「天皇」 Указы Тэнно

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.642
4.387
Гражданство

1280px-Naval_Ensign_of_Japan.svg.png
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ
1280px-Naval_Ensign_of_Japan.svg.png


320px-Flag_of_the_Japanese_Emperor.svg.png

日本の天皇の勅令たち

УКАЗЫ ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

Тэнно Японской империи
Naruhito

8UbhF5e.png

Эра «Рэйва» (令和)
 
Последнее редактирование модератором:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#32/令和1年 от 令和1年12月21日
(21 декабря 1 года Рэйва)

[ Об опубликовании закона ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать Закон Японской империи «О государственном языке» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ»


Глава I. Основные положения
Статья 1.
Государсвтенными языками на всей территории Японии признаются японский и русский языки соответственно.

Статья 2.
1. Настоящий Закон подтверждает право Кореи на всецелое сохранение, развитие, использование и популяризацию корейского языка в соответствии с Основным законом и законодательством Кореи.
2. Законодательством Кореи вправе быть установлены иные официальные языки на территории Кореи при согласовании с Кабинетом министров Японии.

Статья 3.
Настоящий Закон устанавливает нормативные стандарты японского языка как государственного, регулирует вопросы употребления государственного языка и его использования соответственно.


Глава II. Нормативные стандарты японского языка
Статья 4.
1. Настоящий Закон устанавливает три официально признаваемых варианта японского языка, которые в равной степени могут использоваться подданными и резидентами Японии как государственный язык: современный литературный стандарт, romaji и запись хираганой.
2. Под romaji подразумевается запись японского языка латиницей с использованием традиционной системы Хепбёрна.
3. Под записью хираганой подразумевается передача kanji и катаканы в словах посредством знаков хираганы.

Статья 5.
1. Настоящий Закон признает в качестве официально употребимого варианта японского языка приблизительную транскрипцию (ПТ).
2. Приблизительная транкрипция представляет собой запись японского языка кириллицей с использованием традиционной системы Хепбёрна.
3. Приблизительная транскрипция имеет официальный, но не государственный статус, тем самым подданные и резиденты Японии вправе самостоятельно выбирать , в каких случаях употреблять ее в повседневной речи.
4. При использовании приблизительной транскрипции для транслитерации звуков слогов し и ち употребляется знак апострофа (') как "ш'и" и "ч'и" соответственно.
5. Устоявшиеся в языке фамилии и имена, географические названия, названия исторических эпох или периодов могут употребляться в соответствии с системой Поливанова.


Глава III. Употребление государственного языка
Статья 6.
1. При обращении в государственные или муниципальные учреждения подданный или резидент Японии вправе использовать один из государственных языков Японии.
2. При публикации нормативно-правовых актов на японском языке должен быть приведен официальный перевод на русский язык.


Статья 7.
1. В названии нормативно-правового или дипломатического акта, издаваемого на русском или японском языке, могут быть в равной степени употреблены нормативные стандарты японского языка или их комплексное сочетание.
2. При возведении инфраструктуры указание на географическое месторасположение объекта указывается с использованием нормативного стандарта romaji японского языка.


Глава IV. Языки локального значения
Статья 8.
1. Органы муниципальной власти на Родных островах вправе устанавливать в пределах своей юрисдикции языки локального значения и определять границы их использования.
2. Решение органа муниципальной власти на Родных островах об установлении языков локального значения должно быть подтверждено Постановлением Кабинета министров Японии.


Глава V. Заключительные и переходные положения

Статья 9.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.


東京,
皇居


Тэнно Японской империи
Нарухито

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#33/令和1年 от 令和1年12月24日
(24 декабря 1 года Рэйва)

[ О переходе к поре Расцвета ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Осуществить переход к поре Расцвета.
2. Объявить о созыве Конституционного комитета, который будет осуществлять свою работу в Императорском дворце в Киото в тронном зале (Сисиндэн).
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Тэнно Японской империи
Naruhito

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#34/令和2年 от 令和2年1月1日
(2 января 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании закона ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать Закон Японской империи «О Банке Японии» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
800px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png


ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О БАНКЕ ЯПОНИИ»
Статья 1.
Настоящим Законом определяется статус, цели, функции и полномочия Банка Японии.

Статья 2.
1. Банк Японии является юридическим лицом.
2. Банк Японии является главным банком Японской империи.

Статья 3.
Банк Японии исполняет следующие функции:
1) реализация кредитной политики;
2) осуществление контроля над системой коммерческих банков;
3) осуществление взаиморасчетов коммерческих банков;
4) развитие банковской системы;
5) мониторинг и проверка финансового положения и состояния менеджмента финансовых учреждений;
6) проведение операций с государственными ценными бумагами;
7) осуществление международной деятельности;
8) выполнение экономического анализа и проведение теоретических исследований;
9) обеспечение эффективного и постоянного функционирования платежной системы;
10) обеспечение устойчивости иены;
11) иные функции, возложенные на Банк Японии настоящим Законом и законодательством Японской империи.

Статья 4.
Банк Японии независим и осуществляет свою деятельность в соответствии с Конституцией и Прокламацией о реставрации Японии, законодательством Японской империи, а также на основании настоящего Закона.

Статья 5.
1. Банк Японии возглавляет Президент Банка.
2. Президент Банка назначается Императором (далее — Тэнно) Японской империи на пять (5) месяцев по представлению Премьер-министра Японской империи.

Статья 6.
Президент Банка Японии и должностные лица Банка вправе участвовать в заседаниях Парламента и Кабинета министров Японии, если ставятся вопросы, касающиеся политики Японии в финансово-экономической сфере и деятельности Банка.

Статья 7.
Банк Японии обязан в специальном издании опубликовывать отчеты о состоянии национальной экономики.

Статья 8.
Банк Японии располагается по адресу: Токио, специальный район Тюо, Нихонбаси Хонгокутё, 2-й тёмэ Нихонбаси Хонгокутё.

Статья 9.
Имущество Банка Японии является имуществом государства.

Статья 10.
Президент Банка устанавливает структуру, назначает и отправляет в отставку должностных лиц Банка.

Статья 11.
Президент Банка ведает деятельностью Банка и издает соответствующие распоряжения, обязательные к исполнению.

Статья 12.
1. Президент Банка может быть досрочно освобожден от занимаемой должности Тэнно Японской империи, если:
a) Президент Банка отсутствует (не оставляет сообщения в узле Японской империи) более 14 дней;
b) Политика проводимая Банком Японии противоречит политике Японской империи;
c) Президент Банка утратил подданство.
2. Если Президент Банка не может исполнять свои обязанности, то их временно исполняет Вице-президент Банка.

Статья 13.
Вопросы, не урегулированные настоящим Законом, разрешаются на заседании руководства Банка Японии.

Статья 14.
Банк Японии вправе обращаться с исками в Верховный суд Японской империи, а в его отсутствие к Тэнно Японской империи, в порядке, определенном законодательством Японской империи.

Статья 15.
1. Банк Японии не вправе под каким-либо предлогом производить перевод денежных средств за границу без одобрения Тэнно и Премьер-министра Японской империи.
2. Если Тэнно или Премьер-министр Японской империи наложили запрет, согласно пункту 1, то перевод невозможен.

Статья 16.
Основными методами и инструментами, которыми Банк Японии проводит денежно-кредитную политику являются:
a) операции на открытом рынке;
b) эмиссия облигаций от своего имени;
c) валютные интервенции;
d) нормативы обязательных резервов, депонируемых в Банке Японии;
e) установление ориентиров роста денежной массы;
f) прямые количественные ограничения;
g) рефинансирование кредитных организаций;
h) процентные ставки по операциям Банка Японии.

Статья 17.
Банк Японии регулирует общий объем выдаваемых им кредитов в соответствии с принятыми ориентирами государственной денежно-кредитной политики.

Статья 18.
Банк Японии может устанавливать одну или несколько процентных ставок по различным видам операций или проводить процентную политику без фиксации процентной ставки.

Статья 19.
Экономическим аккаунтом Банка Японии управляет Президент Банка.

Статья 20.
Обеспечением кредитов Банка Японии могут выступать золото, национальная валюта - иена (円; えん; en; эн), любая иностранная валюта и государственные ценные бумаги.

Статья 21.
Банк Японии имеет право осуществлять следующие банковские операции и сделки с национальными и иностранными кредитными организациями, Кабинетом министров Японии, органами власти Кореи для достижения целей, предусмотренных настоящим Законом:
a) предоставлять кредиты на установленный Банком Японии срок, обеспечение ценными бумагами и другими активами, если иное не установлено законом о бюджете;
b) покупать и продавать ценные бумаги на открытом рынке, а также продавать ценные бумаги, выступающие обеспечением кредитов Банка Японии;
c) покупать и продавать облигации, эмитированные Банком Японии, и депозитные сертификаты;
d) покупать и продавать иностранную валюту, а также платежные документы и обязательства;
e) покупать, хранить, продавать драгоценные металлы и иные виды валютных ценностей;
f) открывать счета в национальных и иностранных кредитных организациях;
g) выставлять чеки и векселя в любой валюте.

Статья 22.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно Японской империи.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#35/令和2年 от 令和2年1月7日
(7 января 2 года Рэйва)

[ Об официальном назначении Кабинета Министров ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:

1. Подтвердить назначение министров, указанных в настоящем приказе Премьер-министра Японской империи.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#36/令和2年 от 令和2年1月13日
(13 января 2 года Рэйва)

[ О ратификации Конкордата ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально ратифицировать и опубликовать Конкордат «Об учреждении Альянса незаходящего солнца» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
eTYEmvS.png

ДОГОВОР (КОНКОРДАТ) ОБ УЧРЕЖДЕНИИ
АЛЬЯНСА НЕЗАХОДЯЩЕГО СОЛНЦА


Преамбула
Мы, представители Соединённого Королевства и Японской империи, исходя из общих ценностей, уважения демократических принципов, стремления к мирному сопроцветанию и укреплению дружественных отношений между нашими государствами,

учитывая необходимость развития экономических связей, таким образом содействуя экономическому развитию наших государств на взаимовыгодных условиях,

осознавая важность дипломатического сотрудничества и урегулирования конфликтов на основе международного права и принципов справедливости,

признавая важность культурного обмена и развития британской и японской культур, способствуя углублению взаимопонимания и укреплению доверия между нашими странами,

признавая важность обеспечения упрощённой миграции для реализации наших общих интересов,

поддерживая идею и принципы взаимной обороны,

Настоящим Договором учреждаем Альянс незаходящего солнца и договорились о нижеследующем:


Раздел I. Основные положения, цели и принципы

§1. Настоящим Договором Соединённое Королевство и Японская империя (далее – Стороны) учреждают Альянс незаходящего солнца (далее – Альянс).

§2. Целями Альянса являются:

  1. создание условий для стабильного развития экономик Сторон;
  2. координация внешней политики Сторон;
  3. культурный обмен между Сторонами;
  4. обеспечение безопасности и процветания Сторон.
§3. Стороны для достижения целей Альянса обязуются в рамках Альянса обеспечить проведение скоординированной политики в сфере экономики, внешнеполитическое сотрудничество, культурный обмен, упрощенную миграционную политику и взаимную оборону.

