[Варшава] Национальный театр Польши

Александр Александрович

Его Императорское Высочество
Цесаревич Российской империи

Александр Александрович

Его Императорское Высочество
Цесаревич Российской империи
1.904
650
Гражданство

Национальный театр Польши
Teatr Narodowy Polski

Варшава


Фасад театра


«Национальный театр Польши» - один из старейших театров Польши был основан королем Станиславом Августом Понятковским. Это была первая профессиональная сцена в стране с постоянно действующей труппой. Театр является визиткой не только города, но и всей театральной Польши. Театр славиться значительными постановками: "Егор Булычев и другие" М.Горького (1949); "Краковцы и горцы" Богуславского (1950), "Ревизор" Н.В.Гоголя (1952); "Месть" Фредро (1953), "Человек с ружьем" (1954); "Немцы" Кручковского (1955), "Беспокойное дежурство" Лютовского (1955), "Кордиан" Словацкого (1956), "Освобождение" Выспяньского (1958). Театр делит Польской национальной оперой.
 
Последнее редактирование модератором:

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство


Думаю, здесь можно обмениваться своими музыкальными вкусами
 

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство









Перевод на русский язык

Из глубин истории, из затуманенных далей,
Чащ исконных, полей и степей,
Наше происхождение, наше начало,
Они от Пяста, Крака, Леха.
Долгая цепь человеческих существований,
Объединенных простой мыслью:
Чтобы Польша, чтобы Польша,
Чтобы Польша была польской!

Когда рок непостижимый
Нас размётывал по углам,
Когда злые ветры развевали
Чуждых орлов на знаменах -
У очага вдруг вспыхивал
Непобедимый щемящий мотив:
Чтобы Польша, чтобы Польша,
Чтобы Польша была польской!

Швырял портрет царя ученик,
Ксёндз Сцегенный возносил молитвы,
Осматривал машину Джымала,
Гордые стихи писал Норвид.
И кто мог удержать саблю,
Тот формировал легион, войско,
Чтобы Польша, чтобы Польша,
Чтобы Польша была польской!

Матери, жены в темных избах
Вышивали на знаменах
Призыв: "Честь и Отчизна"
И вступала в поле вера.
И вступала вера в поле

От Чикаго до Тобольска,
Чтобы Польша, чтобы Польша,
Чтобы Польша была польской!




Польский язык
Z głębi dziejów, z krain mrocznych,
Puszcz odwiecznych, pól i stepów,
Nasz rodowód, nasz początek,
Hen od Piasta, Kraka, Lecha.
Długi łańcuch ludzkich istnień
Połączonych myślą prostą:
Żeby Polska, żeby Polska!
Żeby Polska była Polską!

Wtedy, kiedy los nieznany
Rozsypywał nas po kątach,
Kiedy obce wiatry grały,
Obce orły na proporcach-
Przy ogniskach wybuchała
Niezmożona nuta swojska:
Żeby Polska, żeby Polska!
Żeby Polska była Polską!

Zrzucał uczeń portret cara,
Ksiądz Ściegienny wznosił modły,
Opatrywał wóz Drzymała,
Dumne wiersze pisał Norwid.
I kto szablę mógł utrzymać
Ten formował legion, wojsko,
Żeby Polska, żeby Polska!
Żeby Polska była Polską!

Matki, żony w mrocznych izbach
Wyszywały na sztandarach
Hasło: "Honor i Ojczyzna"
I ruszała w pole wiara.
I ruszała wiara w pole
Od Chicago do Tobolska,
Żeby Polska, żeby Polska!
Żeby Polska była Polską!




 

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство






Перевод на русский язык
Красные маки на Монте-Кассино
Видишь эти руины на вершине?
Там враг твой укрывается, как крыса.
Вы должны, должны, должны
За горло взять и сбросить его с туч.
И пошли отчаянные, яростные,
И пошли убивать и мстить,
И пошли, как всегда упрямые,
Как всегда — сражаться за честь.

