「天皇」 Указы Тэнно

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.642
4.387
Гражданство

1280px-Naval_Ensign_of_Japan.svg.png
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ
1280px-Naval_Ensign_of_Japan.svg.png


320px-Flag_of_the_Japanese_Emperor.svg.png

日本の天皇の勅令たち

УКАЗЫ ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

Тэнно Японской империи
Naruhito

8UbhF5e.png

Эра «Рэйва» (令和)
 
Последнее редактирование модератором:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#13/令和1年 от 令和1年10月30日
(30 октября 1 года Рэйва)


"О назначении Сёгуна Формозы"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Создать статус "Сёгун Формозы" с правами модерации в узле "Формоза | Forumosa" (415).
1.1. Присвоить данный статус Andy Williams.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#14/令和1年 от 令和1年11月3日
(3 ноября 1 года Рэйва)

[ О подданстве ]

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Предоставить подданство Японии danilashatrov с регистрацией в столичном городе Токио.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#15/令和1年 от 令和1年11月6日
(6 ноября 1 года Рэйва)

[ О ратификации ]

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Ратифицировать и официально опубликовать Конкордат об открытии посольств между Французской республикой и Японской империей (Приложение №1).
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
spqr13l1cmf.png
800px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

КОНКОРДАТ

ОБ ОТКРЫТИИ ПОСОЛЬСТВ
МЕЖДУ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ И ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИЕЙ
Совершено в г. Монпелье, 2 ноября 2023 года

С целью укрепления взаимопонимания, сотрудничества и дружественных отношений между Французской республикой и Японской империей, образуется Конкордат об открытии посольств, основанный на уважении суверенитета двух стран и настройке на достижение мира, стабильности и благосостояния.

§1. Французская республика дает согласие на открытие посольства Японской империи в городе Париж по адресу: Paris, 7 avenue Hoche.

§2. Японская империя дает согласие на открытие посольства Японской империи по адресу: Tokio, 4-11-44, Minami-Azabu, Minato-ku.

§3. Обе стороны обязуются в ближайшее время назначить уполномоченных представителей (послов) своих государств в государствах пребывания.

§4. Настоящий Конкордат вступает в силу с момента его ратификации государствами в соответствии с их законодательством.
Directeur des Affaires étrangères
de la République française

signaturentk23.png
日本の対外関係のための要人
signaturentk23.png


東京,
皇居


Император Японской империи
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#15/令和1年 от 令和1年11月9日
(9 ноября 1 года Рэйва)

[ О опубликовании закона ]

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Официально опубликовать Закон Японской империи «Об Императорском доме» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
behignyJUvXXKHL_cnyipRvPHttltMtH6ypTj-8tHSpPL8wBOHCj_N7TdvYRrg1jWZaJurtg9y62HgAqU-0QEVJDor4xFMp3d2XWZ9Dvq3ROcW0wjCnrO5ISADkGTFk1UsO9Lz1AbhKaGLV7Cbt1A9M


ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«ОБ ИМПЕРАТОРСКОМ ДОМЕ»

Императорский трон Японии, осеняемый милостью неба и существующий непрерывно в течение многих веков в порядке прямого наследования, передан был нам предшествующими властителями. Основные правила Нашей фамилии утверждены были раз навсегда в то время, когда предки Наши закладывали основы нашей империи, и поныне еще блещут, яко светила небесные. Мы желаем ныне дать заветам Наших предков более точное и ясное выражение и установить для Нашего потомства закон о фамилии, на коем Наш Дом да утвержден будет в вечно длящейся крепости и достоинство его ограждено навсегда. По совету Наших Советников мы сим даем одобрение Наше настоящему закону об императорском доме, дабы служил он образцом, которым могли бы руководиться потомки Наши.

В 9-й день 2-го месяца 1-го года Рэйва (ноября 9-го 2023 года).

Глава I. Порядок престолонаследия.
Статья 1. Императорский престол Японии переходит к мужским потомкам в мужской линии императорской фамилии.

Статья 2. Императорский престол переходит к старшему сыну императора.

Статья 3. Когда у Императора не будет старшего сына, то императорский престол должен перейти к старшему внуку императора. Когда же не окажется ни старшего сына, ни его мужских потомков, то престол должен перейти ко второму сыну, и т. д. в том же порядке.

Статья 4. При замещении императорского престола потомком Императора, потомок чистой крови должен получать предпочтение перед непрямым потомком. Этот последний может наследовать лишь в тех случаях, когда нет потомков чистой крови.