§4. Функционирование Альянса происходит в пределах компетенции, предоставляемой ему Сторонами настоящим Договором и заключаемыми в рамках Альянса соглашениями между Сторонами (далее – соглашения), составляемых на основании нижеследующих принципов:

  1. уважения общепризнанных принципов международного права;
  2. уважения национального суверенитета Сторон;
  3. баланса национальных интересов Сторон;
  4. предсказуемости и международной безопасности;
  5. обеспечения взаимовыгодного и равного сотрудничества.
§5. Настоящий Договор имеет высшую юридическую силу для последующих соглашений, заключенных в рамках Альянса, и положения соглашений не могут противоречить содержанию настоящего Договора.

Раздел II. Экономическое сотрудничество

§6. Стороны обязуются содействовать двустороннему экономическому сотрудничеству путем обеспечения свободы движения услуг и упрощения бюрократических процедур, связанных с экономической деятельностью.

§7. Стороны признают необходимость взаимного содействия развитию инвестиций, включая взаимную защиту инвесторов и обеспечение стабильности инвестиционного климата.

§8. Стороны путем переговоров на уровне глав центральных банков будут способствовать созданию справедливой кредитной системы внутри Альянса. Конкретные решения в области кредитной политики могут быть приняты сторонами только при заключении дополнительного соглашения в рамках Альянса.


Раздел III. Внешнеполитическое сотрудничество и взаимная оборона

§9. Стороны обязуются координировать свои внешнеполитические действия, совершаемые согласно принципам Альянса, для обеспечения внешней безопасности и внутренней стабильности Сторон.

§10. Стороны обязуются оказывать всестороннюю и взаимную поддержку во всех дипломатических кризисах и конфликтах, возникающих между одной из Сторон и третьей стороной, в том числе выступая в качестве посредника для мирного урегулирования дипломатических кризисов и конфликтов.

§11. Стороны стремятся к унификации военной доктрины, вопросов войны и мира.

§12. Если одна из Сторон согласно положениям своей национальной военной доктрины подвергнется агрессии со стороны третьей стороны, то это также будет расцениваться как агрессия по отношению к другой Стороне.

§13. Стороны соглашаются с тем, что в случае агрессии по отношению к ним, Стороны окажут взаимную поддержку и непосредственную помощь путем немедленного осуществления индивидуального или совместного действия, которое Сторона сочтет или Стороны сочтут необходимым по итогам консультаций, включая механизмы обеспечения безопасности, экономические инструменты и персональные санкции, применяемые для отражения агрессии и обеспечения дальнейшей безопасности всех Сторон.

§14. Стороны в случае необходимости обязуются координировать и принимать необходимые превентивные меры для защиты своих интересов, суверенитета, территориальной целостности.

§15. Стороны подтверждают, что ни одно из их действующих международных обязательств в отношении другой Стороны и третьих сторон не противоречит положениям настоящего Договора, и обязуются не брать на себя каких-либо международных обязательств, противоречащих настоящему Договору.


Раздел IV. Культурное сотрудничество

§16. Стороны соглашаются на организацию и проведение регулярных обменов культурными делегациями. Обмен будет осуществляться через организацию выставок, концертов, фестивалей, лекций и других культурных мероприятий.

§17. Стороны обязуются сотрудничать в защите и сохранении культурного наследия Сторон, включая памятники архитектуры, исторические места и традиции.

§18. Стороны договора обязуются поддерживать и содействовать различным совместным культурным проектам, включая совместные исследования и публикации.

§19. Стороны соглашаются на предоставление финансовой поддержки для реализации совместных культурных проектов и мероприятий, включая гранты, стипендии, спонсорство и другие формы финансирования.


Раздел V. Сотрудничество в сфере миграции

§20. Стороны обязуются не запрещать двойное подданство Сторон.

§21. Стороны обязуются не ограничивать передвижение своих подданных между Сторонами.

§22. Стороны обязуются способствовать тому, чтобы подданные одной из Сторон, будучи также подданными другой Стороны, взявшие на себя обязательства в органах законодательной, исполнительной или региональной власти одной из Сторон, будут их добросовестно исполнять в рамках своих полномочий и национального законодательства, трудясь на благо обеих Сторон и не в ущерб национальным интересам ни одной из них.

§23. Стороны обязуются в ходе совместных консультаций разработать меры, которые могут на законодательном уровне облегчить миграцию между Сторонами.

§24. Стороны обязуются сотрудничать в области борьбы с преступностью, используя экстрадицию, заключающуюся в аресте и передаче одной Стороной другой Стороне по запросу последней лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления (для судебного разбирательства), либо лица, уже осужденного судебными органами другой Стороны (для исполнения приговора).

§25. Сторона может отказать другой Стороне в аресте и передаче лица, если судебная инстанция Стороны постановит, что лицо преследуется по политическим мотивам или его арест и передача противоречат конвенциям и другим международным договорам, участниками которого является Сторона.


Раздел VI. Заключительные и переходные положения

§26. Стороны проводят публичные и закрытые консультации для реализации положений настоящего Договора и прочих соглашений принятых в рамках Альянса по запросу одной из Сторон в порядке, определяемом в неформальном соглашении.

§27. В случае возникновения споров между Сторонами по любым вопросам, они разрешаются путем переговоров и консультаций.

§28. Стороны признают приоритет настоящего Договора над национальным законодательством и обязуются добросовестно исполнять его положения.

§29. Настоящий Договор заключается на неопределенный срок.

§30. Любая Сторона в случае отсутствия решения принципиальных споров или нарушения условий настоящего Договора вправе свободно выйти из настоящего Договора в порядке, предусмотренном национальным законодательством, с уведомлением другой Стороны посредством официального публичного объявления о данных намерениях, но не ранее чем через 14 суток после такового.

§31. Вопрос прекращения действия соглашений, принятых в рамках Альянса, решается посредством консультаций между выходящей Стороной и другой Стороной.

§32. Альянс имеет свой логотип, помещенный в заголовке настоящего Договора.

§33. Настоящий Договор вступает в силу после ратификации Сторонами в соответствии с нормами национального законодательства.

§34. Настоящий Договор по отношению к Японской империи имеет силу конкордата.

§35. Дополнение настоящего Договора после его вступления в силу происходит после консультаций между Сторонами и оформления вносимых правок.


Совершено: 10 января 2 года Рэйва в городе Вакканай префектуры Хоккайдо, Япония
Prime Minister of the United Kingdom
Philip Gardner

podpisklfo9.png

Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣
小糸ヴィルヘルム

kisspng-seal-rubber-scqcmu.png


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#37/令和2年 от 令和2年1月13日
(13 января 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании закона ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать Закон Японской империи «О поправках в Закон "Об автономии Кореи"» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОПРАВКАХ В ЗАКОН "ОБ АВТОНОМИИ КОРЕИ"»


Глава I. Суть поправок
Статья 1.
Изложить пункт 1 статьи 4 Закона Японской империи «Об автономии Кореи» в нижеследующей редакции:
"1. Редакция Основного закона Кореи принимается простым большинством голосов (50% + 1 голос от общего числа делегатов Конгресса).".


Глава II. Заключительные и переходные положения

Статья 2.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японии.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#38/令和2年 от 令和2年1月23日
(23 января 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании закона ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать «Уголовный кодекс Японской империи» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС
ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ


ОБЩАЯ ЧАСТЬ

Статья 1.
1. Настоящий Уголовный кодекс (далее также – Кодекс) Японской империи устанавливает правовую основу для выявления и пресечения преступлений, совершённых против Японской империи, её подданных и резидентов.
2. Уголовное законодательство Японской империи состоит из настоящего Кодекса, имеющего силу закона Японской империи. Новые законы, предусматривающие уголовную ответственность, подлежат включению в настоящий Кодекс.
3. Задачи уголовного законодательства включают:

a) обеспечение безопасности, порядка и общественной стабильности в Японской империи;
b) защиту прав и свобод подданных и резидентов Японской империи, их имущества и достоинства;
c) предотвращение и пресечение преступлений, а также недопущение повторных нарушений.

Статья 2.
В настоящем Кодексе используются следующие понятия:

a) преступление – совершение общественно-опасного деяния, запрещенного настоящим Кодексом под угрозой наказания;
b) суд - орган правосудия, в соответствии с Конституцией Японии и законами Японской империи осуществляющий судебное разбирательство с целью установления фактов, определения виновности подозреваемого и назначения наказания за совершение преступления;
c) уголовная ответственность – обязанность лица, признанного судом виновным в совершении преступления, понести наказание, установленное приговором суда в соответствии с настоящим Кодексом;
d) преступник – лицо, признанное судом виновным в совершении преступления;
e) подозреваемый – лицо, по предположению уполномоченного органа виновное в совершении преступления, но не признанное таковым судом;
f) потерпевший – лицо, понесшее материальный, нематериальный ущерб, вред деловой репутации из-за совершения преступления;
g) наказание – мера юридической ответственности, назначаемая приговором суда в соответствии с законами Японской империи и настоящим Кодексом;
h) применение наказания – осуществление судом меры юридической ответственности в отношении преступника.

Статья 3.
Настоящий Кодекс основан на следующих принципах:

a) презумпция невиновности – каждый подозреваемый считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в установленном законами Японской империи и настоящим Кодексом порядке;
b) законность – преступления и наказания определяются только на основании настоящего Кодекса;
c) справедливость – преступления и наказания должны быть соразмерны вине преступника и общественной опасности совершенного преступления;
d) равенство перед законом – все лица равны перед законом и судом, независимо от их пола, расы, национальности, религии, должностного и социального статуса и других характеристик;
e) право на защиту – каждое лицо имеет право на гуманное обращение, защиту своих прав и свобод в уголовном процессе.

Статья 4.
1. Преступление и наказание определяются в соответствии с Кодексом, действовавшим во время совершения этого деяния.
2. Лицо, совершившее преступление на территории Японской империи, подлежит уголовной ответственности согласно настоящему Кодексу.
3. Вопрос об уголовной ответственности лиц, пользующихся дипломатическим иммунитетом, в случае совершения этими лицами преступления на территории Японской империи, разрешается в соответствии с нормами международного права, устанавливаемыми ратифицированными Японской империей конкордатами и конвенциями.
4. Лицо, совершившее преступление на территории дипломатического представительства Японской империи на территории иностранного государства подлежит уголовной ответственности в соответствии с настоящим Кодексом.
5. Порядок экстрадиции иностранных граждан, обвинённых в совершении преступления и подлежащих уголовной ответственности, регулируется законами Японской империи и ратифицированными Японской империей конкордатами и конвенциями.

Статья 5.
1. Уголовная ответственность наступает за совершение преступления, предусмотренного настоящим уголовным Кодексом, при наличии вины и общественной опасности деяния.
2. Уголовная ответственность наступает за совершение преступления независимо от гражданства, религии, должностного и социального статуса лица, если иное не оговорено законами Японской империи и настоящим Кодексом.
3. Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законодательством интересам лицом, действующим во исполнение обязательных для него приказа или распоряжения. Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение.
4. Лицо, совершившее умышленное преступление во исполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения, несет уголовную ответственность на общих основаниях. Неисполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения исключает уголовную ответственность.

Статья 6.
Совокупностью преступлений признается совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых лицо не было осуждено. При совокупности преступлений лицо несёт уголовную ответственность за каждое совершенное преступление по соответствующей статье настоящего Кодекса.

Статья 7.
1. Виновным в совершения преступления признается лицо, совершившее общественно-опасное деяние умышленно или по неосторожности.
2. Умышленное совершение преступления – признание судом того, что нарушитель предвидел ущерб, осознавал возможный вред и при этом продолжил совершение общественно-опасного деяния (бездействия), представляющего состав преступления.
3. Совершение преступления по неосторожности – признание судом того, что подозреваемый не мог предвидеть ущерб или верно оценить его масштаб при том, что у него была возможность отказаться от совершения общественно-опасного деяния (бездействия), представляющего состав преступления.

