токио по адресу: Tokio, No 1 Ichiban-cho, Chiyoda-ku.

§3. Обе стороны обязуются в ближайшее время назначить уполномоченных представителей (послов) своих государств в государствах пребывания.

§4. Настоящий Конкордат вступает в силу с момента его ратификации государствами в соответствии с их законодательством.

Министр иностранных дел Соединенного Королевства
signsvpdvp.png


Премьер-министр Японской империи
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОЛИТИЧЕСКИХ ПАРТИЯХ»


Глава I. Основные положения
Статья 1.
Политическая партия Японии – общественно-политическое объединение, созданное подданными Японии для участия в политической жизни государства посредством выражения своей воли путем участия в выборах, общественных мероприятиях, политической агитации, а также путем использования иных средств осуществления политической деятельности.

Статья 2.
1. На территории Японии гарантирован политический плюрализм, многопартийность, равенство политических партий перед законом.
2. На территории Японии запрещается деятельность политических партий ультралевого, ультраправого, сепаратистского и шовинистического толка, а также в своей деятельности стремящихся к свержению существующего конституционного строя Японии.
3. В своей деятельности политическая партия Японии не должна нарушать положения Конституции и законодательства Японии.

Статья 3.
1. Настоящий Закон подтверждает, в соответствии с законодательством Японии, что на территории Кореи могут существовать собственные региональные политические партии, деятельность которых регулируется Основным законом Кореи, законодательством Кореи и Японии.
2. Политическая партия Кореи в своей идеологической направленности и деятельности не должна противоречить настоящему Закону.
3. Регистрацию и ликвидацию политических партий на территории Кореи осуществляет компетентный орган исполнительной власти Кореи в соответствии с законодательством Кореи, решения компетентного органа исполнительной власти Кореи о регистрации или ликвидации политических партий в Корее должны быть подтверждены распоряжением уполномоченного органа Кабинета министров Японии.
4. В случае, если деятельность политической партии в Корее противоречит настоящему Закону, уполномоченный орган Кабинета министров Японии вправе своим распоряжением ликвидировать ее с указанием причины.


Глава II. Регистрация политических партий
Статья 4.
1. Политическая партия Японии может быть создана не менее чем двумя подданными Японии.
2. В случае отсутствия на территории Японии политических партий, политическая партия может быть создана по инициативе одного подданного Японии.
3. Членство более чем в одной политической партии одновременно не допускается.
4. Членство в политической партии является добровольным.

Статья 5.
1. Для создания политической партии ее учредители должны перед государственной регистрацией провести Учредительный съезд, на котором принимается проект уставного документа партии, а также руководящий состав политической партии. Подданные Японии, желающие стать членами данной политической партии, принимают участие в данном Учредительном съезде. Учредительный съезд может быть проведен в любой теме, которая находится вне узлов, являющихся собственностью Императорского дома Японии или Кабинета министров Японии.
2. По окончании Учредительного съезда любой подданный из числа принявших в нем участие оставляет заявление с просьбой о регистрации политической партии в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагает текст уставного документа, а также приводит список будущих членов политической партии, состав руководящих органов политической партии.
3. После получения заявления уполномоченный орган Кабинета министров Японии в срок не более 5 (пяти) суток проверяет Устав создающейся политической партии на соответствие Конституции и настоящему Закону и либо издает распоряжение о регистрации политической партии и заносит в реестр политических партий и организует создание узла для нее, либо дает рекомендации по устранению несоответствий в Уставе создающейся политической партии.
4. Политические партии регистрируются уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.

Статья 6.
1. Для регистрации политическая партия должна предоставить свой уставной документ и список учредителей, а также состав руководящих органов.
2. Уставной документ политической партии должен содержать:
1) полное название политической партии,
2) порядок вступления в политическую партию и выхода из нее,
3) положения о руководящих органах, ликвидации политической партии.
3. Политической партии может быть отказано в регистрации по следующим причинам:
1) пропаганда нарушения территориальной целостности Японии;
2) призывы к насильственному изменению конституционного строя;
3) дискриминация подданных и резидентов Японии по гендерному, национальному, религиозному, социальному и иным признакам;
4) идеологическая направленность политической партии является ультраправой, ультралевой, шовинистической или призывающей к свержению власти;
5) использование уже зарегистрированных другими политическими партиями, общественными и политическими организациями, государственными органами названий;
6) иное грубое нарушение норм Конституции Японии и настоящего Закона.
4. Регистрация политической партии может быть отозвана Верховным судом Японии, а в случае отсутствия его функционирования — уполномоченным органом Кабинета министров Японии по следующим причинам:
1) подпункты 1) – 5) пункта 3 настоящей статьи;
2) количество членов партии равно одному в течение трех недель;
3) количество членов партии равно нулю;
4) нарушение действиями политической партии гармонии и спокойствия в государстве и угроза его безопасности ;
5) иное грубое нарушение норм Конституции и настоящего Закона.

Статья 7.
1. Политические партии обладают следующими правами:
1) участвовать в выборах, референдумах Японии и ее административно-территориальных единиц;
2) учреждать партийные организации и СМИ;
3) распространять информацию о своей деятельности;
4) принимать участие в работе государственных учреждений;
5) вступать в международные партийные союзы, если это не противоречит нормам Конституции Японии, законодательства Японии или настоящего Закона;
6) вступать в коалицию с другими политическими партиями Японии, формируя партийные блоки и парламентские фракции;
7) выступать в качестве истца и ответчика в судебных процессах.
2. До наступления поры Расцвета политические партии обладают лишь правами, предусмотренными подпунктами 2), 3), 5), 7) пункта 1 настоящей статьи.

Статья 8.
1. Членами политической партии могут являться исключительно подданные Японии.
2. Политическая партия имеет право использовать институт «Sapōtātachi» (サポーターた; основная поддержка вне партии) и, тем самым, принимать приверженцев идей партии (政党の考えの支持者たち; Seitō no kangae no shijishatachi) из числа резидентов Японии.
3. Приверженцы идей партии не могут быть избраны по партийным спискам в органы государственной или муниципальной власти.
3. Наличие института «Sapōtātachi» у политической партии признается, если он присутствует в ее уставном документе.
4. В случае наличия института «Sapōtātachi» у политической партии статус приверженцев идей партии регулируется ее уставным документом, если его положения о данном статусе не противоречат нормам настоящего Закона.


Глава III. Ликвидация политических партий
Статья 9.
1. Политическая партия может быть ликвидирована в соответствии с нормами ее уставного документа.
2. Политическая партия может быть ликвидирована Верховным судом путем отзыва регистрации политической партии в соответствии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.
3. Политическая партия может быть ликвидирована уполномоченным органом Кабинета министров Японии, или, в случае его отсутствия, Премьер-министром Японии, путем отзыва регистрации политической партии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.