Статья 5. Когда нет потомков Императора, то на престол вступает брат императора и его потомки.

Статья 6. Когда нет брата Императора или потомков его, то на престол вступает дядя Императора и его потомки.

Статья 7. Когда у Императора нет дяди или потомков его, то престол переходит к ближайшему члену императорской фамилии.

Статья 8. Из братьев Императора и отдаленных родственников его предпочтение дается потомкам чистой крови перед менее прямыми потомками и старшим перед младшими.

Статья 9. Порядок наследования может быть изменен Императором по совещании с императорской семьей и Кабинетом Министров.

Глава II. Восшествие на престол, интронизация, назначение императрицы наследника.
Статья 10. По смерти Императора наследник должен занять престол и получить все божественные сокровища императорских предков.

Статья 11. В Киото должна произойти церемония интронизации и должен быть дан большой коронационный банкет (дайджосай).

Статья 12. По восшествии на престол должна быть объявляема новая эра, и название ее должно оставаться неизменным в продолжение всего царствования.

Статья 13. Назначение Императрицы и Наследного принца объявляется императорским рескриптом.

Глава III. Титулы и резиденции.
Статья 14. Для обращения к императору, вдовствующей императрице и императрице учреждаются титулы: Его, Ее или Ваше Величество.

Статья 15. Наследный принц, императорские принцы и иные члены императорского дома титулуются: Его, Ее, Их или Ваше Высочество или Высочества.

Статья 16.
1. Главная резиденция Императора расположена городе Токио, в Императорском дворце. В нём он принимает Премьер-министра, Министров, Верховного судью иных чиновников, а также иностранных представителей.
2. Вторая резиденция Императора расположена в городе Киото в Императорском дворце, где он принимает региональных чиновников и чиновников особой административной единицы Корея.
3. Император может изменить место своей главной резиденции по своему усмотрению, после совещания с Премьер-министром.
4. Император может изменить место проведения мероприятия из главного дворца во второстепенный и наоборот по своему усмотрению.

Статья 17. Резиденция Наследного принца устанавливается Императором и на это время носит название "дворец Тогу".

Статья 18. Резиденции иных членов Императорского дома устанавливаются Императором.

Глава IV. Регентство.
Статья 18. Если Император отрёкся от престола или умер не имея наследника, то учреждается регентство. Если какая-нибудь постоянная причина мешает Императору управлять лично, то учреждается регентство по совещании с императорским семейным советом.

Статья 19. Когда нет ни Наследного принца, ни иного члена императорского дома, то управление государством переходит новому Императору, объявленного регентским советом из наиболее близких к императорскому дому людей. Женский потомок императорской фамилии может управлять государством лишь в том случае, когда не имеет супруга.

Глава V. Императорская фамилия.
Статья 20. Под термином «императорская фамилия» разумеются: Император, Императрица, вдовствующая императрица, Наследный принц и императорские принцы.

Статья 21. Сыновья Императора и последующие мужские потомки должны называться императорскими принцами.

Статья 22. Если на престол вступает потомок Императора в боковой линии, то титул императорского принца особо даруется братьям Императора.

Статья 23. Рождения, наречения, браки и смерти лиц императорской фамилии объявляются Министром императорского двора.

Статья 24. Генеалогические и другие записи, относящиеся до предметов, упомянутых в предыдущей статье, должны храниться в императорских архивах.

Статья 25. Члены императорской фамилии подчиняются надзору Императора.

Статья 26. Если член императорской фамилии пожелает путешествовать за пределами своего отечества, то он должен получить на это согласие Императора.

Глава VI. Императорские наследственные владения.
Статья 27. Никакое земельное или иное имущество, признанное наследственным владением, не может быть ни разделяемо, ни отчуждаемо.

Статья 28. Земельное или иное имущество, подлежащее включению в число наследственных владений, признается таковым посредством императорского указа, по совещании с Кабинетом Министров, о чем публикует министр императорского двора.

Глава VII. Суд. Дисциплинарные правила для членов императорской фамилии.
Статья 29. Тяжбы между членами императорской фамилии должны разбираться судебными чинами, назначаемыми Императором, а решения приводятся в исполнение по утверждении их Императором.

Статья 30. Гражданские иски частных лиц против членов императорской фамилии должны рассматриваться судьями, назначаемыми Императором по рекомендации Премьер-министра. Но чины императорской фамилии заступаются поверенными, и личной явки их на суд нельзя требовать.

Статья 31. Ни один член императорской фамилии не может быть подвергнут задержанию или вызван в суд без предварительного на то согласия Императора.