Статья 8.
Смягчающими обстоятельствами являются:

a) явка с повинной или признание вины;
b) совершение преступления по неосторожности;
c) добровольное возмещение причиненного материального ущерба;
d) предоставление уполномоченному органу сведений, позволивших предотвратить совершение преступления или уменьшить ущерб от его совершения;
e) предоставление уполномоченному органу сведений, позволивших установить обстоятельства совершения преступления и/или лиц, участвовавших в его совершении;
f) снисхождение суда.

Статья 9.
Отягчающими обстоятельствами являются:

a) cовершение преступления в течение месяца после отбытия наказания за ранее совершённое преступление;
b) совершение преступления в составе группы из двух и более лиц по предварительному сговору;
c) использование доверия, полученного из-за занимаемой должности, при совершении преступления;
d) умышленное совершение преступления.

Статья 10.
1. Наличие одного смягчающего обстоятельства является основанием для смягчения приговора суда или освобождения от уголовной ответственности.
2. Наличие одного или нескольких отягчающих обстоятельств является основанием для назначения приговором суда дополнительного наказания.
3. Оценка наличия смягчающих и отягчающих обстоятельств находится в ведении суда, действующего на основании фактов, установленных и предоставленных при судебном разбирательстве.

Статья 11.
1. Виды наказаний, предусмотренные настоящим Кодексом, включают:

a) лишение свободы;
b) штраф;
c) лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
d) лишение специальных званий, титулов, государственных наград;
e) депортация.
2. Судом одновременно могут быть назначены несколько видов наказаний. В этом случае суд действует на основании фактов, установленных и предоставленных при судебном разбирательстве, а также на основании описанных в Особенной части настоящего Кодекса наказаниях за совершаемые преступления.

Статья 12.
1. Лишение свободы заключается в присвоении преступнику статуса «‎Задержанный Японской империи» и изоляции преступника путём заключения в пенитенциарном учреждении.
2. Лишение свободы устанавливается на срок не более, чем до 30 дней.
3. В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказаний по совокупности преступлений максимальный срок лишения свободы не может быть более 60 дней.

Статья 13.
1. Штраф есть денежное взыскание в пользу государственного банка Японской империи, Nipponginkō, назначаемое приговором суда в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом.
2. Размер и способ выплаты штрафа устанавливается судом с учетом отягчающих обстоятельств и материального положения осужденного, определяемого его имуществом, доходами и другими обстоятельствами.
3. Размер штрафа устанавливается в минимумах. 1 минимум равняется 5 единицам золота.
4. Выплата штрафа в национальной валюте Японской империи допускается и предпочтительна. Размер 1 минимума в национальной валюте зависит от курса золота к национальной валюте на момент вынесения приговора суда, при том что 1 минимум при таком расчёте по-прежнему равняется 5 единицам золота.

Статья 14.
1. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью заключается в запрете приговором суда занимать должности в государственных органах Японской империи, в органах субъектов Японской империи и местного самоуправления, либо заниматься определенной профессиональной или иной деятельностью на территории Японской империи.
2. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью устанавливается приговором суда на срок не более, чем до 4 (четырёх) месяцев.

Статья 15.
Суд может постановить лишить преступника специального звания, титула и государственных наград, которые преступник приобрел и которыми преступник обладал в Японской империи. Данное наказание может применяться только в качестве дополнительного наказания.

Статья 16.
Суд может постановить депортировать преступника: принудительно лишить оного подданства или вида на жительство в Японской империи, если тот таковым обладает.

Статья 17.
Никто не может быть признан виновным в совершении преступления и подвергнут на основании этого наказанию без соответствующего приговора суда, вынесенного судом в установленном Конституцией Японии, законами Японской империи и настоящим Кодексом порядке.

Статья 18.
1. Тэнно (Император) Японской империи обладает исключительными правами помилования и амнистии.
2. Помилование – освобождение лица от уголовной ответственности и дальнейших судебных разбирательств, дальнейшего отбытия наказания, если лицо уже осуждено, применяемое Тэнно Японской империи в отношении определенного лица.
3. Амнистия – освобождение определенного круга лиц от уголовной ответственности и дальнейших судебных разбирательств, дальнейшего отбытия наказания, если определенный круг лиц уже осуждён, применяемое Тэнно Японской империи в отношении определенного круга лиц.


ОСОБЕННАЯ ЧАСТЬ
Нумерация
Преступление
Состав преступления
Меры наказания
Статья 19
Нарушение общественного порядка
Размещение в публичных темах Японской империи сообщений в непристойное форме с целью умаления уважения к Японской империи, Тэнно Японской империи и императорской династии, государственным органам и принимаемым ими решениям
штраф до 10 минимумов
Статья 20
Вандализм
Размещение в публичных темах Японской империи сообщений с непристойным содержанием или содержанием, существенно контрастирующим с общим содержанием темы и умаляющим его общественно-культурное значение
штраф до 10 минимумов
Статья 21
Нарушение неприкосновенности частной собственности
Размещение сообщений в темах, являющихся частной собственностью с заранее установленным собственником ограничением на оставление сообщений посторонними лицами
штраф до 20 минимумов
Статья 22
Мошенничество
Завладение имуществом либо приобретение права на имущество путем обмана или злоупотребления доверием
штраф до 30 минимумов

лишение свободы на срок до 7 дней

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 3 месяцев
Статья 23
Вымогательство
Требование передачи чужого имущества или права на имущество или совершения других действий имущественного характера под угрозой распространения сведений, позорящих потерпевшего, либо иных сведений, которые могут причинить существенный вред правам или законным интересам потерпевшего
штраф до 30 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 2 месяцев
Статья 24
Клевета
Распространение в публичных темах Японской империи, в том числе в средствах массовой информации заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его деловую репутацию
штраф до 30 минимумов

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 2 месяцев
Статья 25
Злоупотребление должностными полномочиями
Использование полномочий, полученных за счёт занимаемой должности, с целью личного обогащения или получения иной выгоды в ущерб интересам работодателя
штраф до 40 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 4 месяцев
Статья 26
Воспрепятствование осуществлению правосудия
Совершение действий, затрудняющих осуществление судебного разбирательства, достоверное установление судом всех обстоятельств рассматриваемого дела и вынесение справедливого судебного приговора или вводящих суд в заблуждение или явно демонстрирующих неуважение к суду
штраф до 40 минимумов

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 3 месяцев
Статья 27
Оскорбление члена правящей династии
Размещение в публичных темах сообщений в непристойное форме с целью умаления уважения к Тэнно Японской империи и/или членам императорской династии, или с целью унижения их достоинства и их оскорбления
штраф до 40 минимумов

лишение свободы на срок до 7 дней
Статья 28
Разглашение государственной тайны
Передача неуполномоченным лицам и организациям сведений, согласно закону составляющих государственную тайну
штраф до 50 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

депортация
Статья 29
Шпионаж
Передача, собирание, похищение или хранение в целях передачи иностранному государству, международной либо иностранной организации или их представителям сведений, составляющих государственную тайну, а также передача или собирание по заданию иностранной разведки или лица, действующего в ее интересах, иных сведений для использования их против безопасности Японской империи
штраф до 50 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

депортация
Статья 30
Государственная измена
Совершение действий, направленных на насильственный захват и/или удержание власти и/или упразднение ключевых государственных органов Японской империи и/или незаконное отторжение части территорий Японской империи
штраф до 100 минимумов

лишение свободы на срок до 30 дней

депортация
Статья 31
Покушение на безопасность Японской империи
Совершение действий, направленных на ослабление способности государственных органов Японской империи реагировать на угрозы для суверенитета, территориальной целостности, прав и свобод резидентов и подданных Японской империи
штраф до 100 минимумов

лишение свободы на срок до 30 дней

депортация
Статья 32
Покушение на безопасность правящей династии
Совершение действий, направленных на незаконное изменение формы правления или правящей династии или личности правящего Тэнно Японской империи
штраф до 100 минимумов

лишение свободы на срок до 30 дней

депортация

ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Настоящий Кодекс, имеющий силу закона, вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#39/令和2年 от 令和2年1月27日
(27 января 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании закона ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать закон Японской империи «Об общественных организациях» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«ОБ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ»


ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящий Закон регулирует деятельность общественных организаций на территории Японской империи, отношения между Японской империей (государством) и общественными организациями, отношения между общественными организациями и гражданами/резидентами Японской империи, отношения между общественными организациями, типы общественных организаций, а также прочие положения, относящиеся к вопросам деятельности общественных организаций.

Статья 2.
Настоящий Закон устанавливает следующие определения:
1。Общественная организация – объединение, добровольно созданное гражданином (группой граждан) Японской империи с целью определенной типовой деятельности на территории Японской империи и получившее официальное разрешение на осуществление таковой деятельности в соответствии с положениями настоящего Закона.
2。Японская международная общественная организация – объединение, добровольно созданное гражданином (группой граждан) Японской империи с целью определенной типовой деятельности, как на территории Японской империи, так и за ее пределами и получившее официальное разрешение на осуществление таковой деятельности в соответствии с положениями настоящего Закона.
3。Филиал международной общественной организации – объединение, созданное в качестве филиала (отделения) иностранной международной организации с целью деятельности иностранной международной организации на территории Японии и получившее официальное разрешение на осуществление таковой деятельности в соответствии с положениями настоящего Закона.
4。Руководитель общественной организации – лицо, которое в соответствии с уставной документацией общественной организации осуществляет непосредственное руководство ею на единоличных началах.
5。Коллегиум общественной организации – орган коллективного управления, который в соответствии с уставной документацией общественной организации осуществляет непосредственное руководство ею на основе принципа коллегиальности.

Статья 3.
1. Все общественные организации, ведущие свою деятельность на территории Японской империей, равны перед законодательством Японии.
2. Общественные организации, ведущие свою деятельность на территории Кореи в соответствии с законодательством Японии, не должны нарушать положения настоящего Закона, однако могут проходить процессы регистрации и ликвидации в соответствии с законодательством Кореи.
2.1. Органы государственной власти Кореи не вправе регулировать деятельность филиалов международных общественных организаций на своей территории, которая определяется положениями настоящего Закона.
3. Все общественные организации, ведущие свою деятельность на территории Японской империи, вправе владеть собственностью в соответствии с законодательством Японии.

Статья 4.
Общественная организация не имеет права на осуществление своей деятельности на территории Японской империи, в случае, если в своих целях она пропагандирует терроризм, экстремизм, шовинизм, сепаратизм, нарушение принципов конституционного строя Японии, покушение на общественное спокойствие и порядок, ограничение прав и свобод граждан/резидентов Японской империи, при наличии именования уже действующей на территории Японской империи общественной организации, иных случаях, которые противоречат положениям настоящего Закона.


ГЛАВА II. ТИПЫ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 5.
1. Общественные организации различаются по типу непосредственного подчинения, по принципу управления и по типу своего устройства.
2. По типу непосредственного подчинения общественные организации подразделяются на: общественные организации на попечении государства (государственные организации) и частные общественные организации, в категорию которых входят филиалы международных общественных организаций.
3. По принципу управления общественные организации подразделяются на: общественные организации единоличного принципа управления и общественные организации коллегиального принципа управления.
4. По типу своего устройства общественные организации подразделяются на: обычные общественные организации и корпорации.