Глава IV. Реставрация политических партий
Статья 10.
1. Политические партии, существовавшие в период эры Гэндзи, имеют право пройти процедуру реставрации в соответствии с настоящим Законом.
2. При реставрации политической партии возобновляется действия ее уставной документации в полном объеме.
3. Реставрация политических партий осуществляется уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.

Статья 11.
1. Подать заявление на реставрацию политической партии имеет право любой из членов политической партии эры Гэндзи, являющийся на настоящий момент подданным Японии.
2. Инициатор реставрации политической партии признается исполняющим обязанности ее лидера в соответствии с уставной документацией и в соответствии с распоряжением уполномоченного органа Кабинета министров Японии.
3. Заявление на реставрацию политической партии оставляется инициатором реставрации в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагается ссылка на текст уставного документа, а также приводится список членов реставрируемой политической партии (при их наличии; на момент ими могут являться только члены политической партии во время эры Гэндзи), состав руководящих органов политической партии (в случае наличия нескольких членов).

Статья 12.
1. Политические партии, существовавшие на территории Японии с момента эры Рэйва и ликвидированные в соответствии с настоящим Законом, также могут пройти процесс реставрации.
2. При процедуре реставрации политической партии, существовавшей на территории Японии с момента эры Рэйва и ликвидированной в соответствии с настоящим Законом, действуют пункты 2 и 3 статьи 10 настоящего Закона.

Статья 13.
1. Подать заявление на реставрацию политической партии на основании статьи 12 настоящего Закона имеет право любой из подданных Японии, при этом инициативная группа реставрации должна состоять не менее чем из двух подданных Японии.
2. Инициатор реставрации политической партии на основании статьи 12 настоящего Закона признается исполняющим обязанности ее лидера в соответствии с уставной документацией и в соответствии с распоряжением уполномоченного органа Кабинета министров Японии.
3. Заявление на реставрацию политической партии на основании статьи 12 настоящего Закона оставляется инициатором реставрации в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагается ссылка на текст уставного документа, а также приводится список членов реставрируемой политической партии , состав руководящих органов политической партии.
4. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии вправе отказать в реставрации политической партии с указанием на то причин и, в случае необходимости, алгоритма действий для успешной процедуры реставрации.


Глава V. Заключительные и переходные положения
Статья 14.
1. Основные узлы и темы всех политических партий Японии располагаются в узле «Политические партии | Seitōtachi», который, в свою очередь, располагается в основном узле Японии.
2. Доступ в основной узел политической партии является свободным для всех подданных и резидентов Японии. Доступ во внутренние узлы политических партий регулируется политическими партиями самостоятельно.

Статья 15.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство

240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ»


Глава I. Основные положения
Статья 1.
Государсвтенными языками на всей территории Японии признаются японский и русский языки соответственно.

Статья 2.
1. Настоящий Закон подтверждает право Кореи на всецелое сохранение, развитие, использование и популяризацию корейского языка в соответствии с Основным законом и законодательством Кореи.
2. Законодательством Кореи вправе быть установлены иные официальные языки на территории Кореи при согласовании с Кабинетом министров Японии.

Статья 3.
Настоящий Закон устанавливает нормативные стандарты японского языка как государственного, регулирует вопросы употребления государственного языка и его использования соответственно.


Глава II. Нормативные стандарты японского языка
Статья 4.
1. Настоящий Закон устанавливает три официально признаваемых варианта японского языка, которые в равной степени могут использоваться подданными и резидентами Японии как государственный язык: современный литературный стандарт, romaji и запись хираганой.
2. Под romaji подразумевается запись японского языка латиницей с использованием традиционной системы Хепбёрна.
3. Под записью хираганой подразумевается передача kanji и катаканы в словах посредством знаков хираганы.

Статья 5.
1. Настоящий Закон признает в качестве официально употребимого варианта японского языка приблизительную транскрипцию (ПТ).
2. Приблизительная транкрипция представляет собой запись японского языка кириллицей с использованием традиционной системы Хепбёрна.
3. Приблизительная транскрипция имеет официальный, но не государственный статус, тем самым подданные и резиденты Японии вправе самостоятельно выбирать , в каких случаях употреблять ее в повседневной речи.
4. При использовании приблизительной транскрипции для транслитерации звуков слогов し и ち употребляется знак апострофа (') как "ш'и" и "ч'и" соответственно.
5. Устоявшиеся в языке фамилии и имена, географические названия, названия исторических эпох или периодов могут употребляться в соответствии с системой Поливанова.


Глава III. Употребление государственного языка
Статья 6.
1. При обращении в государственные или муниципальные учреждения подданный или резидент Японии вправе использовать один из государственных языков Японии.
2. При публикации нормативно-правовых актов на японском языке должен быть приведен официальный перевод на русский язык.


Статья 7.
1. В названии нормативно-правового или дипломатического акта, издаваемого на русском или японском языке, могут быть в равной степени употреблены нормативные стандарты японского языка или их комплексное сочетание.
2. При возведении инфраструктуры указание на географическое месторасположение объекта указывается с использованием нормативного стандарта romaji японского языка.


Глава IV. Языки локального значения
Статья 8.
1. Органы муниципальной власти на Родных островах вправе устанавливать в пределах своей юрисдикции языки локального значения и определять границы их использования.
2. Решение органа муниципальной власти на Родных островах об установлении языков локального значения должно быть подтверждено Постановлением Кабинета министров Японии.


Глава V. Заключительные и переходные положения

Статья 9.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство

800px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png


ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О БАНКЕ ЯПОНИИ»
Статья 1.
Настоящим Законом определяется статус, цели, функции и полномочия Банка Японии.

Статья 2.
1. Банк Японии является юридическим лицом.
2. Банк Японии является главным банком Японской империи.

Статья 3.
Банк Японии исполняет следующие функции:
1) реализация кредитной политики;
2) осуществление контроля над системой коммерческих банков;
3) осуществление взаиморасчетов коммерческих банков;
4) развитие банковской системы;
5) мониторинг и проверка финансового положения и состояния менеджмента финансовых учреждений;
6) проведение операций с государственными ценными бумагами;
7) осуществление международной деятельности;
8) выполнение экономического анализа и проведение теоретических исследований;
9) обеспечение эффективного и постоянного функционирования платежной системы;
10) обеспечение устойчивости иены;
11) иные функции, возложенные на Банк Японии настоящим Законом и законодательством Японской империи.

Статья 4.
Банк Японии независим и осуществляет свою деятельность в соответствии с Конституцией и Прокламацией о реставрации Японии, законодательством Японской империи, а также на основании настоящего Закона.

Статья 5.
1. Банк Японии возглавляет Президент Банка.
2. Президент Банка назначается Императором (далее — Тэнно) Японской империи на пять (5) месяцев по представлению Премьер-министра Японской империи.

Статья 6.
Президент Банка Японии и должностные лица Банка вправе участвовать в заседаниях Парламента и Кабинета министров Японии, если ставятся вопросы, касающиеся политики Японии в финансово-экономической сфере и деятельности Банка.