Статья 32. Если член императорской фамилии совершит поступок, унижающий его достоинство, или проявит неуважение к императорскому дому, то он лишается, в виде дисциплинарной кары, по приказу Императора, всех или некоторых преимуществ, принадлежащих ему, как члену императорской фамилии, либо совсем исключается из нее.

Статья 33. Если член императорской фамилии совершает поступки, клонящиеся к растрате его состояния, то Император может объявить его недееспособным, ему воспрещается управлять своим имуществом, для управления коим назначается попечитель.

Статья 34. Две предыдущие статьи нуждаются в одобрении императорского семейного совета.

Глава VIII. Императорский семейный совет.
Статья 35. Императорский семейный совет составляется из мужчин императорской фамилии. Премьер-министр, Министр императорского двора, Министр юстиции и Верховный судья приглашаются к участию в заседаниях совета.

Статья 36. Император председательствует лично в императорском семейном совете или назначает для этого кого-нибудь из членов императорской фамилии.

Глава IX. Дополнительные правила.
Статья 37. Если в будущем окажется необходимым исправить или дополнить настоящий закон, то об этом решит Император и объявит своим рескриптом.

Статья 38. Настоящий закон вступает в силу с момента официального подписания и опубликования Императором.



東京,
皇居


Император Японской империи
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#16/令和1年 от 令和1年11月13日
(13 ноября 1 года Рэйва)

[ О принятии в члены Императорского дома ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Принять Hisahito в члены Императорского дома Японии в качестве Наследного принца Японии.
2. Создать статус "Наследный принц Японии" и предоставить его Hisahito.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#17/令和1年 от 令和1年11月14日
(14 ноября 1 года Рэйва)

[ О подданстве ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Предоставить подданство Японии Hakujin dansei с регистрацией в столичном городе Токио.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#18/令和1年 от 令和1年11月14日
(14 ноября 1 года Рэйва)

[ О переходе к поре Цветения ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Прокламации о реставрации Японии и Положении "Об Императорском совете Японии", указываем:
1. Осуществить переход к поре Цветения.
2. Объявить о прекращении работы Императорского совета Японии.
3. Объявить о предстоящей интронизации - 19 ноября.
4. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#19/令和1年 от 令和1年11月15日
(15 ноября 1 года Рэйва)

[ Об официальном назначении Кабинета Министров ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Прокламации о реставрации Японии и пункта 5 статьи 42 Конституции Японии, указываем:

1. Подтвердить назначение министров, указанных в приказе Премьер-министра Японской империи №13.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#20/令和1年 от 令和1年11月15日
(16 ноября 1 года Рэйва)

[ О принятии в члены Императорского дома ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Прокламации о реставрации Японии и закона Японской империи "Об Императорском доме", указываем:

1. Принять Аито в члены Императорского дома Японии в качестве Императорского принца Японии.
1.1. Установить, что Императорский принц Аито является принцем Кайгай.
1.2. Установить Дворец Отова в качестве резиденции принца.
2. Утвердить штандарт Императорского принца (Приложение №1).
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.
1280px-Flag_of_the_Japanese_Crown_Prince.svg.png


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#21/令和1年 от 令和1年11月19日
(19 ноября 1 года Рэйва)

[ О награждении ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Прокламации о реставрации Японии" и Закона Японской империи "О государственных наградах", указываем:

1. Наградить Орденом восходящего солнца (1 степень) Филипп Гарднер;
2. Наградить Орденом Цветов павловнии с большой лентой Wilhelm Vouasien-Koito.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#22/令和1年 от 令和1年11月23日
(23 ноября 1 года Рэйва)

[ Об официальном опубликовании закона ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Прокламации о реставрации Японии", указываем:

1. Официально опубликовать обновлённую редакцию Закона «О подданстве» (Приложение №1).
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
8UcfCxL549DcBwUyzhPXKy-pFyH3iCCEyabwxfuCS2UbG0m4mYSMIgdXE3mt3HC0uUPfLlwRGw2-3IRWUERsdY2MokKWp8hqddypch-BzEfg58JgDN-MRTn2ajX1-BHl4Mcoriw2bAHpkeSk3hNz-zg

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОДДАНСТВЕ»

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
1. Настоящий Закон регулирует вопросы, связанные с подданством, видом на жительство в Японии, политическим убежищем в Японии.