Статья 6.
Деятельность корпораций на территории Японской империи регулируется отдельным Законом.


ГЛАВА III. РЕГИСТРАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 7.
1. Любая общественная организация, независимо от своего типа, должна пройти обязательную государственную регистрацию и получить разрешение на свою деятельность на территории Японской империи.
2. Решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи принимается уполномоченным органом Кабинета министров Японии.
3. Решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи длится 180 (сто восемьдесят) дней с момента издания соответствующего распоряжения уполномоченного органа Кабинета министров Японии. Не ранее, чем за две недели до истечения срока решения о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи, руководитель общественной организации или уполномоченный коллегиума общественной организации имеет право обратиться с ходатайством о продлении срока длительности решения. В случае, если подобного ходатайства не последовало, а срок решения о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи истек, то такая общественная организация подлежит ликвидации в соответствии с положениями настоящего Закона.
4. Решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на попечении государства на территории Японской империи длится бессрочно. Решение о ликвидации общественной организации подобного типа может быть принято как органом государственной власти, выступающим в качестве учредителя общественной организации, так и уполномоченным органом Кабинета министров Японии (в случае упразднения органа государственной власти, выступающего в качестве учредителя общественной организации).
5. В случае отсутствия уполномоченного органа Кабинета министров Японии или назначенного министра решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи вправе выдавать Премьер-министр Японии.
6. Все разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи имеют свой номер, шифр которого состоит из следующих компонентов: Soshiki|#(трехзначный номер)|J|(по типу непосредственного подчинения: лигатура K – для государственных, M – для обычных)| (по типу непосредственного подчинения: лигатура K – для государственных, M – для частных)|(по типу своего устройства: лигатура C – для корпораций, F – для обычных)|(в случае, если общественная организация является японской международной добавляется лигатура JS, для филиалов международных общественных организаций – GS).
7. Все разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи с номером и иными необходимыми сведениями, важность указания которых определяется уполномоченным органом Кабинета министров Японии или Премьер-министром Японии, хранятся в Реестре общественных организаций Японии.

Статья 8.
1. Ходатайство о регистрации общественной организации подается в специально отведенного для этого месте, определяемом уполномоченным органом Кабинета министров Японии, при отсутствии такового – Премьер-министром Японии.
2. Ходатайство о регистрации общественной организации должно содержать в себе следующие сведения:
1。Название на японском и русском языках/японском языке (допускается также включение наименования и на прочих языках);
2。Руководитель общественной организации/состав коллегиума общественной организации;
3。Вид общественной организации: национальная общественная организация/японская международная общественная организация/филиал международной общественной организации;
4。Направления деятельности общественной организации на территории Японии;
5。Тип непосредственного подчинения (не указывается для филиалов международной общественной организации), [для общественных организаций на попечении государства требуется указать соответствующий нормативно-правовой акт органа государственной власти Японии об учреждении];
6。Тип устройства общественной организации;
7。Уставной капитал (для корпораций, при наличии);
8。Уставной документ;
9。Месторасположение главного офиса общественной организации на территории Японии;
10。Логотип/официальный символ (при наличии).
3. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр вправе отклонить ходатайство о регистрации общественной организации в случае нарушения пункта 2 настоящей статьи, статьи 4 настоящего Закона, Конституции или законодательства Японии.


ГЛАВА IV. ЛИКВИДАЦИЯ И РЕСТАВРАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 9.
Общественная организация подлежит ликвидации в следующих случаях:
1。Истечение срока действия разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи;
2。По решению Верховного суда Японии или иного судебного органа Японии;
3。В случае нарушения настоящего Закона, Конституции или законодательства Японии.

Статья 10.
Решение о ликвидации принимается уполномоченным органом Кабинета министров Японии или в случае отсутствия уполномоченного органа Кабинета министров Японии или назначенного министра – Премьер-министром Японии.

Статья 11.
1. Общественные организации, ликвидированные в соответствии с положениями настоящего Закона, имеют право пройти процедуру реставрации в соответствии с настоящим Законом.
2. При реставрации общественной организации возобновляется действия ее уставной документации в полном объеме.
3. Реставрация общественных организаций осуществляется уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.
4. При реставрации общественной организации также необходимо заполнить ходатайство о регистрации общественной организации, в случае отсутствия изменений в оном – предоставить ссылку на ранее опубликованное ходатайство до момента ликвидации.
5. При реставрации общественной организации ей возвращается установленный ранее номер в Реестре общественных организаций Японии.


ГЛАВА V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 12.
1. Основные узлы и темы всех общественных организаций Японии располагаются в узле «Общественные организации | Soshikitachi», который, в свою очередь, располагается в основном узле Японии.
2. Доступ в основной узел общественной организации является свободным для всех граждан и резидентов Японии. Доступ во внутренние узлы общественных организаций регулируется общественными организациями самостоятельно.

Статья 13.
1. На территории префектур Родных островов вправе вести деятельность локальные общественные организации местного значения, регистрацию и ликвидацию которых вправе осуществлять органы местного самоуправления.
2. Деятельность локальных общественных организаций местного значения регулируется отдельными положениями законодательства Японии.

Статья 14.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁

DEw9Bx3-h9k.jpg

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#40/令和2年 от 令和2年1月31日
(31 января 2 года Рэйва)

[ Об Императорском семейном Совете ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Создать в узле "Императорский дворец" (394) узел "Kōshitsu kaigi".
1.1. Установить для узла "Kōshitsu kaigi" изображение.
1.2. Установить для узла "Kōshitsu kaigi" подпись: "皇室会議 | Императорский семейный Совет".
2. Установить, что правом просмотра узла "Kōshitsu kaigi" имеют обладатели следующих статусов: Тэнно Японской империи, Наследный принц Японии, Императорский принц, Премьер-министр Японии, Министр иностранных дел Японии, Министр юстиции Японии, Министр Императорского двора Японии.
3. Создать статус "Императорский принц" и предоставить его принцу Кайгай.
4. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁

DEw9Bx3-h9k.jpg

 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство

JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#41/令和2年 от 令和2年2月8日
(8 февраля 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании конвенции ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать Санкт-Петербургскую конвенцию о дипломатических сношениях (Приложение №1) и внести её в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
Международная конвенция
"О дипломатических сношениях"

Статья 1
Настоящая Конвенция является основополагающим документом в области международных дипломатических отношений.

Статья 2
Государства, присоединившиеся к настоящей Конвенции (государства-участники) закрепляют основы международных отношений, а также базовые взаимные права и обязанности по отношению друг к другу.

Статья 3
Государства - участники Конвенции признают суверенитет и территориальную целостность других государств-участников Конвенции, отказываясь от вмешательства во внутренние дела других государств-участников Конвенции.

Статья 4
Государства-участники Конвенции признают приоритет Конвенции и прочих международных договоров и соглашений, участниками которых они являются, над национальным законодательством, а также прямое действие данных договоров с момента их вступления в силу для государств-участников настоящей Конвенции.

Статья 5.
Государство-участник Конвенции по запросу другого государства-участника Конвенции
предоставляет здание (тему/ узел) для размещения посольства государства – участника Конвенции, а также вправе запросить в ответ здание (тему/узел) для размещения своего посольства на территории другого государства-участника Конвенции.

Статья 6
Здание посольства является временной территорией представляемого государства на время действия посольства, на него не распространяется юрисдикция принимающего государства – участника Конвенции, в том числе принимающее государство-участник Конвенции не вправе осуществлять модераторские полномочия в здании посольства без соответствующей просьбы представляемого государства.

Статья 7
Посол государства-участника Конвенции в другом государстве-участнике Конвенции при нахождении на территории этого государства-участника Конвенции пользуется дипломатическим иммунитетом от любых видов ответственности, в том числе арестов, задержаний, иных других ограничений.

Статья 8
Глава государства, являющегося государством-участником Конвенции обладает иммунитетом от арестов, задержаний и иных видов ограничений на территории других государств-участников Конвенции, за исключением случаев, когда глава государства является одновременно гражданином, подданным, обладает иным статусом к ним приравненным государства, которое имеет претензии к главе иностранного государства, являющегося гражданином этого государства и в связи с действиями, вытекающими в качестве гражданина этого государства имевших место на территории этого государства.

Статья 9
Государство-участник Конвенции при наличии оснований вправе объявить посла другого государства-участника Конвенции нежелательной персоной и дать разумный срок (не менее 72 часов) для возможности покинуть данное государство - член настоящего Договора. По истечении установленного времени посол теряет иммунитет от любых видов ответственности, если не покинет территорию государства-члена, объявившего посла нежелательной персоной.

Статья 10
Для становления полноправным членом международного сообщества, любое государство проекта Politsim.ru, созданное в соответствии с правилами проекта вправе присоединиться к настоящей Конвенции путем направления в адрес действующих государств-участников Конвенции соответствующего уведомления о присоединении к настоящему Договору.

Статья 11
С момента направления уведомления всем государствам-участникам Конвенции, государство, направившее уведомление о присоединении становится полноправным членом Конвенции и членом международного сообщества.

Статья 12
От государств-участников Конвенции не требуется каких-либо действий по признанию государств проекта. Признание государств происходит автоматически в момент его присоединения к настоящему Договору.

Статья 13
Государство-участник Конвенции вправе прекратить дипломатические отношения с другим государством-участником Конвенции в одностороннем порядке с публичным уведомлением соответствующего государства – участника Конвенции не менее, чем за 7 дней до вступления в действие решения о прекращении дипломатических отношений. При прекращении дипломатических отношений здание посольства теряет свой статус и возвращается в состав территории государства-участника Конвенции, в узле которой оно расположено. Прекращение дипломатических отношений не влечёт за собой прекращение прочих прав и обязанностей, установленных настоящей Конвенцией.

Статья 14
Государство-участник Конвенции вправе свободно выйти из Конвенции в порядке, предусмотренном национальным законодательством, с уведомлением других государств-участников Конвенции не менее, чем за 30 дней до даты выхода из Конвенции.

Статья 15
Настоящая Конвенция может быть изменена, дополнена или отменана по решению всех государств-участников Конвенции в порядке, предусмотренном законодательством соответствующих государств-участников Конвенции для международных договоров.

Статья 16
Настоящая Конвенция вступает в силу с момента подписания и ратификации (если таковая необходима по законодательству соответствующего государства-участника Конвенции) двумя государствами проекта Политсим.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁

DEw9Bx3-h9k.jpg



東京,
皇居
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#42/令和2年 от 令和2年2月8日
(8 февраля 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании закона ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать Закон Японской империи «О браках» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О БРАКЕ»


ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящий Закон регулирует вопросы, касающиеся заключения и расторжения брака между гражданами/резидентами Японской империи, фиксации брака, сторон брака, типов брака, брака между гражданами/резидентами Японской империи и иностранными гражданами/резидентами, а также прочие положения, относящиеся к вопросам брака на территории Японской империи.

Статья 2.
Настоящий Закон устанавливает следующие определения:
1。Брак – официально зарегистрированный в соответствии с настоящим Законом союз между совершеннолетними мужчиной и женщиной при их взаимном согласии, основанный на взаимоуважении и равноправии сторон брака.
2。Стороны брака – мужчина и женщина, вступающие в брак в соответствии с положениями настоящего Закона.
3。Брачное заверение – официальный государственный акт, выданный компетентным органом государственной власти Японской империи, фиксирующий заключение брака между сторонами брака.
4。Бумага о констатации расторжения брака – официальный государственный акт, выданный компетентным органом государственной власти Японской империи, фиксирующий расторжение брака между сторонами брака.