Статья 7.
Банк Японии обязан в специальном издании опубликовывать отчеты о состоянии национальной экономики.

Статья 8.
Банк Японии располагается по адресу: Токио, специальный район Тюо, Нихонбаси Хонгокутё, 2-й тёмэ Нихонбаси Хонгокутё.

Статья 9.
Имущество Банка Японии является имуществом государства.

Статья 10.
Президент Банка устанавливает структуру, назначает и отправляет в отставку должностных лиц Банка.

Статья 11.
Президент Банка ведает деятельностью Банка и издает соответствующие распоряжения, обязательные к исполнению.

Статья 12.
1. Президент Банка может быть досрочно освобожден от занимаемой должности Тэнно Японской империи, если:
a) Президент Банка отсутствует (не оставляет сообщения в узле Японской империи) более 14 дней;
b) Политика проводимая Банком Японии противоречит политике Японской империи;
c) Президент Банка утратил подданство.
2. Если Президент Банка не может исполнять свои обязанности, то их временно исполняет Вице-президент Банка.

Статья 13.
Вопросы, не урегулированные настоящим Законом, разрешаются на заседании руководства Банка Японии.

Статья 14.
Банк Японии вправе обращаться с исками в Верховный суд Японской империи, а в его отсутствие к Тэнно Японской империи, в порядке, определенном законодательством Японской империи.

Статья 15.
1. Банк Японии не вправе под каким-либо предлогом производить перевод денежных средств за границу без одобрения Тэнно и Премьер-министра Японской империи.
2. Если Тэнно или Премьер-министр Японской империи наложили запрет, согласно пункту 1, то перевод невозможен.

Статья 16.
Основными методами и инструментами, которыми Банк Японии проводит денежно-кредитную политику являются:
a) операции на открытом рынке;
b) эмиссия облигаций от своего имени;
c) валютные интервенции;
d) нормативы обязательных резервов, депонируемых в Банке Японии;
e) установление ориентиров роста денежной массы;
f) прямые количественные ограничения;
g) рефинансирование кредитных организаций;
h) процентные ставки по операциям Банка Японии.

Статья 17.
Банк Японии регулирует общий объем выдаваемых им кредитов в соответствии с принятыми ориентирами государственной денежно-кредитной политики.

Статья 18.
Банк Японии может устанавливать одну или несколько процентных ставок по различным видам операций или проводить процентную политику без фиксации процентной ставки.

Статья 19.
Экономическим аккаунтом Банка Японии управляет Президент Банка.

Статья 20.
Обеспечением кредитов Банка Японии могут выступать золото, национальная валюта - иена (円; えん; en; эн), любая иностранная валюта и государственные ценные бумаги.

Статья 21.
Банк Японии имеет право осуществлять следующие банковские операции и сделки с национальными и иностранными кредитными организациями, Кабинетом министров Японии, органами власти Кореи для достижения целей, предусмотренных настоящим Законом:
a) предоставлять кредиты на установленный Банком Японии срок, обеспечение ценными бумагами и другими активами, если иное не установлено законом о бюджете;
b) покупать и продавать ценные бумаги на открытом рынке, а также продавать ценные бумаги, выступающие обеспечением кредитов Банка Японии;
c) покупать и продавать облигации, эмитированные Банком Японии, и депозитные сертификаты;
d) покупать и продавать иностранную валюту, а также платежные документы и обязательства;
e) покупать, хранить, продавать драгоценные металлы и иные виды валютных ценностей;
f) открывать счета в национальных и иностранных кредитных организациях;
g) выставлять чеки и векселя в любой валюте.

Статья 22.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно Японской империи.
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство
Опубликован Тэнно Японской империи 13 января 2 года Рэйва
Статус: актуально
Раздел: международное законодательство

eTYEmvS.png

ДОГОВОР (КОНКОРДАТ) ОБ УЧРЕЖДЕНИИ
АЛЬЯНСА НЕЗАХОДЯЩЕГО СОЛНЦА


Преамбула
Мы, представители Соединённого Королевства и Японской империи, исходя из общих ценностей, уважения демократических принципов, стремления к мирному сопроцветанию и укреплению дружественных отношений между нашими государствами,

учитывая необходимость развития экономических связей, таким образом содействуя экономическому развитию наших государств на взаимовыгодных условиях,

осознавая важность дипломатического сотрудничества и урегулирования конфликтов на основе международного права и принципов справедливости,

признавая важность культурного обмена и развития британской и японской культур, способствуя углублению взаимопонимания и укреплению доверия между нашими странами,

признавая важность обеспечения упрощённой миграции для реализации наших общих интересов,

поддерживая идею и принципы взаимной обороны,

Настоящим Договором учреждаем Альянс незаходящего солнца и договорились о нижеследующем:


Раздел I. Основные положения, цели и принципы

§1. Настоящим Договором Соединённое Королевство и Японская империя (далее – Стороны) учреждают Альянс незаходящего солнца (далее – Альянс).

§2. Целями Альянса являются:

  1. создание условий для стабильного развития экономик Сторон;
  2. координация внешней политики Сторон;
  3. культурный обмен между Сторонами;
  4. обеспечение безопасности и процветания Сторон.
§3. Стороны для достижения целей Альянса обязуются в рамках Альянса обеспечить проведение скоординированной политики в сфере экономики, внешнеполитическое сотрудничество, культурный обмен, упрощенную миграционную политику и взаимную оборону.

§4. Функционирование Альянса происходит в пределах компетенции, предоставляемой ему Сторонами настоящим Договором и заключаемыми в рамках Альянса соглашениями между Сторонами (далее – соглашения), составляемых на основании нижеследующих принципов:

  1. уважения общепризнанных принципов международного права;
  2. уважения национального суверенитета Сторон;
  3. баланса национальных интересов Сторон;
  4. предсказуемости и международной безопасности;
  5. обеспечения взаимовыгодного и равного сотрудничества.
§5. Настоящий Договор имеет высшую юридическую силу для последующих соглашений, заключенных в рамках Альянса, и положения соглашений не могут противоречить содержанию настоящего Договора.

Раздел II. Экономическое сотрудничество

§6. Стороны обязуются содействовать двустороннему экономическому сотрудничеству путем обеспечения свободы движения услуг и упрощения бюрократических процедур, связанных с экономической деятельностью.

§7. Стороны признают необходимость взаимного содействия развитию инвестиций, включая взаимную защиту инвесторов и обеспечение стабильности инвестиционного климата.

§8. Стороны путем переговоров на уровне глав центральных банков будут способствовать созданию справедливой кредитной системы внутри Альянса. Конкретные решения в области кредитной политики могут быть приняты сторонами только при заключении дополнительного соглашения в рамках Альянса.