Красные маки на Монте-Кассино
Вместо росы пили польскую кровь.
По тем макам шел солдат и погибал,
Но сильнее смерти был гнев.
Пройдут года и минуют века,
Останутся следы давних дней…
И только маки на Монте-Кассино
Краснее будут, ведь из польской вырастут крови.

Ринулись сквозь огонь, отчаянные,
Многие получили (пулю) и пали.
Как те с Самосьерры смельчаки,
Как те из-под Рокитны, много лет назад.
Ринулись натиском безумным
И дошли. И удался штурм.
И флаг свой бело-красный
Водрузили на руинах среди туч.

Красные маки на Монте-Кассино…

Видишь этот ряд белых крестов?
Это поляк обвенчался с честью.
Иди вперед — чем дальше, чем выше,
Тем больше их найдешь под ногами.
Эта земля принадлежит Польше,
Хотя Польша далеко отсюда,
Потому что вольность крестами измеряется -
У истории есть такая ошибка.

Красные маки на Монте-Кассино…

Четверть века, друзья, за нами,
Военная улетучилась пыль.
И монастырь белыми стенами
Снова к небу вознесся.
Но память тех ночей кошмарных
И крови, что пролилась здесь -
Отзывается в звонах монастырских,
Играющих павшим ко сну.

Красные маки на Монте-Кассино…




Польский язык
Czy widzisz te gruzy na szczycie?
Tam wróg twój się kryje jak szczur.
Musice, musicie, musicie
Za kark wziąć i strącić go z chmur.
I poszli szaleni, zażarci,
I poszli zabijać i mścić,
I poszli jak zawsze uparci,
Jak zawsze — za honor się bić.

Czerwone maki na Monte Cassino
Zamiast rosy piły polską krew.
Po tych makach szedł żołnierz i ginął,
Lecz od śmierci silniejszy był gniew.
Przejdą lata i wieki przeminą,
Pozostaną ślady dawnych dni…
I wszystkie maki na Monte Cassino
Czerwieńsze będą, bo z polskiej wzrosną krwi.

Runęli przez ogień, straceńcy,
Niejeden z nich dostał i padł.
Jak ci z Samosierry szaleńcy,
Jak ci spod Rokitny, sprzed lat.
Runęli impetem szalonym
I doszli. I udał się szturm.
I sztandar swój biało-czerwony
Zatknęli na gruzach wśród chmur.

Czerwone maki na Monte Cassino…

Czy widzisz ten rząd białych krzyży?
To Polak z honorem brał ślub.
Idź naprzód — im dalej, im wyżej,
Tym więcej ich znajdziesz u stóp.
Ta ziemia do Polski należy,
Choć Polska daleko jest stąd,
Bo wolność krzyżami się mierzy —
Historia ten jeden ma błąd.

Czerwone maki na Monte Cassino…

Ćwierć wieku, koledzy, za nami,
Bitewny ulotnił się pył.
I klasztor białymi murami
Na nowo do nieba się wzbił.
Lecz pamięć tych nocy upiornych
I krwi, co przelała się tu -
Odzywa się w dzwonach klasztornych
Grających poległym do snu.

Czerwone maki na Monte Cassino…




 

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство




Перевод на русский язык
Где-то там над черными водами
Садится на коня казак молодой,
Нежно прощается с девушкой,
А еще нежнее - с Украиной


Эй, эй, эй соколы
Облетайте горы, леса, долины
Звони, звони , звони звоночек,
Мой степной жаворонок.


Эй, эй, эй соколы
Облетайте горы, леса, долины
Звони, звони , звони звоночек,
Мой степной ...
Звони, звони, звони


Много девушек есть на свете,
но лучшие в Украине,
Там осталось мое сердце
У любимой моей девушки


Тоскую, тоскую по девушке,
по зеленой Украине.
Тоскую, тоскую, сердце плачет :
уже никогда тебя не увижу....

Вина, вина, вина , вина дайте,
А как умру ---похороните
на зеленой Украине
рядом с любимой моей девушкой.




Польский язык
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.


Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.


Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy
Dzwoń, dzwoń, dzwoń


Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.


Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie26
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.