Статья 3.
1. Японская империя признает только моногамный брак, прочие виды брака официально запрещены.
2. Возрастом совершеннолетия, согласно настоящему Закону, является возраст в 18 (восемнадцать) лет.
3. Вопросы, касающиеся эмансипации и заключения брака в случае, если одна или обе из сторон брака являются эмансипированной(ыми), регулируется отдельным Законом.

Статья 4.
1. Компетентным органом государственной власти в области фиксации заключения и расторжения брака является уполномоченный орган Кабинета министров Японии.
2. В случае отсутствия уполномоченного органа Кабинета министров Японии или назначенного министра за фиксацию заключения и расторжения брака отвечает Премьер-министр Японии.


ГЛАВА II. ТИПЫ БРАКА

Статья 5.
1. Японская империя в соответствии с настоящим Законом признает два типа брака: 古典的な結婚 (Koten tekina kekkon; KTK) и 直線的な結婚 (Chokusen tekina kekkon; CTK).
2. Koten tekina kekkon предполагает, что сторонами (одной из сторон) брака являются гражданами/резидентами Японской империи или иностранными гражданами/резидентами, которые непосредственно являются пользователями проекта PolitSim.
3. Chokusen tekina kekkon предполагает, что одной из сторон брака могут являться гражданами/резидентами Японской империи, которые не являются непосредственными пользователями проекта PolitSim, фамилия и имя которых фиксируются со слов другой стороны брака.

Статья 6.
Вопросы, касающиеся брака внутри Императорской фамилии, регулируются Рескриптом Тэнно (Императора) Японской империи, имеющим силу Закона.


ГЛАВА III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА

Статья 7.
Для официального заключения брака стороны брака должны подать соответствующее ходатайство в официально отведенное для этого место уполномоченным органом Кабинета министров Японии.

Статья 8.
1. Формуляр ходатайства о заключении брака различается на основании типа брака.
2. Формуляр ходатайства о заключении брака типа Koten tekina kekkon должен содержать следующие сведения:
1。Фамилия и имя/ник сторон брака (с обязательным переводом на японский язык);
2。Статус сторон брака (гражданин(ка)/резидент(ка) Японской империи), дата получения сторонами брака вида на жительство/гражданства Японской империи;
3。Прописка сторон брака (Родные острова с указанием префектуры/Корея);
4。Возраст сторон брака (даты рождения сторон брака, при наличии);
5。Ссылка на письменную расписку другой стороны брака о согласии на заключение брака с подписью;
6。Фотокарточки сторон брака;
7。Подпись стороны брака, заполняющей формуляр ходатайства.
3. Формуляр ходатайства о заключении брака типа Chokusen tekina kekkon должен содержать следующие сведения:
1。Фамилия и имя сторон брака (с обязательным переводом на японский язык);
2。Статус одной из сторон брака (гражданин(ка)/резидент(ка) Японской империи), дата получения стороной брака вида на жительство/гражданства Японской империи;
3。Прописка сторон брака (Родные острова с указанием префектуры/Корея);
4。Возраст сторон брака (даты рождения сторон брака, при наличии);
5。Фотокарточки сторон брака;
6。Подпись сторон брака (подпись за другую сторону брака также оставляет сторона брака, заполняющая формуляр ходатайства).

Статья 9.
1. Брак граждан/резидентов Японской империи с иностранными гражданами/резидентами может быть осуществлен только на основе типа Koten tekina kekkon.
2. Брак граждан/резидентов Японской империи с иностранными гражданами/резидентами заключается после заполнения отдельного формуляра KTK-F|G:
1。Фамилия и имя/ник сторон брака (с обязательным переводом на японский язык);
2。Статус сторон брака (гражданин(ка)/резидент(ка) Японской империи; гражданин(ка)/резидент(ка) иностранного государства [указать конкретно]), дата получения стороной брака вида на жительство/гражданства Японской империи/иностранного государства;
3。Прописка стороны брака (Родные острова с указанием префектуры/Корея)/прописка стороны брака в иностранном государстве;
4。Возраст сторон брака (даты рождения сторон брака, при наличии);
5。Ссылка на письменную расписку другой стороны брака о согласии на заключение брака с подписью;
6。Фотокарточки сторон брака;
7。Подпись стороны брака, заполняющей формуляр ходатайства.
3. В случае если брак между гражданином(кой)/резидентом(кой) Японской империи и иностранным(ой) гражданином(кой)/резидентом(кой) был заключен на основании законодательства иностранного государства, он нуждается в подтверждении на территории Японской империи с заполнением формуляра KTK-F|G на основании пункта 2 настоящей статьи с приложением нормативно-правового акта о заключении брака на территории иностранного государства.

Статья 10.
Совершение религиозных и иных церемоний не является обязательным при заключении брака и остается на усмотрение сторон брака.

Статья 11.
Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии вправе отказать в регистрации брака в случае нарушения правил заполнения формуляра в соответствии с настоящим Законом или законодательства Японии.

Статья 12.
1. Все сведения о выданных брачных заверениях с указанием номера заверения, сторон брака, фотокарточек сторон брака, даты заключения брака, а также иных необходимых сведениях, определяемых уполномоченным органом Кабинетов министров Японии, хранятся в Перечне брачных союзов Японии. Также в него вносятся сведения о расторжении брака.
2. Все брачные заверения имеют свой номер, шифр которого состоит из следующих компонентов: K-J| #(трехзначный номер) |(тип брака: KTK или CTK)|(год заключения брака)| (в случае, если брак заключен на основе формуляра KTK-F|G, добавляется лигатура NtG).


ГЛАВА IV. РАСТОРЖЕНИЕ БРАКА

Статья 13.
Брак между сторонами брака может быть расторгнут в следующих случаях:
1。Взаимное согласие на расторжение брака сторон брака (при типе Chokusen tekina kekkon достаточно согласия одной из сторон брака);
2。По решению Верховного суда Японии или иного судебного органа Японии;
3。В случае смерти (получения статус «неактивный») одной из сторон брака;
4。В случае нарушения настоящего Закона, Конституции или законодательства Японии.

Статья 14.
Для официального расторжения брака на основании подпункта 1。статьи 13 настоящего Закона достаточно подачи ходатайства с подписью одной из сторон брака в свободной от формуляра форме в официально отведенное для этого место уполномоченным органом Кабинета министров Японии (при типе брака Koten tekina kekkon также необходимо предоставить ссылку на письменную расписку другой стороны брака о согласии на расторжении брака с подписью).

Статья 15.
В случае расторжения брака уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии публикуют Бумагу о констатации расторжения брака, содержащей сведения о дате расторжения брака, сторонах брака и номере брачного заверения, которое в силу расторжения брака теряет свою силу.

Статья 16.
Вопросы имущества и опекунства над несовершеннолетними детьми, а также иные вопросы наследования после расторжения брака регулируются в судебном порядке в соответствии с законодательством Японии.


ГЛАВА V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 17.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁

DEw9Bx3-h9k.jpg



東京,
皇居
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#43/令和2年 от 令和2年2月12日
(12 февраля 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании конкордата ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать Конкордат об открытии посольств между Светлейшей Итальянской Республикой и Японской империей (Приложение №1) и внести её в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
spqr13l1cmf.png
800px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

КОНКОРДАТ

ОБ ОТКРЫТИИ ПОСОЛЬСТВ
МЕЖДУ СВЕТЛЕЙШЕЙ ИТАЛЬЯНСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ И ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИЕЙ
Совершено в г. Наха, 9 февраля 2 года Рэйва [2024]

С целью укрепления взаимопонимания, сотрудничества и дружественных отношений между Светлейшей Итальянской Республикой и Японской империей, заключается Конкордат об открытии посольств, основанный на уважении суверенитета двух стран и стремлении к достижению мира, стабильности и благосостояния.

1。Светлейшая Итальянская Республика дает согласие на открытие посольства Японской империи в городе Рим по адресу: Roma, Via Quintino Sella, 60.

2。Японская империя дает согласие на открытие посольства Светлейшей Итальянской Республики по адресу: 2 Chome-5-4 Mita, Minato-ku, Tokyo.

3。Обе стороны обязуются в ближайшее время назначить уполномоченных представителей (послов) своих государств в государствах пребывания.

4。Настоящий Конкордат вступает в силу с момента его ратификации государствами в соответствии с их законодательством.



Doge della Serenissima Repubblica Italiana
Рафаэль Амброзиус Кусто

costeau_ahjw9.png



日本の内閣総理大臣
Koito Akira
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁
1920px-Erich_Honecker_Signature.svg.png



東京,
皇居
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#44/令和2年 от 令和2年2月12日
(12 февраля 2 года Рэйва)

[ О назначении регента ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи, Прокламации о реставрации Японии, Законе "Об Императорском доме" и по совещанию с членами Императорского дома Японской империи, указываем:
1. По состоянию здоровья временно отстраниться от государственных дел.
2. Признать, что вплоть до отдельного распоряжения все полномочия и обязанности Тэнно Японской империи исполняет Регент — Наследный принц Hisahito.
3. Направить копии настоящего указа Премьер-министру Японии и членам Кабинета министров Японии.
4. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁
1920px-Erich_Honecker_Signature.svg.png



東京,
皇居
 
Последнее редактирование:

Hisahito

今日は大丈夫そうなものは明日は時代遅れになるでしょう
Министр иностранных дел Японии

Hisahito

今日は大丈夫そうなものは明日は時代遅れになるでしょう
Министр иностранных дел Японии
53
66
Гражданство
1280px-Japan_Sessyo_Flag.svg.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ РЕГЕНТА
#1/令和2年 от 令和2年2月12日
(12 февраля 2 года Рэйва)

[ Об утверждении министров ]

Руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи, Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Утвердить новый состав Кабинета министров Wilhelm Vouasien-Koito, указанный в настоящем приказе.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Регент
Hisahito
-K5k78Ta5AQ.jpg



東京,
皇居
 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#45/令和2年 от 令和2年2月22日
(22 февраля 2 года Рэйва)

[ О прекращении регента ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи, Прокламации о реставрации Японии, Законе "Об Императорском доме" и по совещанию с членами Императорского дома Японской империи, указываем:
1. Вернуться к обязанностям Тэнно Японской империи и прекратить регентство Наследного принца Японской империи.
2. Направить копии настоящего указа Премьер-министру Японии и членам Кабинета министров Японии.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁
1920px-Erich_Honecker_Signature.svg.png



東京,
皇居
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#46/令和2年 от 令和2年2月22日
(23 февраля 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании закона ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать Закон «О поправках в Закон "Об автономии Кореи"» (Приложение #1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОПРАВКАХ В ЗАКОН "ОБ АВТОНОМИИ КОРЕИ"»

Глава
I. Суть поправок
Статья 1.
Включить в Закон Японской империи «Об автономии Кореи» статью 5 в нижеследующей редакции, изменив нумерацию последующих соответственно:
"Статья 5.
1. Всекорейский Конгресс может быть признан неспособным к принятию Основного закона уполномоченным лицом Японской империи.
2. Уполномоченным лицом Японской империи по вопросу обозначенному в пункте 1 настоящей статьи является Премьер-министр Японской империи.
3. В случае, если Всекорейский Конгресс признан неспособным к принятию Основного законы Кореи, то его полномочия переходят Премьер-министру Японской империи, который принимает Основной закон Кореи и передает его на утверждение Императору Японской империи.".