Раздел III. Внешнеполитическое сотрудничество и взаимная оборона

§9. Стороны обязуются координировать свои внешнеполитические действия, совершаемые согласно принципам Альянса, для обеспечения внешней безопасности и внутренней стабильности Сторон.

§10. Стороны обязуются оказывать всестороннюю и взаимную поддержку во всех дипломатических кризисах и конфликтах, возникающих между одной из Сторон и третьей стороной, в том числе выступая в качестве посредника для мирного урегулирования дипломатических кризисов и конфликтов.

§11. Стороны стремятся к унификации военной доктрины, вопросов войны и мира.

§12. Если одна из Сторон согласно положениям своей национальной военной доктрины подвергнется агрессии со стороны третьей стороны, то это также будет расцениваться как агрессия по отношению к другой Стороне.

§13. Стороны соглашаются с тем, что в случае агрессии по отношению к ним, Стороны окажут взаимную поддержку и непосредственную помощь путем немедленного осуществления индивидуального или совместного действия, которое Сторона сочтет или Стороны сочтут необходимым по итогам консультаций, включая механизмы обеспечения безопасности, экономические инструменты и персональные санкции, применяемые для отражения агрессии и обеспечения дальнейшей безопасности всех Сторон.

§14. Стороны в случае необходимости обязуются координировать и принимать необходимые превентивные меры для защиты своих интересов, суверенитета, территориальной целостности.

§15. Стороны подтверждают, что ни одно из их действующих международных обязательств в отношении другой Стороны и третьих сторон не противоречит положениям настоящего Договора, и обязуются не брать на себя каких-либо международных обязательств, противоречащих настоящему Договору.


Раздел IV. Культурное сотрудничество

§16. Стороны соглашаются на организацию и проведение регулярных обменов культурными делегациями. Обмен будет осуществляться через организацию выставок, концертов, фестивалей, лекций и других культурных мероприятий.

§17. Стороны обязуются сотрудничать в защите и сохранении культурного наследия Сторон, включая памятники архитектуры, исторические места и традиции.

§18. Стороны договора обязуются поддерживать и содействовать различным совместным культурным проектам, включая совместные исследования и публикации.

§19. Стороны соглашаются на предоставление финансовой поддержки для реализации совместных культурных проектов и мероприятий, включая гранты, стипендии, спонсорство и другие формы финансирования.


Раздел V. Сотрудничество в сфере миграции

§20. Стороны обязуются не запрещать двойное подданство Сторон.

§21. Стороны обязуются не ограничивать передвижение своих подданных между Сторонами.

§22. Стороны обязуются способствовать тому, чтобы подданные одной из Сторон, будучи также подданными другой Стороны, взявшие на себя обязательства в органах законодательной, исполнительной или региональной власти одной из Сторон, будут их добросовестно исполнять в рамках своих полномочий и национального законодательства, трудясь на благо обеих Сторон и не в ущерб национальным интересам ни одной из них.

§23. Стороны обязуются в ходе совместных консультаций разработать меры, которые могут на законодательном уровне облегчить миграцию между Сторонами.

§24. Стороны обязуются сотрудничать в области борьбы с преступностью, используя экстрадицию, заключающуюся в аресте и передаче одной Стороной другой Стороне по запросу последней лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления (для судебного разбирательства), либо лица, уже осужденного судебными органами другой Стороны (для исполнения приговора).

§25. Сторона может отказать другой Стороне в аресте и передаче лица, если судебная инстанция Стороны постановит, что лицо преследуется по политическим мотивам или его арест и передача противоречат конвенциям и другим международным договорам, участниками которого является Сторона.


Раздел VI. Заключительные и переходные положения

§26. Стороны проводят публичные и закрытые консультации для реализации положений настоящего Договора и прочих соглашений принятых в рамках Альянса по запросу одной из Сторон в порядке, определяемом в неформальном соглашении.

§27. В случае возникновения споров между Сторонами по любым вопросам, они разрешаются путем переговоров и консультаций.

§28. Стороны признают приоритет настоящего Договора над национальным законодательством и обязуются добросовестно исполнять его положения.

§29. Настоящий Договор заключается на неопределенный срок.

§30. Любая Сторона в случае отсутствия решения принципиальных споров или нарушения условий настоящего Договора вправе свободно выйти из настоящего Договора в порядке, предусмотренном национальным законодательством, с уведомлением другой Стороны посредством официального публичного объявления о данных намерениях, но не ранее чем через 14 суток после такового.

§31. Вопрос прекращения действия соглашений, принятых в рамках Альянса, решается посредством консультаций между выходящей Стороной и другой Стороной.

§32. Альянс имеет свой логотип, помещенный в заголовке настоящего Договора.

§33. Настоящий Договор вступает в силу после ратификации Сторонами в соответствии с нормами национального законодательства.

§34. Настоящий Договор по отношению к Японской империи имеет силу конкордата.

§35. Дополнение настоящего Договора после его вступления в силу происходит после консультаций между Сторонами и оформления вносимых правок.


Совершено: 10 января 2 года Рэйва в городе Вакканай префектуры Хоккайдо, Япония
Prime Minister of the United Kingdom
Philip Gardner

podpisklfo9.png

Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣
小糸ヴィルヘルム

kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство

240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС
ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ


ОБЩАЯ ЧАСТЬ

Статья 1.
1. Настоящий Уголовный кодекс (далее также – Кодекс) Японской империи устанавливает правовую основу для выявления и пресечения преступлений, совершённых против Японской империи, её подданных и резидентов.
2. Уголовное законодательство Японской империи состоит из настоящего Кодекса, имеющего силу закона Японской империи. Новые законы, предусматривающие уголовную ответственность, подлежат включению в настоящий Кодекс.
3. Задачи уголовного законодательства включают:

a) обеспечение безопасности, порядка и общественной стабильности в Японской империи;
b) защиту прав и свобод подданных и резидентов Японской империи, их имущества и достоинства;
c) предотвращение и пресечение преступлений, а также недопущение повторных нарушений.

Статья 2.
В настоящем Кодексе используются следующие понятия:

a) преступление – совершение общественно-опасного деяния, запрещенного настоящим Кодексом под угрозой наказания;
b) суд - орган правосудия, в соответствии с Конституцией Японии и законами Японской империи осуществляющий судебное разбирательство с целью установления фактов, определения виновности подозреваемого и назначения наказания за совершение преступления;
c) уголовная ответственность – обязанность лица, признанного судом виновным в совершении преступления, понести наказание, установленное приговором суда в соответствии с настоящим Кодексом;
d) преступник – лицо, признанное судом виновным в совершении преступления;
e) подозреваемый – лицо, по предположению уполномоченного органа виновное в совершении преступления, но не признанное таковым судом;
f) потерпевший – лицо, понесшее материальный, нематериальный ущерб, вред деловой репутации из-за совершения преступления;
g) наказание – мера юридической ответственности, назначаемая приговором суда в соответствии с законами Японской империи и настоящим Кодексом;
h) применение наказания – осуществление судом меры юридической ответственности в отношении преступника.