Статья 2.
2. Для целей настоящего Закона используются следующие основные понятия:
Подданство (гражданство) Японии – устойчивая правовая связь лица с Японией, выражающаяся в совокупности их взаимных прав и обязанностей;
Лицо без гражданства – лицо, не являющееся подданным Японии и не имеющее доказательства наличия оного;
Проживание – проживание лица на законном основании на территории Японии;
Территория Японии – территория Японии в пределах, обозначенных Конституцией Японии;
Изменение гражданства – приобретение или прекращение подданства Японии;
Вид на жительство – документ, удостоверяющий личность лица без гражданства, выданный в подтверждение разрешения на постоянное проживание на территории Японии лицу без гражданства и подтверждающий его право на проживание на территории Японии;
Резидент – лицо, обладающее видом на жительство Японии;
Эмиграция – добровольный выход лица из подданства Японии;
Персона нон грата – лицо, включенное в список лиц, которым запрещен въезд в Японию.

Статья 3.
1. Подданными Японии являются лица, приобретшие подданство Японии в соответствии с положениями Прокламации о реставрации Японии или новой редакции Конституции Японии.
2. Подданные и резиденты Японии могут иметь регистрацию только в одном(ой) регионе/префектуре Родных островов или в особой административной единице Корея; они имеют право занимать должности регионального уровня только в том регионе/префектуре или Корее, где имеют прописку.


Глава II. Подданство и вид на жительство
Статья 4.
Вопросы выдачи подданства или вида на жительство Японии регулируются настоящим Законом, Прокламацией о реставрации Японии, международными договорами Японии и позднее обновленной Конституцией Японии.

Статья 5.
1. Вид на жительство Японии – документ, выданный лицу без гражданства и подтверждающий получение им разрешения на постоянное проживание в Японии.
2. Резидентом Японии является лицо, имеющее вид на жительство Японии.
3. Получить вид на жительство может лицо, подавшее заявление в Миграционный центр Японии.

Статья 6.
1. Получить подданство Японии может лицо, имеющее вид на жительство Японии и постоянно проживающее на территории Японии в течение семи (7) дней (1 недели).
2. Лицо, проявившие себя в статусе резидента может подать просьбу в Миграционный центр Японии и получить подданство Японии досрочно. Соответствующее решение принимает и опубликовывает в виде Распоряжения Премьер-министр Японии при возможных консультациях с членами Кабинета Министров Японии.

Статья 7.
1. Решение о предоставлении вида на жительство или подданства Японии принимается на основании личного ходатайства заявителя.
2.1. При получении вида на жительство Японии заявитель в своем ходатайстве обязан указать следующие данные:
1) Желаемый(ая) регион/префектура Родных остров для прописки или особая административная единица Корея;
2) Наличие вида на жительства/гражданства в иностранном(ых) государстве(ах);
3) Дополнительные комментарии и примечания (при наличии).
2.2. Во время поры Цветения форма для получения подданства является аналогичной форме для получения вида на жительство, согласно пункту 2.1. настоящей статьи.
3. При получении подданства Японии на основании пункта 1 статьи 4 настоящего Закона заявитель вправе подать ходатайство в свободной форме.
4. Принимать решения о выдаче или лишении подданства, вида на жительство Японии имеют право уполномоченный орган Кабинета Министров, в его отсутствие – Премьер-министр Японии.
5. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии осуществляют прописку резидента или подданного Японии в одном(ой) регионе/префектуре Родных островов или в особой административной единице Корея, а также изменение данной прописки на основании личного ходатайства заявителя.
6. Максимальный срок рассмотрения заявления на получение подданства или вида на жительство Японии составляет четверо суток. Данный срок может быть продлен с незамедлительным оповещением об этом заявителя.
7. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии вправе отказать в заявлении на получение подданства или вида на жительство Японии без объяснения причин с правом повторного обращения.
8. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии вправе обратиться в Техподдержку проекта с запросом о проверке на клоносвязь лица(лиц), подавшего(их) заявление на получение подданства или вида на жительство Японии.
9. Подданство или вид на жительство Японии не выдается в период проведения выборов и референдумов на территории Японии.

Статья 8.
1. Подданные и резиденты Японии пользуются всеми правами и свободами, дарованными им Прокламацией о реставрации Японии, а также новой редакцией Конституцией Японии.
2. Лица без гражданства, резиденты Японии приравниваются по своим правам и обязанностям к подданным Японии, кроме случаев, описанных в настоящем Законе.
3. Лица без гражданства, резиденты Японии не имеют возможности:
1) занимать должности в органах исполнительной или судебной власти Японии;
2) быть кандидатами и занимать должность члена Парламента Японии;
3) принимать участие в голосованиях и референдумах, проводимых на территории Японии.
4. В случае лишения подданства Японии, бывшие подданные Японии лишаются всех должностей и статусов, связанных с деятельностью на территории Японии.