Глава II. Заключительные и переходные положения

Статья 2.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японии.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁
1920px-Erich_Honecker_Signature.svg.png



東京,
皇居
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#46/令和2年 от 令和2年2月22日
(23 февраля 2 года Рэйва)

[ Об утверждении министров ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально утвердить состав IVго Кабинета министров Его Превосходительства Които Акиры.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁
1920px-Erich_Honecker_Signature.svg.png



東京,
皇居
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#47/令和2年 от 令和2年2月22日
(22 февраля 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании Основного закона ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи, Прокламации о реставрации Японии и Закона «Об автономии Кореи», указываем:
1. Официально опубликовать Основной закон Кореи (Приложение #1).
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
800px-Emblem_of_North_Korea.svg.png


ОСНОВНОЙ ЗАКОН (КОНСТИТУЦИЯ)
КОРЕЙСКОЙ НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

Мы, народ Корейской Народно-Демократической Республики, сознавая свою ответственность и стремясь обеспечить свободную, справедливую и равноправную жизнь для всех граждан, принимаем настоящий Основной закон (Конституцию) как основу организации нашего государства и общества. Данный Основной закон (Конституция) устанавливает принципы исключительной роли пролетарского класса и массовых организаций в руководстве и управлении страной, гарантирует права и свободы граждан, а также определяет основные принципы функционирования государственных органов и систему власти. В рамках этого Основного закона (Конституции) мы объявляем нашу верность социалистическому идеалу, доблести и творчеству нашего народа, и нашу борьбу за коммунистическое будущее.

I. Основные положения.
Статья 1.
Корейская Народно-Демократическая Республика (также официально: Корея, КНДР) является социалистическим государством, представляющим интересы всего корейского народа и входящим в состав Японской империи в статусе особой административной единицы.

Статья 2.
Корейская Народно-Демократическая Республика руководствуется в своей деятельности идеями Чучхе, мировоззрением, ориентированным на людей, революционной идеологией достижения независимости народных масс.

Статья 3.
1. Суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики принадлежит рабочим, крестьянам, работающей интеллигенции и всем другим трудящимся.
2. Трудящиеся осуществляют власть через главный представительный орган - Государственный Совет.

Статья 4.
Все государственные органы в Корейской Народно-Демократической Республике сформированы и функционируют по принципу демократического централизма.

Статья 5.
Органы государственной власти на всех уровнях избираются на основе принципа всеобщего, равного и прямого избирательного права путем тайного голосования.

Статья 6.
Депутаты органов государственной власти всех уровней имеют тесные связи со своими избирателями и подотчетны им за свою работу.

Статья 7.
1. Социальная система Корейской Народно-Демократической Республики - это система, ориентированная на людей, при которой трудящиеся являются хозяевами всего и все в обществе служит трудящимся.
2. Государство защищает интересы рабочих, крестьян, рабочей интеллигенции и всех других трудящихся, которые были освобождены от эксплуатации и угнетения и стали хозяевами государства и общества.

Статья 8.
Корейская Народно-Демократическая Республика основывается на политико-идеологическом единстве всего народа, основанном на рабоче-крестьянском союзе, возглавляемом рабочим классом.

Статья 9.
Государство должно придерживаться классовой линии, укреплять диктатуру народной демократии и твердо защищать народную власть и социалистическую систему от всех подрывных действий враждебных элементов внутри Кореи.

Статья 10.
Государство должно проводить массовую линию и применять дух и метод Чонгсанри во всей своей деятельности, дух и метод, с помощью которых начальники помогают своим подчиненным, общаются с массами для поиска решений проблем и пробуждают в них сознательный энтузиазм, преимущественно посредством политической работы, работы с людьми.

Статья 11.
Корейская Народно-Демократическая Республика гарантирует законные права и интересы всех граждан Японской империи, а также иностранцев в своем регионе.

Статья 12.
1. Мир и дружба являются основными идеалами внешней политики и принципами внешней деятельности Корейской Народно-Демократической Республики в рамках, установленных законодательством Японской империи.
2. Корея устанавливает дипломатические, а также политические и культурные отношения со всеми дружественными странами на принципах полного равенства, взаимного уважения, невмешательства в дела друг друга и взаимной выгоды
в рамках, установленных законодательством Японской империи.

Статья 13.
1. Закон Корейской Народно-Демократической Республики отражает желания и интересы трудящихся и является основным инструментом государственного управления.
2. Уважение закона, его строгое соблюдение и исполнение является обязанностью всех учреждений, предприятий, организаций и граждан. Государство должно совершенствовать систему социалистического права и поощрять социалистическую законопослушную жизнь.

Статья 14.
Гражданство Корейской Народно-Демократической Республики устанавливается и регулируется отдельным законом и по согласованию с органами власти Японской империи.

Статья 15.
В Корейской Народно-Демократической Республике соблюдается принцип разделения властей. Исполнительная власть возлагается на Президента, законодательная власть возлагается на Государственный Совет, судебная власть в Республике осуществляется Верховным судом Японской империи, а в случае его отсутствия или невозможностью осуществлять свои полномочия - Государственным Советом.

Статья 16.
1. Настоящая Конституция обладает юридической силой и прямым действием на всей территории Корейской Народно-Демократической Республики.
2. Правовые акты, которые издаются в Корейской Народно-Демократической Республике не должны противоречить настоящей Конституции, региональному законодательству, Конституции и законодательству Японской империи.
3. При возникновении противоречий между Конституцией Корейской Народно-Демократической Республики (или Конституцией и законодательством Японской империи) и иным правовым актом последний применяется только в той части, в которой не противоречит Конституции (или Конституции и законодательству Японской империи).
4. Передача части суверенитета Корейской Народно-Демократической Республики органам власти Японской империи допустима в случае ратификации международных соглашений, требующих такой передачи части суверенитета, посредством исключительно Всекорейского референдума.
5. Органы власти Японской империи могут осуществлять управление Корейской Народно-Демократической Республикой, если её население насчитывает менее трёх жителей.


II. Основные права и обязанности жителей.
Статья 17.
Житель находится под защитой Корейской Народно-Демократической Республики независимо от места жительства.

Статья 18.
В Корейской Народно-Демократической Республике права и обязанности жителей основаны на коллективистском принципе “Один за всех и все за одного”.

Статья 19.
1. Государство должно эффективно гарантировать подлинные демократические права и свободы, а также материальное и культурное благополучие всех своих жителей.
2. В Корейской Народно-Демократической Республике права и свободы жителей будут расширяться по мере укрепления и развития социалистической системы.

Статья 20.
Жителям пользуются равными правами во всех сферах государственной и общественной деятельности.

Статья 21.
1. Жителям гарантируется свобода слова, печати, собраний, демонстраций и ассоциаций.
2. Государство гарантирует условия для свободной деятельности демократических политических партий и общественных организаций.

Статья 22.
1. Жители имеют право подавать жалобы и петиции.
2. Государство должно справедливо расследовать жалобы и петиции и рассматривать их в соответствии с законом.

Статья 23.
1. Жители могут свободно заниматься наукой, литературой и искусством.
2. Государство предоставляет льготы изобретателям и рационализаторам. Авторское право, изобретения и патенты защищены законом.

Статья 24.
Жители имеют свободу проживания и поездок.

Статья 25.
1. Жителям гарантируется неприкосновенность личности и жилища, а также конфиденциальность переписки.
2. Ни один житель не может быть взят под контроль или арестован, равно как и обыск в его домах без законного ордера.

Статья 26.
Жители должны твердо защищать политическое и идеологическое единство и солидарность народа. Жители должны дорожить своей организацией и коллективом и преданно трудиться на благо общества и народа.

Статья 27.
Жители должны строго соблюдать законы государства и социалистические стандарты жизни и защищать свою честь и достоинство как жители Корейской Народно-Демократической Республики.

Статья 28.
1. Труд - благородный долг и честь каждого жителя.
2. Жители должны добровольно и добросовестно участвовать в трудовой деятельности и строго соблюдать трудовую дисциплину и рабочее время.

Статья 29.
Граждане должны постоянно повышать свою революционную бдительность и самоотверженно бороться за безопасность государства.

Статья 30.
1. Перечисленные в Конституции права имеют прямое действие.
2. Свободы и права жителей могут быть ограничены Законом только тогда, когда это необходимо для национальной безопасности, поддержания закона и порядка или для общественного благосостояния. Даже когда такое ограничение введено, существенные аспекты свободы или права не должны нарушаться.
3. Нельзя пренебрегать свободами и правами граждан на том основании, что они не перечислены в Конституции.


III. Государственный Совет.
Статья 31.
Государственный Совет является высшим органом государственной власти в Корейской Народно-Демократической Республике.

Статья 32.
Законодательная власть осуществляется Государственным Советом.

Статья 33.
1. Государственный Совет состоит из депутатов.
2. Депутатом Государственного Совета может стать любой желающий житель КНДР.

Статья 34.
1. Государственный Совет осуществляет свою работу по сессиям.
2. Срок работы одной сессии составляет три месяца.

Статья 35.
Государственный Совет имеет полномочия:

  1. вносить поправки или дополнять Конституцию;
  2. принимать, изменять или дополнять законы;
  3. устанавливает основные принципы внутренней и внешней политики Кореи;
  4. избирать или вынести недоверие Президенту;
  5. избирать или отзывать Председателя Государственного Совета;
  6. назначать членов Кабинета Министров;
  7. выносить недоверие членам Кабинета Министров;
  8. при необходимости заслушивать отчет о работе Президента (или Кабинета Министров) и центральных органов и принимать меры;
  9. принимать решения о ратификации и признании недействительными договоров, предложенных Государственному Совету;
  10. исполнять иные полномочия в соответствии с настоящей Конституцией и иным законодательством.
Статья 36.
Для проведения заседания Государственного Совета требуется кворум в размере не менее двух третей от общего числа депутатов.

Статья 37.
Государственный Совет избирает своего Председателя, который руководит заседаниями Совета и участвует в деятельности Президиума КНДР.

Статья 38.
Вопросы для рассмотрения Государственным Советом представляются Президентом, депутатами Совета, Кабинетом министров и жителями.

Статья 39.
Государственный Совет издает законы, ордонансы и решения. Законы, ордонансы и решения Государственного Совета принимаются, когда более половины присутствующих депутатов выражают одобрение. Поправки или дополнения в Конституцию вносятся с одобрения более чем двух третей от общего числа депутатов Государственного Совета.


IV. Президент и Кабинет министров.
Статья 40.
Президент Корейской Народно-Демократической Республики является главой Республики и исполнительной власти.

Статья 41.
Президент избирается Государственным Советом тайным голосованием большинством голосов.

Статья 42.
Преемник действующего Президента должен быть избран за десять дней до истечения срока его полномочий.

Статья 43.
Президент во время своей инаугурации должен принести следующую присягу: "Я торжественно клянусь перед народом, что буду добросовестно исполнять обязанности Президента, соблюдая Конституцию, защищая республику, продвигая свободу и благосостояние народа и прилагая усилия для развития национальной культуры".

Статья 44.
1. Срок работы Президента равен шести месяцам.
2. Срок работы Кабинета министров равен сроку работы Президента.

Статья 45.
Если пост Президента вакантен, то Председатель Государственного Совета исполняет обязанности Президента до избрания нового.