Статья 3.
Настоящий Кодекс основан на следующих принципах:

a) презумпция невиновности – каждый подозреваемый считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в установленном законами Японской империи и настоящим Кодексом порядке;
b) законность – преступления и наказания определяются только на основании настоящего Кодекса;
c) справедливость – преступления и наказания должны быть соразмерны вине преступника и общественной опасности совершенного преступления;
d) равенство перед законом – все лица равны перед законом и судом, независимо от их пола, расы, национальности, религии, должностного и социального статуса и других характеристик;
e) право на защиту – каждое лицо имеет право на гуманное обращение, защиту своих прав и свобод в уголовном процессе.

Статья 4.
1. Преступление и наказание определяются в соответствии с Кодексом, действовавшим во время совершения этого деяния.
2. Лицо, совершившее преступление на территории Японской империи, подлежит уголовной ответственности согласно настоящему Кодексу.
3. Вопрос об уголовной ответственности лиц, пользующихся дипломатическим иммунитетом, в случае совершения этими лицами преступления на территории Японской империи, разрешается в соответствии с нормами международного права, устанавливаемыми ратифицированными Японской империей конкордатами и конвенциями.
4. Лицо, совершившее преступление на территории дипломатического представительства Японской империи на территории иностранного государства подлежит уголовной ответственности в соответствии с настоящим Кодексом.
5. Порядок экстрадиции иностранных граждан, обвинённых в совершении преступления и подлежащих уголовной ответственности, регулируется законами Японской империи и ратифицированными Японской империей конкордатами и конвенциями.

Статья 5.
1. Уголовная ответственность наступает за совершение преступления, предусмотренного настоящим уголовным Кодексом, при наличии вины и общественной опасности деяния.
2. Уголовная ответственность наступает за совершение преступления независимо от гражданства, религии, должностного и социального статуса лица, если иное не оговорено законами Японской империи и настоящим Кодексом.
3. Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законодательством интересам лицом, действующим во исполнение обязательных для него приказа или распоряжения. Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение.
4. Лицо, совершившее умышленное преступление во исполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения, несет уголовную ответственность на общих основаниях. Неисполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения исключает уголовную ответственность.

Статья 6.
Совокупностью преступлений признается совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых лицо не было осуждено. При совокупности преступлений лицо несёт уголовную ответственность за каждое совершенное преступление по соответствующей статье настоящего Кодекса.

Статья 7.
1. Виновным в совершения преступления признается лицо, совершившее общественно-опасное деяние умышленно или по неосторожности.
2. Умышленное совершение преступления – признание судом того, что нарушитель предвидел ущерб, осознавал возможный вред и при этом продолжил совершение общественно-опасного деяния (бездействия), представляющего состав преступления.
3. Совершение преступления по неосторожности – признание судом того, что подозреваемый не мог предвидеть ущерб или верно оценить его масштаб при том, что у него была возможность отказаться от совершения общественно-опасного деяния (бездействия), представляющего состав преступления.

Статья 8.
Смягчающими обстоятельствами являются:

a) явка с повинной или признание вины;
b) совершение преступления по неосторожности;
c) добровольное возмещение причиненного материального ущерба;
d) предоставление уполномоченному органу сведений, позволивших предотвратить совершение преступления или уменьшить ущерб от его совершения;
e) предоставление уполномоченному органу сведений, позволивших установить обстоятельства совершения преступления и/или лиц, участвовавших в его совершении;
f) снисхождение суда.

Статья 9.
Отягчающими обстоятельствами являются:

a) cовершение преступления в течение месяца после отбытия наказания за ранее совершённое преступление;
b) совершение преступления в составе группы из двух и более лиц по предварительному сговору;
c) использование доверия, полученного из-за занимаемой должности, при совершении преступления;
d) умышленное совершение преступления.

Статья 10.
1. Наличие одного смягчающего обстоятельства является основанием для смягчения приговора суда или освобождения от уголовной ответственности.
2. Наличие одного или нескольких отягчающих обстоятельств является основанием для назначения приговором суда дополнительного наказания.
3. Оценка наличия смягчающих и отягчающих обстоятельств находится в ведении суда, действующего на основании фактов, установленных и предоставленных при судебном разбирательстве.

Статья 11.
1. Виды наказаний, предусмотренные настоящим Кодексом, включают:

a) лишение свободы;
b) штраф;
c) лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
d) лишение специальных званий, титулов, государственных наград;
e) депортация.
2. Судом одновременно могут быть назначены несколько видов наказаний. В этом случае суд действует на основании фактов, установленных и предоставленных при судебном разбирательстве, а также на основании описанных в Особенной части настоящего Кодекса наказаниях за совершаемые преступления.

Статья 12.
1. Лишение свободы заключается в присвоении преступнику статуса «‎Задержанный Японской империи» и изоляции преступника путём заключения в пенитенциарном учреждении.
2. Лишение свободы устанавливается на срок не более, чем до 30 дней.
3. В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказаний по совокупности преступлений максимальный срок лишения свободы не может быть более 60 дней.

Статья 13.
1. Штраф есть денежное взыскание в пользу государственного банка Японской империи, Nipponginkō, назначаемое приговором суда в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом.
2. Размер и способ выплаты штрафа устанавливается судом с учетом отягчающих обстоятельств и материального положения осужденного, определяемого его имуществом, доходами и другими обстоятельствами.
3. Размер штрафа устанавливается в минимумах. 1 минимум равняется 5 единицам золота.
4. Выплата штрафа в национальной валюте Японской империи допускается и предпочтительна. Размер 1 минимума в национальной валюте зависит от курса золота к национальной валюте на момент вынесения приговора суда, при том что 1 минимум при таком расчёте по-прежнему равняется 5 единицам золота.

Статья 14.
1. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью заключается в запрете приговором суда занимать должности в государственных органах Японской империи, в органах субъектов Японской империи и местного самоуправления, либо заниматься определенной профессиональной или иной деятельностью на территории Японской империи.
2. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью устанавливается приговором суда на срок не более, чем до 4 (четырёх) месяцев.

Статья 15.
Суд может постановить лишить преступника специального звания, титула и государственных наград, которые преступник приобрел и которыми преступник обладал в Японской империи. Данное наказание может применяться только в качестве дополнительного наказания.

Статья 16.
Суд может постановить депортировать преступника: принудительно лишить оного подданства или вида на жительство в Японской империи, если тот таковым обладает.

Статья 17.
Никто не может быть признан виновным в совершении преступления и подвергнут на основании этого наказанию без соответствующего приговора суда, вынесенного судом в установленном Конституцией Японии, законами Японской империи и настоящим Кодексом порядке.