 

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство



Перевод на русский язык
Бей большеви́ка при виде его каждом,
Ведь самый страшный враг твой нынче — он.
Ведь это он костями братьев наших
Вымостил сеть своих красных дорог.

Ведь это он детей твоих в Сибирь гнал,
Из их мучений складывая песнь.
Ведь это он гнетёт наших отцов там,
Ярмо неволи заставляя несть!

Ведь это он в лесу Катынском тёмном
Предательски нож в грудь полякам вбил,
Ведь это он, как трус без чести подлый
Там лучших сыновей наших убил!

Ведь это он чтит Сталина, как Бога,
Топча наш крест и ксендзов не щадя.
Он сделал кинотеатры из костёлов,
Красной звезде без устали клонясь!

Ведь это он убить в нас хочет веру,
Знаменем красным наш туманя взгляд,
Чтобы в сердцах угасла человечность,
Чтоб мы не знали, что такое "брат".

Так сбрось же с глаз своих, брат, покрывало,
Пусть прогремит зов наших праотцов!
Бей большевика при виде его каждом,
Ведь самый страшный враг твой нынче – он!

Бей большеви́ка при виде его каждом,
Ведь самый страшный враг твой нынче – он!




Польский язык
Bij bolszewika w każdej go postaci,
bo to jest twój największy dzisiaj wróg.
To przecież on kościami twoich braci,
brukował sieć swych niezliczonych dróg!
To przecież on na Sybir gnał twe dzieci,
a z jęków ich wesołą składał pieśń.
To przecież on dziś naszych ojców gnieci,
i każe im komuny jarzmo nieść!

To przecież on w Katyńskim ciemnym lesie
wbił w polską pierś znienacka ostry nóż,
mordując tam najlepszych polskich synów
jak podły zbir, nikczemny zdrajca, tchórz!

To przecież on jak bóstwo czci Stalina
kapłanom twym nie szczędząc srogich mąk.
To przecież on z kościołów zrobił kina
i depcze krzyż, czerwoną gwiazdę czcząc!

To przecież on nie wierzyć w Boga zmusza
tumaniąc nas potęgą krasnych szmat,
by człowieczeństwo w sercu twoim zgasło,
byś ty nie wiedział, co to znaczy brat.

Zasłonę więc zrzuć z oczu miły bracie,
Niech zagrzmi znów praojców złoty róg.
Bij bolszewika w każdej go postaci
bo to jest twój największy dzisiaj wróg!

Bij bolszewika w każdej go postaci
bo to jest twój największy dzisiaj wróg!




 

Павел бен Кадмон Макиарт

Ветеран гражданской войны в Швейцарии
Рыцарь Мальтийского Ордена

Павел бен Кадмон Макиарт

Ветеран гражданской войны в Швейцарии
Рыцарь Мальтийского Ордена
3.138
627
Гражданство
Товарищ Великий князь Александр Дангарский, прошу назначить меня воеводой Силезии Юго-Западного воеводства.
 

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство



Перевод на русский язык
О, малый город Вифлеем,
Ты спал спокойным сном,
Когда рождался новый день
В безмолвии ночном.
Внезапно тьму рассеял
Небесный, дивный свет;
Родился Тот, Кого народ
Ждал много, много лет.

Сошел Христос в долину слёз,
Чтоб в небо нас привесть,
И в царство зла с небес пришла
Евангельская весть.
О, звезды! Весть о Чудном
Несите вдаль и вширь
И пойте песнь Тому, Кто есть,
Кто всем дарует мир.

В тиши ночной дар неземной
Спустился к нам с высот.
Людским сердцам Господь всегда
Дары в тиши дает.
Неслышно и незримо,
средь шума, бурь и гроз
Готовым ждать Его принять
является Христос.

О, Божий Сын, нас не покинь,
Приди в любви Своей,
Грех изгони и в наши дни
Родись в сердцах людей.
Хор ангелов небесных
Поет о Боге сил.
Приди сейчас, вселися в нас
Иисус Эммануил





Английский язык
O little town of Bethlehem,
How still we see thee lie!
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by;
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting Light;
The hopes and fears of all the years
Are met in thee to-night.