Статья 46.
Президент издаёт президентские указы по вопросам, делегированным ему законом, с конкретно определенной сферой применения, а также по вопросам, необходимым для обеспечения исполнения Актов.

Статья 47.
Президент назначает и увольняет государственных должностных лиц на условиях, предусмотренных Конституцией и законом.

Статья 48.
Президент, если сочтёт нужным и с согласия Государственного Совета, формирует Кабинет министров - Правительство Республики.

Статья 49.
Состав, полномочия и функции членов Кабинета министров определяются Президентом Республики.

Статья 50.
1. Кабинет министров обсуждает важные политические меры, которые входят в компетенцию исполнительной власти.
2. Президент является председателем Кабинета министров.

Статья 51.
Следующие вопросы должны быть переданы на рассмотрение Кабинета министров:
1. Основные планы государственных дел и общая политика исполнительной власти;
2. Проекты поправок к Конституции, предложения о проведении национальных референдумов, предлагаемые договоры, законодательные законопроекты;
3. Награждение почетными грамотами;
4. Предоставление амнистии, смягчение наказания и восстановление прав;
5. Разграничение юрисдикции между министерствами исполнительной власти;
6. Основные планы, касающиеся делегирования или распределения полномочий в исполнительной власти;
7. Оценка и анализ управления государственными делами;
8. Формулирование и координация важной политики каждого министерства исполнительной власти;
9. Рассмотрение петиций, касающихся политики исполнительной власти, поданных или переданных в исполнительную власть;
10. Другие вопросы, представленные Президентом или членом Кабинета министров.

Статья 52.
Президент может возложить всю полноту исполнительной власти на себя. В таком случае полномочия Кабинета министров исполняются Президентом единолично.

Статья 53.
Президент также исполняет следующие полномочия:
1. Подписывает и опубликовывает принятые Государственным Советом законы;
2. Объявляет о формировании новой сессии Государственного Совета;
3. Присуждает награды и другие почести на условиях, предусмотренных законом;
4. Ратифицирует и денонсирует договоры, заключённые с иностранными государствами или Империей;
5. Исполняет иные полномочия в соответствии с настоящей Конституцией и иным законодательством.

Статья 54.
1. Президент имеет право вето на законы, принятые Государственным Советом.
2. Если Президент наложил вето на закон, то тот возвращается на доработку в Государственный Совет.
3. Президент не может воспользоваться правом вето более трёх раз на один и тот же законопроект.


Глава V. Административно-территориальное деление.
Статья 55.
Территория Корейской Народно-Демократической Республики включает в себя реальные территории Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея по состоянию на 1 января 2023 года.

Статья 56.
Корейская Народно-Демократическая Республика (Приложение №1) состоит из:
1. Города особого подчинения (столица);
2. Регионов;
3. Городов-метрополий;
4. Провинций;
5. Муниципалитетов.

Статья 57.
1. Городом особого подчинения (столицей) Корейской Народно-Демократической Республики является город Сеул.
2. Регионами Корейской Народно-Демократической Республики являются: Северная Корея и Южная Корея.
3. Административным центром Северной Кореи является город Пхеньян, Южной Кореи - город Пусан.

Статья 58.
Города Пхеньян и Пусан являются городами-метрополиями.

Статья 50.
Регионы Корейской Народно-Демократической Республики состоят из провинций и муниципалитетов. Регионы устанавливают собственное административное деление.


Глава VI. Государственные символы.

Статья 60.
На государственном гербе Корейской Народно-Демократической Республики (Приложение №2) изображена грандиозная гидроэлектростанция под горой Пэкту, священной горой революции, и сияющий свет пятиконечной красной звезды с рисовыми колосьями, образующими овальную рамку, перевязанную красной лентой с надписью "Корейская Народно-Демократическая Республика".

Статья 61.
1. Государственный флаг Корейской Народно-Демократической Республики (Приложение №3) состоит из центрального красного полотнища, окаймленного сверху и снизу узкой белой полосой и широкой синей полосой. На центральном красном полотнище изображена пятиконечная красная звезда в белом круге рядом с подъемником.
2. Соотношение ширины к длине составляет 1:2.

Статья 62.
Государственным гимном Корейской Народно-Демократической Республики (Приложение №4) является "Патриотическая песня".


Приложения

№1.
q7vwhuYFyBQ.jpg


№2.
800px-Emblem_of_North_Korea.svg.png


№3.
1920px-Flag_of_North_Korea.svg.png


№4.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁
1920px-Erich_Honecker_Signature.svg.png



東京,
皇居
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#48/令和2年 от 令和2年2月26日
(26 февраля 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании закона ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать Закон Японской империи «О едином стандарте даты и времени» (Приложение #1).
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ЕДИНОМ СТАНДАРТЕ ДАТЫ И ВРЕМЕНИ»


ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящий Закон устанавливает и регламентирует использование стандартизированного формата даты и времени на всей территории Японской империи, а также вводит исключения из устанавливаемого стандартизированного формата в соответствии с законодательством Японии.

Статья 2.
1. Органы государственной власти Кореи вправе устанавливать на всей территории Кореи собственный стандартизированный формат даты и регламентировать его использование.
2. В случае установления на территории Кореи собственного стандартизированного формата даты органы государственной и местной власти Кореи, а также все физические и юридические лица, действующие на территории Кореи, обязаны дополнительно к принятому в Корее формату даты указывать стандартизированный формат даты, устанавливаемый на всей территории Японии, согласно настоящему Закону.


ГЛАВА II. ИСЧИСЛЕНИЕ ГОДА И ДАТА

Статья 3.
1. Государственным исчислением для года[年 | toshi]устанавливается формат по девизу правящего Императора Японии с момента его восшествия на престол.
2. С момента восхождения на престол нового Императора Японии начинается новый исчисляемый год соответственно.
3. Рубежной датой для начала очередного года по девизу правления правящего Императора Японии служит 1 января.

Статья 4.
Допускается использование стандартизированного григорианского исчисления года при заключении международных Конкордатов (соглашений), а также юридическими и физическими лицами на территории Японии в дополнение к устанавливаемому настоящим Законом государственному исчислению года.

Статья 5.
1. Стандартизированным форматом для записи даты на японском языке служит следующий порядок: [девиз правления правящего Императора Японии на японском языке][порядковое число года]年[порядковое число месяца]月[порядковое число дня]日
2. Стандартизированным форматом для записи даты посредством числовой записи служит следующий порядок: год, месяц, день.


ГЛАВА III. ВРЕМЯ

Статья 7.
1. На всей территории Японии, включая Корею, единым государственным часовом поясом признается Японское стандартное время (также официально: Токийское время; JST), определяемое применительно к всемирному координационному времени как UTC+9.
2. Для Токийского времени отсутствует переход на зимнее и летнее время соответственно.
3. Смена дат на всей территории Японии в соответствии с настоящим Законом происходит исключительно по Токийскому времени.

Статья 8.
1. Органы государственной и местной власти на всей территории Японии, включая Корею, а также иные юридические и физические лица, находящиеся на территории Японии, обязаны в своей деятельности использовать Токийское время.
2. Юридические и физические лица, находящиеся на территории Японии, вправе использовать иные часовые пояса в своей деятельности только в качестве пояснения после указания Токийского времени.


ГЛАВА IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 9.
1. Все нормативно-правовые акты, изданные органами государственной и местной власти Японии до момента принятия настоящего Закона и использующие отличный от устанавливаемого настоящим Законом формат даты и времени, признаются действующими без необходимости исправления.
2. Все нормативно-правовые акты, изданные органами государственной и местной власти Японии после момента принятия настоящего Закона и использующие отличный от устанавливаемого настоящим Законом формат даты и времени, признаются недействительными без необходимого внесения корректив, соответствующих настоящему Закону.

Статья 10.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁
1920px-Erich_Honecker_Signature.svg.png



東京,
皇居
 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.227
1.899
Гражданство
JLtBZWT.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

#49/令和2年 от 令和2年2月28日
(28 февраля 2 года Рэйва)

[ Об опубликовании Конституции ]

Мы, Тэнно Японской империи, потомок богини Аматэрасу, хранитель трех священных сокровищ, Небесный хозяин Востока, руководствуясь заботой о государстве и нации, на основании Конституции Японской империи и Прокламации о реставрации Японии, указываем:
1. Официально опубликовать обновлённой редакции Конституции Японской империи (Приложение #1).
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
nalC8K0ofMa987sM9nQY4EX0Zi2TZ9vyEnK_WXKMuYbYRJgLgUXMrysIy4hQI5apG9cm40wDEzl4y5G6d_1pYJAdNXafS8cctbMnDIOQBDAh24b4-qRSUQNf1bNU79NmHJrV1LdZWqUp8yNA3ctygGc

КОНСТИТУЦИЯ ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
日本国憲法
NIPPON-KOKU KENPŌ

Мы, японский народ, исполнены решимости обеспечить для себя и для своих потомков плоды мирного сотрудничества со всеми нациями и благословение свободы для всей нашей страны, провозглашаем, что народ облечен суверенитетом, и устанавливаем настоящую Конституцию. Государственное правление основывается на непоколебимом доверии народа, его авторитет исходит от народа, его полномочия осуществляются представителями народа, а благами его пользуется народ. Этот принцип, общий для всего человечества, и на нем основана настоящая Конституция.

Мы, японский народ, желаем вечного мира и преисполнены сознания высоких идеалов, определяющих отношения между людьми; мы полны решимости обеспечить нашу безопасность и существование, полагаясь на справедливость и честь миролюбивых народов мира. Мы хотим занять почетное место в международном сообществе, стремящемся сохранить мир и навсегда уничтожить на земном шаре тиранию и рабство, угнетение и нетерпимость. Мы твердо уверены, что все народы мира имеют право на мирную жизнь, свободную от страха и нужды.

Мы убеждены, что ни одно государство не должно руководствоваться только своими интересами, игнорируя при этом интересы других государств, что принципы политической морали являются всеобщими и что следование этим принципам является долгом всех государств, которые сохраняют собственный суверенитет и поддерживают равноправные отношения с другими государствами.

Мы, японский народ, честью нашей страны клянемся, что, приложив все силы, мы достигнем этих высоких идеалов и целей.


Глава I. Основные положения
Статья 1.
1. Японская империя (также официально имеют равнозначный статус: Великая Японская империя, Япония, Государство Япония; и их аналогичное написание на иных языках) — суверенное и независимое государство в рамках Сервиса Politsim.
2. Японская империя распространяет свой суверенитет на территории следующих государств в границах на 1 января 2024 года: Государство Япония (за исключением Северных территорий округа Немуро префектуры Хоккайдо в составе островов Эторофу, Кунасири-то, Сикотан и группы островов Хабомаи-гунто) и Китайская Республика (Тайвань) (Приложение #1).
3. Японская империя есть демократическое, унитарное, правовое, светское государство.

Статья 2.
Государственными языками в Японской империи признаются японский и русский языки, их статус, формат, использование и употребление регулируются законодательством Японии.

Статья 3.
Японская империя по своему устройству является унитарной конституционной монархией.

Статья 4.
1. Территория государства целостна и неделима.
2. Границы государства не могут быть изменены без согласованного решения Тэнно, Тэйкоку-гикай (Парламента) и подданных (граждан) Японской империи в установленном законодательством Японии порядке.

Статья 5.
1. Японская империя имеет собственную символику: государственные флаг, императорскую печать и гимн, описание которых устанавливается законодательством Японии.
2. Столица Японской империи — город Токио.