Статья 18.
1. Тэнно (Император) Японской империи обладает исключительными правами помилования и амнистии.
2. Помилование – освобождение лица от уголовной ответственности и дальнейших судебных разбирательств, дальнейшего отбытия наказания, если лицо уже осуждено, применяемое Тэнно Японской империи в отношении определенного лица.
3. Амнистия – освобождение определенного круга лиц от уголовной ответственности и дальнейших судебных разбирательств, дальнейшего отбытия наказания, если определенный круг лиц уже осуждён, применяемое Тэнно Японской империи в отношении определенного круга лиц.


ОСОБЕННАЯ ЧАСТЬ
Нумерация
Преступление
Состав преступления
Меры наказания
Статья 19
Нарушение общественного порядка
Размещение в публичных темах Японской империи сообщений в непристойное форме с целью умаления уважения к Японской империи, Тэнно Японской империи и императорской династии, государственным органам и принимаемым ими решениям
штраф до 10 минимумов
Статья 20
Вандализм
Размещение в публичных темах Японской империи сообщений с непристойным содержанием или содержанием, существенно контрастирующим с общим содержанием темы и умаляющим его общественно-культурное значение
штраф до 10 минимумов
Статья 21
Нарушение неприкосновенности частной собственности
Размещение сообщений в темах, являющихся частной собственностью с заранее установленным собственником ограничением на оставление сообщений посторонними лицами
штраф до 20 минимумов
Статья 22
Мошенничество
Завладение имуществом либо приобретение права на имущество путем обмана или злоупотребления доверием
штраф до 30 минимумов

лишение свободы на срок до 7 дней

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 3 месяцев
Статья 23
Вымогательство
Требование передачи чужого имущества или права на имущество или совершения других действий имущественного характера под угрозой распространения сведений, позорящих потерпевшего, либо иных сведений, которые могут причинить существенный вред правам или законным интересам потерпевшего
штраф до 30 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 2 месяцев
Статья 24
Клевета
Распространение в публичных темах Японской империи, в том числе в средствах массовой информации заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его деловую репутацию
штраф до 30 минимумов

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 2 месяцев
Статья 25
Злоупотребление должностными полномочиями
Использование полномочий, полученных за счёт занимаемой должности, с целью личного обогащения или получения иной выгоды в ущерб интересам работодателя
штраф до 40 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 4 месяцев
Статья 26
Воспрепятствование осуществлению правосудия
Совершение действий, затрудняющих осуществление судебного разбирательства, достоверное установление судом всех обстоятельств рассматриваемого дела и вынесение справедливого судебного приговора или вводящих суд в заблуждение или явно демонстрирующих неуважение к суду
штраф до 40 минимумов

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 3 месяцев
Статья 27
Оскорбление члена правящей династии
Размещение в публичных темах сообщений в непристойное форме с целью умаления уважения к Тэнно Японской империи и/или членам императорской династии, или с целью унижения их достоинства и их оскорбления
штраф до 40 минимумов

лишение свободы на срок до 7 дней
Статья 28
Разглашение государственной тайны
Передача неуполномоченным лицам и организациям сведений, согласно закону составляющих государственную тайну
штраф до 50 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

депортация
Статья 29
Шпионаж
Передача, собирание, похищение или хранение в целях передачи иностранному государству, международной либо иностранной организации или их представителям сведений, составляющих государственную тайну, а также передача или собирание по заданию иностранной разведки или лица, действующего в ее интересах, иных сведений для использования их против безопасности Японской империи
штраф до 50 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

депортация
Статья 30
Государственная измена
Совершение действий, направленных на насильственный захват и/или удержание власти и/или упразднение ключевых государственных органов Японской империи и/или незаконное отторжение части территорий Японской империи
штраф до 100 минимумов

лишение свободы на срок до 30 дней

депортация
Статья 31
Покушение на безопасность Японской империи
Совершение действий, направленных на ослабление способности государственных органов Японской империи реагировать на угрозы для суверенитета, территориальной целостности, прав и свобод резидентов и подданных Японской империи
штраф до 100 минимумов

лишение свободы на срок до 30 дней

депортация
Статья 32
Покушение на безопасность правящей династии
Совершение действий, направленных на незаконное изменение формы правления или правящей династии или личности правящего Тэнно Японской империи
штраф до 100 минимумов

лишение свободы на срок до 30 дней

депортация

ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Настоящий Кодекс, имеющий силу закона, вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство

240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«ОБ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ»


ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящий Закон регулирует деятельность общественных организаций на территории Японской империи, отношения между Японской империей (государством) и общественными организациями, отношения между общественными организациями и гражданами/резидентами Японской империи, отношения между общественными организациями, типы общественных организаций, а также прочие положения, относящиеся к вопросам деятельности общественных организаций.

Статья 2.
Настоящий Закон устанавливает следующие определения:
1。Общественная организация – объединение, добровольно созданное гражданином (группой граждан) Японской империи с целью определенной типовой деятельности на территории Японской империи и получившее официальное разрешение на осуществление таковой деятельности в соответствии с положениями настоящего Закона.
2。Японская международная общественная организация – объединение, добровольно созданное гражданином (группой граждан) Японской империи с целью определенной типовой деятельности, как на территории Японской империи, так и за ее пределами и получившее официальное разрешение на осуществление таковой деятельности в соответствии с положениями настоящего Закона.
3。Филиал международной общественной организации – объединение, созданное в качестве филиала (отделения) иностранной международной организации с целью деятельности иностранной международной организации на территории Японии и получившее официальное разрешение на осуществление таковой деятельности в соответствии с положениями настоящего Закона.
4。Руководитель общественной организации – лицо, которое в соответствии с уставной документацией общественной организации осуществляет непосредственное руководство ею на единоличных началах.
5。Коллегиум общественной организации – орган коллективного управления, который в соответствии с уставной документацией общественной организации осуществляет непосредственное руководство ею на основе принципа коллегиальности.

Статья 3.
1. Все общественные организации, ведущие свою деятельность на территории Японской империей, равны перед законодательством Японии.
2. Общественные организации, ведущие свою деятельность на территории Кореи в соответствии с законодательством Японии, не должны нарушать положения настоящего Закона, однако могут проходить процессы регистрации и ликвидации в соответствии с законодательством Кореи.
2.1. Органы государственной власти Кореи не вправе регулировать деятельность филиалов международных общественных организаций на своей территории, которая определяется положениями настоящего Закона.
3. Все общественные организации, ведущие свою деятельность на территории Японской империи, вправе владеть собственностью в соответствии с законодательством Японии.

Статья 4.
Общественная организация не имеет права на осуществление своей деятельности на территории Японской империи, в случае, если в своих целях она пропагандирует терроризм, экстремизм, шовинизм, сепаратизм, нарушение принципов конституционного строя Японии, покушение на общественное спокойствие и порядок, ограничение прав и свобод граждан/резидентов Японской империи, при наличии именования уже действующей на территории Японской империи общественной организации, иных случаях, которые противоречат положениям настоящего Закона.