For Christ is born of Mary,
And gathered all above,
While mortals sleep, the angels keep
Their watch of wondering love.
O morning stars, together
Proclaim the holy birth!
And praises sing to God the King,
And peace to men on earth.

How silently, how silently,
The wondrous gift is given!
So God imparts to human hearts
The blessings of his heaven.
No ear may hear his coming,
But in this world of sin,
Where meek souls will receive him, still
The dear Christ enters in.

Where children pure and happy
Pray to the blessed Child,
Where misery cries out to thee,
Son of the mother mild;
Where charity stands watching
And faith holds wide the door,
The dark night wakes, the glory breaks,
And Christmas comes once more.

O holy Child of Bethlehem!
Descend to us, we pray;
Cast out our sin and enter in,
Be born in us to-day.
We hear the Christmas angels
The great glad tidings tell;
O come to us, abide with us,
Our Lord Emmanuel!





 

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство

Позови меня тихо по имени
Ключевой водой напои меня
Отзовется ли сердце безбрежное
Несказанное, глупое, нежное
Снова сумерки всходят бессонные
Снова застят мне стекла оконные
Там кивает сирень и смородина
Позови меня, тихая родина

[Припев]
Позови меня на закате дня
Позови меня, грусть печальная, позови меня
Позови меня на закате дня
Позови меня, грусть печальная, позови меня

[Куплет 2]
Знаю, сбудется наше свидание
Затянулось с тобой расставание
Синий месяц за городом прячется
Не тоскуется мне и не плачется
Колокольчик ли, дальнее эхо ли?
Только мимо с тобой мы проехали
Напылили кругом, накопытили
Даже толком дороги не видели

[Припев]
Позови меня на закате дня
Позови меня, грусть печальная, позови меня
Позови меня на закате дня
Позови меня, грусть печальная, позови меня

[Завершение]
Позови меня тихо по имени
Ключевой водой напои меня
Знаю, сбудется наше свидание
Я вернусь, я сдержу обещание...​
 

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства

Вильгельм I

♚ Его Величество
Король Соединенного Королевства
2.744
1.162
Гражданство



Перевод на русский язык
Мы гуляем по воздуху,
Мы плаваем в лунном свете неба
А люди далеко внизу спят, в то время как мы летаем.
Я держусь очень крепко,
Я окунаюсь в полночную синеву.
Оказалось, что я могу высоко летать рядом с тобой.

Вокруг света...
Деревни проносятся, словно деревья
Реки и холмы,
Леса и водопады
Дети, глядя, раскрыли рты,
Такой для них сюрприз -
Никто внизу не верит своим глазам.

Мы парим в воздухе
Мы плаваем в ледяном небе
Мы дрейфуем среди льда
Среди плывущих гор

Внезапно погружаемся в глубокий океан,
Пробуждая могучего монстра ото сна...

Мы гуляем по воздуху,
Мы плаваем в лунном свете неба
И каждый, кто нас видит, приветствует наш полёт.
Я держусь очень крепко,
Я окунаюсь в полночную синеву.
Оказалось, что я могу высоко летать рядом с тобой.

Мы ходим в вышине,
Мы входим в лунный неба свет,
И люди спят внизу, а мы летим в рассвет.
Прижав себя к тебе,
Я окунусь в ночную синь.





Английский язык
We're walking in the air
We're floating in the moonlit sky
The people far below
Are sleeping as we fly

I'm holding very tight
I'm riding in the midnight blue
I'm finding I can fly
So high above with you

Far across the world
The villages go by like trees
the rivers and the hills
The forest and the streams

Children gaze open mouth
Taken by surprise
Nobody down below
Believes their eyes

We're surfing in the air
We're swimming in the frozen sky
We're drifting over icy
mountains floating by

Suddenly swooping low
On an ocean deep
Arousing of a mighty monster
From its sleep

We're walking in the air
We're floating in the midnight sky
And everyone who sees us
Greets us as we fly





 
Верх