Статья 6.
Настоящая Конституция имеет высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории Японии. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Японии, должны соответствовать Конституции.


Глава II. Тэнно
Статья 7.
Над всей Японской империей царствует непрерывная во веки веков линия Императоров (Тэнно) – потомков богини Аматэрасу, хранителей трех священных сокровищ, Небесных хозяинов Востока.

Статья 8.
Императорский престол должен переходить по наследству к мужским потомкам императора по воле Тэнно и самого времени.

Статья 9.
Тэнно есть лицо священное и неприкосновенное.

Статья 10.
Тэнно есть глава империи, источник всякой власти в ней, обладающий прерогативами и осуществляющий их в соответствии с положениями настоящей Конституции.

Статья 11.
Тэнно обладает следующими прерогативами:
1) Созыв Тэйкоку-гикай, открытие, отсрочивание и роспуск Парламента;
2) Дарование законам согласия и их обнародование;
3) Подтверждение назначений и отставок государственных министров и других предусмотренных законодательством Японии государственных служащих в соответствии с законодательством Японии;
4) Подтверждение амнистий и помилований, смягчения наказаний, освобождения от исполнения приговоров и восстановление в правах;
5) Определение устройства различных отраслей государственного управления и окладов всех гражданских и военных чинов;
6) Пожалование титулов и наград;
7) Подтверждение ратификационных грамот и других предусмотренных законодательством Японии дипломатических документов;
8) Прием иностранных послов и посланников;
9) Отправление церемоний;
10) Объявление оборонительной войны и заключение мира;
11) Иные прерогативы и полномочия, предусмотренные настоящей Конституцией и законодательством Японии.

Статья 12.
1. Для предотвращения общественного бедствия и для сохранения общественной безопасности Тэнно по совету Сумицу-ин может издавать Высочайшие повеления, стоящие выше всех указов органов государственной власти и законодательства Японии.
2. Таковые Высочайшие повеления должны быть представлены в ближайшую сессию Тэйкоку-гикай, и если тот не одобрит их, то Тэнно обязан объявить их лишенными силы.

Статья 13.
Тэнно издает или повелевает издать Указы, необходимые для исполнения законов или для поддержания общественного порядка и спокойствия и благосостояния подданных, в отдельных случаях, определяемых настоящей Конституцией или законодательством Японии, Тэнно вправе издавать рескрипты. Но никакой Указ или рескрипт не может каким бы то ни было образом изменять существующее законодательство Японии.

Статья 14.
Для подданных правящего хозяина (Императора) нет иного обращения к своему господину, кроме как «Тэнно» (Его Величество Император). Лишь после ухода Небесного хозяина его слуги смогут называть Тэнно по эпохе, которую он навсегда вписал в историю страны.



Глава III. Права и обязанности подданных
Статья 15.
Условия, необходимые для состояния в японском подданстве (гражданстве), определяются законодательством Японии.

Статья 16.
Японские подданные могут, если удовлетворяют условиям, обозначенным в законах или нормативно-правовых актах органов государственной власти Японии, быть назначаемы как на определенные должности, а равно исполнять и другие общественные службы.

Статья 17.
Японские подданные обязаны платить налоги, если такие установлены, согласно законодательству Японии.

Статья 18.
Японские подданные пользуются свободой выбора местожительства и перемены такового в пределах закона.

Статья 19.
Ни один японский подданный не может быть арестован, удержан в заключении, судим или наказан иначе, как по законодательству Японии.

Статья 20.
Право собственности каждого японского подданного неприкосновенно.

Статья 21.
1. Японские подданные, в пределах, определяемых настоящей Конституцией и законодательством Японии, пользуются свободой слова, письма, вероисповедания, печати, общественных собраний и союзов.
2. Японские подданные могут подавать петиции, соблюдая надлежащие почтительные формы и подчиняясь правилам, на сей предмет установленным.

Статья 22.
Определения настоящей главы не должны влиять на осуществление прав, принадлежащих Тэнно, во время неотложных случаев общенациональной важности, устанавливаемых законодательством Японии.

Статья 23.
Иные права и обязанности японских подданных регулируются законодательством Японии.


Глава IV. Сумицу-ин

Статья 24.
1. Для лучшего управления страной формируется Сумицу-ин (Тайный совет), формирование которого регулируется положением об организации Сумицу-ин, принимаемое рескриптом Тэнно.
2. Сумицу-ин объединяет законодательную, исполнительную и судебную ветви власти в тех рамках, которые установлены настоящей Конституцией, и возглавляется Тэнно.

Статья 25.
Сумицу-ин дает Тэнно рекомендации по следующим вопросам:
1。Внесение поправок в Конституцию и закон об Императорском дворе;
2。Интерпретация Конституции, законов и иных нормативно-правовых актов;
3。Международные отношения;
4
。Престолонаследие и объявление регентства;
5。Осуществление прерогатив Тэнно по его поручению и согласию.

Глава V. Тэйкоку-гикай
Статья 26.
Тэйкоку-гикай (Собрание империи) есть орган высшей законодательной власти в Японской империи, осуществляющий ее по согласию Тэнно, источника всякой власти в империи.

Статья 27.
Порядок формирования, срок работы и иные вопросы, связанные с работой Тэйкоку-гикай и не прописанные в настоящей Конституции, регулируется законодательством Японии.

Статья 28.
Каждый Закон для передачи на рассмотрение Императором требует обсуждения и одобрения в Тэйкоку-гикай.

Статья 29.
Когда Тэйкоку-гикай, согласно законодательству Японии, должен быть распущен, то Императором созывается новая сессия.

Статья 30.
Сессия Тэйкоку-гикай проходит публично. Однако по требованию Найкаку или абсолютного большинства кампаку (имперских депутатов) заседания могут проходить в закрытом формате.

Статья 31.
Тэйкоку-гикай принимает свой регламент абсолютным большинством кампаку.

Статья 32.
1. На время работы заседаний кампаку свободны от задержания не иначе, как с согласия Тэйкоку-гикай.
2. Кампаку не могут быть привлечены к ответственности за сказанное ими на заседаниях Тэйкоку-гикай.

Статья 33.
1. Особо важные политические решения могут быть вынесены на всенародный консультативный референдум.
2. Референдум назначается Тэнно по представлению Премьер-министра Японии по нормам, установленным настоящей Конституцией и законодательством Японии.

Статья 34.
1. Первая сессия Тэйкоку-гикай созывается по специальному Указу Тэнно в соответствии с Законом, который устанавливает принципы формирования и избрания Тэйкоку-гикай.
2. До созыва первой сессии Тэйкоку-гикай высшая законодательная власть принадлежит Тайному совету (Сумицу-ин) Японской империи.


Глава VI. Найкаку

Статья 35.
1. Часть полномочий исполнительной власти в государстве, определяемая настоящей Конституцией, осуществляется Найкаку (также далее — Кабинетом министров) Японии.
2. Найкаку в соответствии с законом состоит из Премьер-министра Японии (далее — Премьер-министр), который возглавляет его, и других государственных министров.
3. Премьер-министр и другие государственные министры должны быть подданными Японии.
4. Кабинет министров при осуществлении исполнительной власти несет коллективную ответственность перед Тэнно и Тэйкоку-гикай.

Статья 36.
1. Премьер-министр представляет Найкаку и руководит его деятельностью.
2. Премьер-министр назначает министра, имеющего право замещать Премьер-министра в его отсутствие. Порядок замещения устанавливается законодательством Японии.
3. Премьер-министр назначается и отстраняется от должности Тэнно, если иное не предусмотрено настоящей Конституцией или отдельным Законом.
4. Премьер-министр советует Тэнно назначение и отстранение государственных министров по своему усмотрению.
5. Изменения в составе назначенного Найкаку производятся Тэнно по представлению Премьер-министра.

Статья 37.
1. Заседания Найкаку являются открытыми, однако Премьер-министр оставляет за собой право провести заседание Найкаку закрытым.
2. Найкаку принимает свои решения по предложению Премьер-министра или соответствующего министра.
3. Постановления Найкаку считаются действительными, если они скреплены подписью Премьер-министра.

Статья 38.
Полномочия и сфера деятельности Премьер-министра и Найкаку устанавливаются законодательством Японии.


Глава VII. Судебная часть
Статья 39.
Правосудие осуществляет Сумицу-ин, согласно законодательству Японии, именем Тэнно.

Статья 40.
Суд и постановка приговора должны совершаться гласно. Если, однако, существует опасение, что такая гласность может повредить порядку и спокойствию или общественной нравственности, то гласность суда может быть отменена постановлением закона или решением суда.


Глава VIII. Административное деление и местное самоуправление

Статья 41.
1. Территория Японии есть Родные острова, колыбель японской государственности, культуры и традиции, Родина всего японского народа.
2. Родные острова состоят из префектур и столичного города Токио, административных единиц верхнего уровня.
3. Административные единицы нижнего уровня Родных островов устанавливаются на основе принципов, определяемых законодательством Японии.
4. Префектуры и иные административные единицы вправе осуществлять любую деятельность в пределах своей юрисдикции, кроме противоречащей настоящей Конституции и законодательству Японии.
5. Иные аспекты, касающиеся вопросов местного самоуправления, системы титулов Сотоку и прочих особенностей административного деления Родных островов, регулируются законодательством Японии.

Статья 42.
Родные острова состоят из 9 префектур (Приложение #2): Тохоку, Хоккайдо, Канто, Ч'юбу, Кансай, Ч'югоку, Ш'икоку, Кюш'ю и Окинава, Формоза, а также столичного города Токио.


Глава IX. Заключительные и переходные положения
Статья 43.
Если в будущем окажется необходимым исправить положения настоящей Конституции, то по высочайшему повелению в Тэйкоку-гикай (или в случае отсутствия его работы, согласно статье 37 настоящей Конституции, Сумицу-ин) представляется проект в соответственном смысле, который принимает проект и представляет его на одобрение народу путем референдума или отклоняет проект.

Статья 44.
Во время регентства ни в Конституцию, ни в Закон «Об Императорском доме» не могут быть вносимы никакие изменения.


Статья 45.
1. Искренне стремясь к международному миру, основанному на справедливости и порядке, гармонии и стабильности в государстве японский народ на вечные времена отказывается от войны как способа осуществления государственного суверенитета, а также от угрозы вооруженной силой или применения ее как средства разрешения международных споров.
2. Для достижения цели, указанной в пункте 1 настоящей статьи, никогда не будут создаваться сухопутные, морские и военно-воздушные силы, равно как и другие виды военного потенциала за исключением сил самообороны и структур для охраны национального спокойствия внутри государства. Право государства на ведение войны не признается.

Статья 46.
1. С принятием настоящей Конституции утрачивает свою силу Прокламация о реставрации Японии.
2. Прокламация о реставрации Японии может быть вновь введена в действие полностью или частично рескриптом Тэнно.


Статья 47.
1. С принятием настоящей Конституции особая административная единица Корея исключается из состава Японской империи в качестве доброй воли для корейского народа, стремящегося к обретению свободы и суверенитета.
2. С принятием настоящей Конституции утрачивает свою силу Закон «Об автономии Кореи».


Приложение
Приложение #1:
Q7YVP2U.png

Приложение #2:
vJ3lQ83.png


東京,
皇居


大日本帝国の天皇
成仁
1920px-Erich_Honecker_Signature.svg.png



東京,
皇居
 
Последнее редактирование:
Верх