ГЛАВА II. ТИПЫ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 5.
1. Общественные организации различаются по типу непосредственного подчинения, по принципу управления и по типу своего устройства.
2. По типу непосредственного подчинения общественные организации подразделяются на: общественные организации на попечении государства (государственные организации) и частные общественные организации, в категорию которых входят филиалы международных общественных организаций.
3. По принципу управления общественные организации подразделяются на: общественные организации единоличного принципа управления и общественные организации коллегиального принципа управления.
4. По типу своего устройства общественные организации подразделяются на: обычные общественные организации и корпорации.

Статья 6.
Деятельность корпораций на территории Японской империи регулируется отдельным Законом.


ГЛАВА III. РЕГИСТРАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 7.
1. Любая общественная организация, независимо от своего типа, должна пройти обязательную государственную регистрацию и получить разрешение на свою деятельность на территории Японской империи.
2. Решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи принимается уполномоченным органом Кабинета министров Японии.
3. Решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи длится 180 (сто восемьдесят) дней с момента издания соответствующего распоряжения уполномоченного органа Кабинета министров Японии. Не ранее, чем за две недели до истечения срока решения о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи, руководитель общественной организации или уполномоченный коллегиума общественной организации имеет право обратиться с ходатайством о продлении срока длительности решения. В случае, если подобного ходатайства не последовало, а срок решения о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи истек, то такая общественная организация подлежит ликвидации в соответствии с положениями настоящего Закона.
4. Решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на попечении государства на территории Японской империи длится бессрочно. Решение о ликвидации общественной организации подобного типа может быть принято как органом государственной власти, выступающим в качестве учредителя общественной организации, так и уполномоченным органом Кабинета министров Японии (в случае упразднения органа государственной власти, выступающего в качестве учредителя общественной организации).
5. В случае отсутствия уполномоченного органа Кабинета министров Японии или назначенного министра решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи вправе выдавать Премьер-министр Японии.
6. Все разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи имеют свой номер, шифр которого состоит из следующих компонентов: Soshiki|#(трехзначный номер)|J|(по типу непосредственного подчинения: лигатура K – для государственных, M – для обычных)| (по типу непосредственного подчинения: лигатура K – для государственных, M – для частных)|(по типу своего устройства: лигатура C – для корпораций, F – для обычных)|(в случае, если общественная организация является японской международной добавляется лигатура JS, для филиалов международных общественных организаций – GS).
7. Все разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи с номером и иными необходимыми сведениями, важность указания которых определяется уполномоченным органом Кабинета министров Японии или Премьер-министром Японии, хранятся в Реестре общественных организаций Японии.

Статья 8.
1. Ходатайство о регистрации общественной организации подается в специально отведенного для этого месте, определяемом уполномоченным органом Кабинета министров Японии, при отсутствии такового – Премьер-министром Японии.
2. Ходатайство о регистрации общественной организации должно содержать в себе следующие сведения:
1。Название на японском и русском языках/японском языке (допускается также включение наименования и на прочих языках);
2。Руководитель общественной организации/состав коллегиума общественной организации;
3。Вид общественной организации: национальная общественная организация/японская международная общественная организация/филиал международной общественной организации;
4。Направления деятельности общественной организации на территории Японии;
5。Тип непосредственного подчинения (не указывается для филиалов международной общественной организации), [для общественных организаций на попечении государства требуется указать соответствующий нормативно-правовой акт органа государственной власти Японии об учреждении];
6。Тип устройства общественной организации;
7。Уставной капитал (для корпораций, при наличии);
8。Уставной документ;
9。Месторасположение главного офиса общественной организации на территории Японии;
10。Логотип/официальный символ (при наличии).
3. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр вправе отклонить ходатайство о регистрации общественной организации в случае нарушения пункта 2 настоящей статьи, статьи 4 настоящего Закона, Конституции или законодательства Японии.


ГЛАВА IV. ЛИКВИДАЦИЯ И РЕСТАВРАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 9.
Общественная организация подлежит ликвидации в следующих случаях:
1。Истечение срока действия разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи;
2。По решению Верховного суда Японии или иного судебного органа Японии;
3。В случае нарушения настоящего Закона, Конституции или законодательства Японии.

Статья 10.
Решение о ликвидации принимается уполномоченным органом Кабинета министров Японии или в случае отсутствия уполномоченного органа Кабинета министров Японии или назначенного министра – Премьер-министром Японии.

Статья 11.
1. Общественные организации, ликвидированные в соответствии с положениями настоящего Закона, имеют право пройти процедуру реставрации в соответствии с настоящим Законом.
2. При реставрации общественной организации возобновляется действия ее уставной документации в полном объеме.
3. Реставрация общественных организаций осуществляется уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.
4. При реставрации общественной организации также необходимо заполнить ходатайство о регистрации общественной организации, в случае отсутствия изменений в оном – предоставить ссылку на ранее опубликованное ходатайство до момента ликвидации.
5. При реставрации общественной организации ей возвращается установленный ранее номер в Реестре общественных организаций Японии.


ГЛАВА V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 12.
1. Основные узлы и темы всех общественных организаций Японии располагаются в узле «Общественные организации | Soshikitachi», который, в свою очередь, располагается в основном узле Японии.
2. Доступ в основной узел общественной организации является свободным для всех граждан и резидентов Японии. Доступ во внутренние узлы общественных организаций регулируется общественными организациями самостоятельно.

Статья 13.
1. На территории префектур Родных островов вправе вести деятельность локальные общественные организации местного значения, регистрацию и ликвидацию которых вправе осуществлять органы местного самоуправления.
2. Деятельность локальных общественных организаций местного значения регулируется отдельными положениями законодательства Японии.

Статья 14.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.198
1.891
Гражданство

240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О БРАКЕ»


ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящий Закон регулирует вопросы, касающиеся заключения и расторжения брака между гражданами/резидентами Японской империи, фиксации брака, сторон брака, типов брака, брака между гражданами/резидентами Японской империи и иностранными гражданами/резидентами, а также прочие положения, относящиеся к вопросам брака на территории Японской империи.

Статья 2.
Настоящий Закон устанавливает следующие определения:
1。Брак – официально зарегистрированный в соответствии с настоящим Законом союз между совершеннолетними мужчиной и женщиной при их взаимном согласии, основанный на взаимоуважении и равноправии сторон брака.
2。Стороны брака – мужчина и женщина, вступающие в брак в соответствии с положениями настоящего Закона.
3。Брачное заверение – официальный государственный акт, выданный компетентным органом государственной власти Японской империи, фиксирующий заключение брака между сторонами брака.
4。Бумага о констатации расторжения брака – официальный государственный акт, выданный компетентным органом государственной власти Японской империи, фиксирующий расторжение брака между сторонами брака.