Статья 9.
1. Основаниями для лишения вида на жительство или подданства Японии являются:
1) заведомо ложные сведения, сообщенные соискателем в ходе процедуры получения вида на жительство или подданства Японии;
2) ходатайство о лишении вида на жительство или подданства Японии по собственному желанию;
3) приговор Верховного суда Японии;
4) угроза национальной безопасности и покою в государстве;
5) отсутствие активности, которая заключается в отсутствии сообщений на территории Японии свыше 30 суток без публичного предупреждения;
6) иные случаи, предусмотренные законодательством Японии.

Статья 10.
Особая административная единица Корея вправе организовывать собственную миграционную политику по согласованию с Кабинетом министров Японии и на основании законодательства Японии.


Глава III. Политическое убежище, персоны нон грата
Статья 11.
1. Принимать решения о предоставлении политического убежища имеет право исключительно Император Японии по рекомендации Кабинета Министров.
2. Политическое убежище может быть предоставлено на срок, не превышающий 60 суток.
3. Статус лиц, получивших политическое убежище в Японии, приравнен к статусу лиц, обладающих видом на жительство Японии.

Статья 12.
Император Японии при согласии Кабинета Министров Японии и на основании законодательства Японии вправе утвердить список лиц, которым запрещено получать подданство или вид на жительство Японии, а также находиться на территории Японии (persona non grata) и просматривать узлы органов власти Японии (в том числе и резиденций Императора), от имени таких лиц запрещено рассматривать любые запросы на приобретение подданства или вида на жительство Японии или предоставление убежища.


Глава IV. Заключительные и переходные положения
Статья 13.
1. На момент принятия настоящего Закона подданными Японии автоматически признаются лица, обладающие подданством Японии.
2. Правящий Император Японии де-юре не является подданным Японии, поскольку подданство Японии выдается от его имени.
3. Правящий Император Японии при этом является частью института подданства Японии, церемониально им возглавляемого.
4. При этом Император Японии обладает всеми правами и свободами, дарованные подданным Японии Конституцией и законодательством Японии, за исключением обязательств, исполняемых Императором Японии в соответствии с Конституцией и законодательством Японии.
5. Правящий Император Японии де-факто обладает подданством Японии, согласно Правилам проекта Politsim.
6. Правящий Император Японии не может быть изгнан из Японии (де-факто лишиться подданства Японии).

Статья 14.
Институт вида на жительство, изложенный в настоящем Законе, начинает свое функционирование с момента начала поры Расцвета.

Статья 15.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#23/令和1年 от 令和1年11月24日
(24 ноября 1 года Рэйва)

[ О назначении Сёгуна Хоккайдо ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Прокламации о реставрации Японии", указываем:

1. Назначить YantiLi Сёгуном Хоккайдо.
2. Создать статус "Сёгун Хоккайдо" с правами модерации в узле "
Хоккайдо | Hokkaidō-ken" (403).
2.1. Выдать статус "Сёгун Хоккайдо" YantiLi.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#24/令和1年 от 令和1年11月28日
(28 ноября 1 года Рэйва)

[ О ратификации ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Ратифицировать и официально опубликовать Конкордат об открытии посольств между Соединенным Королевством и Японской империей (Приложение №1).
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
spqr13l1cmf.png
800px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

КОНКОРДАТ
ОБ ОТКРЫТИИ ПОСОЛЬСТВ

МЕЖДУ СОЕДИНЕННЫМ КОРОЛЕВСТВОМ И ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИЕЙ
Совершено в г. Оксфорд , 27 ноября 2023 года (1 года Рэйва)

С целью укрепления взаимопонимания, сотрудничества и дружественных отношений между Соединенным Королевством и Японской империей, образуется Конкордат об открытии посольств, основанный на уважении суверенитета двух стран и настройке на достижение мира, стабильности и благосостояния.

§1. Соединенное Королевство дает согласие на открытие посольства Японской империи в городе Лондон по адресу: 101–104 Piccadilly, London, W1J 7JT.

§2. Японская империя дает согласие на открытие посольства Соединенного Королевства в городе токио по адресу: Tokio, No 1 Ichiban-cho, Chiyoda-ku.

§3. Обе стороны обязуются в ближайшее время назначить уполномоченных представителей (послов) своих государств в государствах пребывания.