Статья 3.
1. Японская империя признает только моногамный брак, прочие виды брака официально запрещены.
2. Возрастом совершеннолетия, согласно настоящему Закону, является возраст в 18 (восемнадцать) лет.
3. Вопросы, касающиеся эмансипации и заключения брака в случае, если одна или обе из сторон брака являются эмансипированной(ыми), регулируется отдельным Законом.

Статья 4.
1. Компетентным органом государственной власти в области фиксации заключения и расторжения брака является уполномоченный орган Кабинета министров Японии.
2. В случае отсутствия уполномоченного органа Кабинета министров Японии или назначенного министра за фиксацию заключения и расторжения брака отвечает Премьер-министр Японии.


ГЛАВА II. ТИПЫ БРАКА

Статья 5.
1. Японская империя в соответствии с настоящим Законом признает два типа брака: 古典的な結婚 (Koten tekina kekkon; KTK) и 直線的な結婚 (Chokusen tekina kekkon; CTK).
2. Koten tekina kekkon предполагает, что сторонами (одной из сторон) брака являются гражданами/резидентами Японской империи или иностранными гражданами/резидентами, которые непосредственно являются пользователями проекта PolitSim.
3. Chokusen tekina kekkon предполагает, что одной из сторон брака могут являться гражданами/резидентами Японской империи, которые не являются непосредственными пользователями проекта PolitSim, фамилия и имя которых фиксируются со слов другой стороны брака.

Статья 6.
Вопросы, касающиеся брака внутри Императорской фамилии, регулируются Рескриптом Тэнно (Императора) Японской империи, имеющим силу Закона.


ГЛАВА III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА

Статья 7.
Для официального заключения брака стороны брака должны подать соответствующее ходатайство в официально отведенное для этого место уполномоченным органом Кабинета министров Японии.

Статья 8.
1. Формуляр ходатайства о заключении брака различается на основании типа брака.
2. Формуляр ходатайства о заключении брака типа Koten tekina kekkon должен содержать следующие сведения:
1。Фамилия и имя/ник сторон брака (с обязательным переводом на японский язык);
2。Статус сторон брака (гражданин(ка)/резидент(ка) Японской империи), дата получения сторонами брака вида на жительство/гражданства Японской империи;
3。Прописка сторон брака (Родные острова с указанием префектуры/Корея);
4。Возраст сторон брака (даты рождения сторон брака, при наличии);
5。Ссылка на письменную расписку другой стороны брака о согласии на заключение брака с подписью;
6。Фотокарточки сторон брака;
7。Подпись стороны брака, заполняющей формуляр ходатайства.
3. Формуляр ходатайства о заключении брака типа Chokusen tekina kekkon должен содержать следующие сведения:
1。Фамилия и имя сторон брака (с обязательным переводом на японский язык);
2。Статус одной из сторон брака (гражданин(ка)/резидент(ка) Японской империи), дата получения стороной брака вида на жительство/гражданства Японской империи;
3。Прописка сторон брака (Родные острова с указанием префектуры/Корея);
4。Возраст сторон брака (даты рождения сторон брака, при наличии);
5。Фотокарточки сторон брака;
6。Подпись сторон брака (подпись за другую сторону брака также оставляет сторона брака, заполняющая формуляр ходатайства).

Статья 9.
1. Брак граждан/резидентов Японской империи с иностранными гражданами/резидентами может быть осуществлен только на основе типа Koten tekina kekkon.
2. Брак граждан/резидентов Японской империи с иностранными гражданами/резидентами заключается после заполнения отдельного формуляра KTK-F|G:
1。Фамилия и имя/ник сторон брака (с обязательным переводом на японский язык);
2。Статус сторон брака (гражданин(ка)/резидент(ка) Японской империи; гражданин(ка)/резидент(ка) иностранного государства [указать конкретно]), дата получения стороной брака вида на жительство/гражданства Японской империи/иностранного государства;
3。Прописка стороны брака (Родные острова с указанием префектуры/Корея)/прописка стороны брака в иностранном государстве;
4。Возраст сторон брака (даты рождения сторон брака, при наличии);
5。Ссылка на письменную расписку другой стороны брака о согласии на заключение брака с подписью;
6。Фотокарточки сторон брака;
7。Подпись стороны брака, заполняющей формуляр ходатайства.
3. В случае если брак между гражданином(кой)/резидентом(кой) Японской империи и иностранным(ой) гражданином(кой)/резидентом(кой) был заключен на основании законодательства иностранного государства, он нуждается в подтверждении на территории Японской империи с заполнением формуляра KTK-F|G на основании пункта 2 настоящей статьи с приложением нормативно-правового акта о заключении брака на территории иностранного государства.

Статья 10.
Совершение религиозных и иных церемоний не является обязательным при заключении брака и остается на усмотрение сторон брака.

Статья 11.
Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии вправе отказать в регистрации брака в случае нарушения правил заполнения формуляра в соответствии с настоящим Законом или законодательства Японии.

Статья 12.
1. Все сведения о выданных брачных заверениях с указанием номера заверения, сторон брака, фотокарточек сторон брака, даты заключения брака, а также иных необходимых сведениях, определяемых уполномоченным органом Кабинетов министров Японии, хранятся в Перечне брачных союзов Японии. Также в него вносятся сведения о расторжении брака.
2. Все брачные заверения имеют свой номер, шифр которого состоит из следующих компонентов: K-J| #(трехзначный номер) |(тип брака: KTK или CTK)|(год заключения брака)| (в случае, если брак заключен на основе формуляра KTK-F|G, добавляется лигатура NtG).


ГЛАВА IV. РАСТОРЖЕНИЕ БРАКА

Статья 13.
Брак между сторонами брака может быть расторгнут в следующих случаях:
1。Взаимное согласие на расторжение брака сторон брака (при типе Chokusen tekina kekkon достаточно согласия одной из сторон брака);
2。По решению Верховного суда Японии или иного судебного органа Японии;
3。В случае смерти (получения статус «неактивный») одной из сторон брака;
4。В случае нарушения настоящего Закона, Конституции или законодательства Японии.

Статья 14.
Для официального расторжения брака на основании подпункта 1。статьи 13 настоящего Закона достаточно подачи ходатайства с подписью одной из сторон брака в свободной от формуляра форме в официально отведенное для этого место уполномоченным органом Кабинета министров Японии (при типе брака Koten tekina kekkon также необходимо предоставить ссылку на письменную расписку другой стороны брака о согласии на расторжении брака с подписью).

Статья 15.
В случае расторжения брака уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии публикуют Бумагу о констатации расторжения брака, содержащей сведения о дате расторжения брака, сторонах брака и номере брачного заверения, которое в силу расторжения брака теряет свою силу.

Статья 16.
Вопросы имущества и опекунства над несовершеннолетними детьми, а также иные вопросы наследования после расторжения брака регулируются в судебном порядке в соответствии с законодательством Японии.


ГЛАВА V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 17.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Верх