§4. Настоящий Конкордат вступает в силу с момента его ратификации государствами в соответствии с их законодательством.

Министр иностранных дел Соединенного Королевства
signsvpdvp.png


Премьер-министр Японской империи
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png


東京,
皇居


Император Японской империи
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#25/令和1年 от 令和1年11月28日
(28 ноября 1 года Рэйва)

[ Об официальном опубликовании закона ]

Мы, Император Японии, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:

1. Официально опубликовать обновлённую редакцию Закона «О политических партиях» (Приложение №1).
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОЛИТИЧЕСКИХ ПАРТИЯХ»


Глава I. Основные положения
Статья 1.
Политическая партия Японии – общественно-политическое объединение, созданное подданными Японии для участия в политической жизни государства посредством выражения своей воли путем участия в выборах, общественных мероприятиях, политической агитации, а также путем использования иных средств осуществления политической деятельности.

Статья 2.
1. На территории Японии гарантирован политический плюрализм, многопартийность, равенство политических партий перед законом.
2. На территории Японии запрещается деятельность политических партий ультралевого, ультраправого, сепаратистского и шовинистического толка, а также в своей деятельности стремящихся к свержению существующего конституционного строя Японии.
3. В своей деятельности политическая партия Японии не должна нарушать положения Конституции и законодательства Японии.

Статья 3.
1. Настоящий Закон подтверждает, в соответствии с законодательством Японии, что на территории Кореи могут существовать собственные региональные политические партии, деятельность которых регулируется Основным законом Кореи, законодательством Кореи и Японии.
2. Политическая партия Кореи в своей идеологической направленности и деятельности не должна противоречить настоящему Закону.
3. Регистрацию и ликвидацию политических партий на территории Кореи осуществляет компетентный орган исполнительной власти Кореи в соответствии с законодательством Кореи, решения компетентного органа исполнительной власти Кореи о регистрации или ликвидации политических партий в Корее должны быть подтверждены распоряжением уполномоченного органа Кабинета министров Японии.
4. В случае, если деятельность политической партии в Корее противоречит настоящему Закону, уполномоченный орган Кабинета министров Японии вправе своим распоряжением ликвидировать ее с указанием причины.


Глава II. Регистрация политических партий
Статья 4.
1. Политическая партия Японии может быть создана не менее чем двумя подданными Японии.
2. В случае отсутствия на территории Японии политических партий, политическая партия может быть создана по инициативе одного подданного Японии.
3. Членство более чем в одной политической партии одновременно не допускается.
4. Членство в политической партии является добровольным.

Статья 5.
1. Для создания политической партии ее учредители должны перед государственной регистрацией провести Учредительный съезд, на котором принимается проект уставного документа партии, а также руководящий состав политической партии. Подданные Японии, желающие стать членами данной политической партии, принимают участие в данном Учредительном съезде. Учредительный съезд может быть проведен в любой теме, которая находится вне узлов, являющихся собственностью Императорского дома Японии или Кабинета министров Японии.
2. По окончании Учредительного съезда любой подданный из числа принявших в нем участие оставляет заявление с просьбой о регистрации политической партии в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагает текст уставного документа, а также приводит список будущих членов политической партии, состав руководящих органов политической партии.
3. После получения заявления уполномоченный орган Кабинета министров Японии в срок не более 5 (пяти) суток проверяет Устав создающейся политической партии на соответствие Конституции и настоящему Закону и либо издает распоряжение о регистрации политической партии и заносит в реестр политических партий и организует создание узла для нее, либо дает рекомендации по устранению несоответствий в Уставе создающейся политической партии.
4. Политические партии регистрируются уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.

Статья 6.
1. Для регистрации политическая партия должна предоставить свой уставной документ и список учредителей, а также состав руководящих органов.
2. Уставной документ политической партии должен содержать:
1) полное название политической партии,
2) порядок вступления в политическую партию и выхода из нее,
3) положения о руководящих органах, ликвидации политической партии.
3. Политической партии может быть отказано в регистрации по следующим причинам:
1) пропаганда нарушения территориальной целостности Японии;
2) призывы к насильственному изменению конституционного строя;
3) дискриминация подданных и резидентов Японии по гендерному, национальному, религиозному, социальному и иным признакам;
4) идеологическая направленность политической партии является ультраправой, ультралевой, шовинистической или призывающей к свержению власти;
5) использование уже зарегистрированных другими политическими партиями, общественными и политическими организациями, государственными органами названий;
6) иное грубое нарушение норм Конституции Японии и настоящего Закона.
4. Регистрация политической партии может быть отозвана Верховным судом Японии, а в случае отсутствия его функционирования — уполномоченным органом Кабинета министров Японии по следующим причинам:
1) подпункты 1) – 5) пункта 3 настоящей статьи;
2) количество членов партии равно одному в течение трех недель;
3) количество членов партии равно нулю;
4) нарушение действиями политической партии гармонии и спокойствия в государстве и угроза его безопасности ;
5) иное грубое нарушение норм Конституции и настоящего Закона.

Статья 7.
1. Политические партии обладают следующими правами:
1) участвовать в выборах, референдумах Японии и ее административно-территориальных единиц;
2) учреждать партийные организации и СМИ;
3) распространять информацию о своей деятельности;
4) принимать участие в работе государственных учреждений;
5) вступать в международные партийные союзы, если это не противоречит нормам Конституции Японии, законодательства Японии или настоящего Закона;
6) вступать в коалицию с другими политическими партиями Японии, формируя партийные блоки и парламентские фракции;
7) выступать в качестве истца и ответчика в судебных процессах.
2. До наступления поры Расцвета политические партии обладают лишь правами, предусмотренными подпунктами 2), 3), 5), 7) пункта 1 настоящей статьи.

Статья 8.
1. Членами политической партии могут являться исключительно подданные Японии.
2. Политическая партия имеет право использовать институт «Sapōtātachi» (サポーターた; основная поддержка вне партии) и, тем самым, принимать приверженцев идей партии (政党の考えの支持者たち; Seitō no kangae no shijishatachi) из числа резидентов Японии.
3. Приверженцы идей партии не могут быть избраны по партийным спискам в органы государственной или муниципальной власти.
3. Наличие института «Sapōtātachi» у политической партии признается, если он присутствует в ее уставном документе.
4. В случае наличия института «Sapōtātachi» у политической партии статус приверженцев идей партии регулируется ее уставным документом, если его положения о данном статусе не противоречат нормам настоящего Закона.


Глава III. Ликвидация политических партий
Статья 9.
1. Политическая партия может быть ликвидирована в соответствии с нормами ее уставного документа.
2. Политическая партия может быть ликвидирована Верховным судом путем отзыва регистрации политической партии в соответствии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.
3. Политическая партия может быть ликвидирована уполномоченным органом Кабинета министров Японии, или, в случае его отсутствия, Премьер-министром Японии, путем отзыва регистрации политической партии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.

Глава IV. Реставрация политических партий
Статья 10.
1. Политические партии, существовавшие в период эры Гэндзи, имеют право пройти процедуру реставрации в соответствии с настоящим Законом.
2. При реставрации политической партии возобновляется действия ее уставной документации в полном объеме.
3. Реставрация политических партий осуществляется уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.

Статья 11.
1. Подать заявление на реставрацию политической партии имеет право любой из членов политической партии эры Гэндзи, являющийся на настоящий момент подданным Японии.
2. Инициатор реставрации политической партии признается исполняющим обязанности ее лидера в соответствии с уставной документацией и в соответствии с распоряжением уполномоченного органа Кабинета министров Японии.
3. Заявление на реставрацию политической партии оставляется инициатором реставрации в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагается ссылка на текст уставного документа, а также приводится список членов реставрируемой политической партии (при их наличии; на момент ими могут являться только члены политической партии во время эры Гэндзи), состав руководящих органов политической партии (в случае наличия нескольких членов).

Статья 12.
1. Политические партии, существовавшие на территории Японии с момента эры Рэйва и ликвидированные в соответствии с настоящим Законом, также могут пройти процесс реставрации.
2. При процедуре реставрации политической партии, существовавшей на территории Японии с момента эры Рэйва и ликвидированной в соответствии с настоящим Законом, действуют пункты 2 и 3 статьи 10 настоящего Закона.

Статья 13.
1. Подать заявление на реставрацию политической партии на основании статьи 12 настоящего Закона имеет право любой из подданных Японии, при этом инициативная группа реставрации должна состоять не менее чем из двух подданных Японии.
2. Инициатор реставрации политической партии на основании статьи 12 настоящего Закона признается исполняющим обязанности ее лидера в соответствии с уставной документацией и в соответствии с распоряжением уполномоченного органа Кабинета министров Японии.
3. Заявление на реставрацию политической партии на основании статьи 12 настоящего Закона оставляется инициатором реставрации в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагается ссылка на текст уставного документа, а также приводится список членов реставрируемой политической партии , состав руководящих органов политической партии.
4. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии вправе отказать в реставрации политической партии с указанием на то причин и, в случае необходимости, алгоритма действий для успешной процедуры реставрации.


Глава V. Заключительные и переходные положения
Статья 14.
1. Основные узлы и темы всех политических партий Японии располагаются в узле «Политические партии | Seitōtachi», который, в свою очередь, располагается в основном узле Японии.
2. Доступ в основной узел политической партии является свободным для всех подданных и резидентов Японии. Доступ во внутренние узлы политических партий регулируется политическими партиями самостоятельно.

Статья 15.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#26/令和1年 от 令和1年12月4日
(4 декабря 1 года Рэйва)

[ О Банке Японии ]

Мы, Император Японии, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:

1. Для осуществления денежно-кредитной деятельности Японской империи учредить Nipponginkō (Банк Японии).
1.1. Создать соответствующий аккаунт и запросить у Технической поддержки "Politsim" статус.
2. Определить, что экономический аккаунт Nipponginkō является единственным местом хранения средств и накоплений Японской империи.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#27/令和1年 от 令和1年12月4日
(4 декабря 1 года Рэйва)

[ О национальной валюте ]

Мы, Император Японии, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:

1. Установить японскую иену (далее - иена) основной денежной единицей Японской империи.
2. Определить, что иена является законным платежным средством обязательным к приему на всей территории Японской империи.
3. Установить, что иена свободно конвертируемая валюта в пределах, установленных правилами и регуляциями проекта Politsim.
4. Установить знак иены, используемый для краткого обозначения наименования валюты – ¥ (JPY).
5. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#28/令和1年 от 令和1年12月5日
(5 декабря 1 года Рэйва)

[ О Банке Японии ]

Мы, Император Японии, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:

1. Создать в узле "Кабинет министров Японии | Naikaku" (374) узел "Банк Японии | Nipponginkō" и расположить его после узла "Министерство Императорского двора | Miyanaishō".
2. Установить для узла подпись: "日本銀行".
2.1. Установить для узла иконку.
2.2. Установить для узла изображение.
4. Определить, что до принятия экономического права всю необходимую политику будет осуществлять Банк Японии в лице Президента Банка с момента его назначения Императором Японии.
5. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#29/令和1年 от 令和1年12月8日
(8 декабря 1 года Рэйва)

[ О Президенте и Вице-президенте Банка Японии ]

Мы, Император Японии, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:

1. Назначить Yun Seok-el Президентом Банка Японии.
2. Создать статус "Президент Банка Японии" с правом модерации в узле "Банк Японии | Nipponginkō" и выдать его Yun Seok-el.
3. Назначить Neukdae Вице-президентом Банка Японии.
4. Создать статус "Вице-президент Банка Японии" с правом модерации в узле "Банк Японии | Nipponginkō" и выдать его Neukdae.
5. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО
ЯПОНИИ

#30/令和1年 от 令和1年12月16日
(16 декабря 1 года Рэйва)

[ Об Императоре ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:

1. Изменить название статуса "Император Японии" на "Тэнно Японской империи".
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Тэнно Японской империи
Нарухито

DEw9Bx3-h9k.jpg

 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО
ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#31/令和1年 от 令和1年12月17日
(17 декабря 1 года Рэйва)

[ Об обновлении ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:

1. Определить, что с 17 декабря сего года Силы самообороны Японии именуются не иначе как дай-Ниппон тэйкоку рикугун (Армия Великой Японской империи или Императорская армия Японской империи), а флот - Дай-Ниппон Тэйкоку Кайгун (Флот Великой Японской империи или Императорский флот Японской империи).
1.1. Установить новые флаги для Армии Великой Японской империи (Приложение №1) и Флота Великой Японской империи (Приложение №2).
2. Определить, что к Императору Японской империи надлежит обращаться не иначе как "Тэнно".
3. Определить, что военно-патриотическая песня "Уми юкаба" (Приложение №3) обязательна к исполнению после официального гимна "Кими га ё".
4. Определить, что Императорский дом носит название "Тэйсицу".
5. Определить, что синтоизм носит статус государственной религии.
6. Указ вступает в силу с момента опубликования.
1280px-War_flag_of_the_Imperial_Japanese_Army.svg.png
1280px-Naval_Ensign_of_Japan.svg.png


東京,
皇居


Тэнно Японской империи
Нарухито

DEw9Bx3-h9k.jpg

 
Верх