「天皇」 Указы Тэнно

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.633
4.377
Гражданство

1280px-Naval_Ensign_of_Japan.svg.png
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ
1280px-Naval_Ensign_of_Japan.svg.png


320px-Flag_of_the_Japanese_Emperor.svg.png

日本の天皇の勅令たち

УКАЗЫ ТЭННО ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ

Тэнно Японской империи
Naruhito

8UbhF5e.png

Эра «Рэйва» (令和)
 
Последнее редактирование модератором:

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга
2.003
679
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#01/23 от 1年元治1月11日
(11 января 1 года Гэндзи)


"О назначении Премьер-министра"

На основании пункта 2 статьи 40 и пункта 11 статьи 42 Конституции Японии, указываю:
1. Создать статус "Премьер-министр Японии" и закрепить за ним модераторские полномочия в узле Япония.
2. Назначить подданного Японии Wilhelm Argiano на должность Премьер-министра Японии.
3. Выдать статус "Премьер-министр Японии" пользователю Wilhelm Argiano
4. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Fumihito

gyojiv3fjw.png

 

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга
2.003
679
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#02/23 от 1年元治1月11日
(11 января 1 года Гэндзи)


"О подтверждении назначений государственных министров"

На основании приказа Премьер-министра Японии от 11 января 1 года Гэндзи, а также пункта 5 статьи 42 и пункта 2 статьи 68 Конституции Японии, указываю:
1. Подтвердить назначение Konstantin Aushtraf на пост Министра иностранных дел Японии.
2. Подтвердить назначение Konstantin Aushtraf на пост Министра юстиции Японии.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Fumihito

gyojiv3fjw.png

 

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга
2.003
679
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#03/23 от 1年元治1月14日
(14 января 1 года Гэндзи)


"О создании узлов Императорского дворца"

На основании пункта 1 статьи 38 и пункта 11 статьи 42 Конституции Японии, указываю:
1. Создать узел Личные кулуары | Koshitsutachi в узле Императорский дворец | Kōkyo.
2. Установить, что доступ к узлу Личные кулуары | Koshitsutachi имеют только пользователи со статусом:
- Император Японии;
- Премьер-министр Японии.
3. Присвоить узлу Личные кулуары | Koshitsutachi подпись 個室たち.
4. Установить данное изображение для узла Личные кулуары | Koshitsutachi.
5. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Fumihito

gyojiv3fjw.png

 

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга
2.003
679
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#04/23 от 1年元治1月16日
(16 января 1 года Гэндзи)


"О опубликовании закона"

На основании пункта 1 статьи 42 Конституции Японии, указываю:
1. Официально опубликовать Закон «О подданстве» (Приложение #1).
2. Внести Закон «О подданстве» в свод законодательства Японии.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.

240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНИИ
«О ПОДДАНСТВЕ»


Глава I. Основные положения

Статья 1.
1. Настоящий Закон регулирует вопросы, связанные с подданством (гражданством), видом на жительство в Японии, политическим убежищем в Японии.

Статья 2.
2. Для целей настоящего Закона используются следующие основные понятия:
Подданство (гражданство) Японии – устойчивая правовая связь лица с Японией, выражающаяся в совокупности их взаимных прав и обязанностей;
Лицо без гражданства – лицо, не являющееся подданным Японии и не имеющее доказательства наличия оного;
Проживание – проживание лица на законном основании на территории Японии;
Территория Японии – территория Японии в пределах, обозначенных Конституцией Японии;
Изменение гражданства – приобретение или прекращение подданства Японии;
Вид на жительство – документ, удостоверяющий личность лица без гражданства, выданный в подтверждение разрешения на постоянное проживание на территории Японии лицу без гражданства и подтверждающий его право на проживание на территории Японии;
Резидент – лицо, обладающее видом на жительство Японии;
Эмиграция – добровольный выход лица из подданства Японии;
Персона нон грата – лицо, включенное в список лиц, которым запрещен въезд в Японию.

Статья 3.
1. Подданными (гражданами) Японии являются лица, приобретшие подданство Японии в соответствии с положениями Конституции Японии, настоящим Законом и изданным в соответствии с ним правовыми актами органов исполнительной власти Японии.
2. Подданные и резиденты Японии могут иметь регистрацию только в одной префектуре Японии; они имеют право занимать должности регионального уровня только в той префектуре, где имеют прописку.


Глава II. Подданство и вид на жительство

Статья 4.
Вопросы выдачи подданства или вида на жительство Японии регулируются Конституцией Японии, международными договорами Японии и законодательством Японии.

Статья 5.
1. Вид на жительство Японии – документ, выданный лицу без гражданства и подтверждающий получение им разрешения на постоянное проживание в Японии.
2. Резидентом Японии является лицо, имеющее вид на жительство Японии.
3. Получить вид на жительство может лицо, подавшее заявление в Миграционный центр Японии.

Статья 6.
Получить подданство Японии может лицо, имеющее вид на жительство Японии и постоянно проживающее на территории Японии в течение семи дней (1 недели).

Статья 7.
1. Решение о предоставлении вида на жительство или подданства Японии принимается на основании личного ходатайства заявителя.
2. При получении вида на жительство Японии заявитель в своем ходатайстве обязан указать следующие данные:
1) Фамилия и имя (ник) заявителя;
2) Дата регистрации на проекте;
3) Наличие вида на жительства/гражданства в иностранном(ых) государстве(ах);
4) Желаемая префектура прописки;
5) Дополнительные комментарии и примечания (при наличии).
3. При получении подданства Японии на основании пункта 1 статьи 4 настоящего Закона заявитель вправе подать ходатайство в свободной форме.
4. Принимать решения о выдаче или лишении подданства, вида на жительство Японии имеют право уполномоченный орган Кабинета министров Японии, в его отсутствие – Премьер-министр Японии.
5. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии осуществляют прописку резидента или подданного Японии в одной из префектур Японии, а также изменение данной прописки на основании личного ходатайства заявителя.
6. Максимальный срок рассмотрения заявления на получение подданства или вида на жительство Японии составляет четверо суток.
7. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии вправе отказать в заявлении на получение подданства или вида на жительство Японии без объяснения причин.
8. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии вправе обратиться в Техподдержку проекта с запросом о проверке на клоносвязь лица(лиц), подавшего(их) заявление на получение подданства или вида на жительство Японии.
9. Подданство или вид на жительство Японии не выдается в период проведения выборов и референдумов на территории Японии.

Статья 8.
1. Подданные Японии пользуются всеми правами и свободами, дарованными им Конституцией Японии.
2. Лица без гражданства, резиденты Японии приравниваются по своим правам и обязанностям к подданным Японии, кроме случаев, описанных в настоящем Законе.
3. Лица без гражданства, резиденты Японии не имеют возможности:
1) занимать должности в органах исполнительной или судебной власти Японии;
2) быть кандидатами и занимать должность депутатов Палаты представителей Японии и Палаты советников Японии;
3) принимать участие в голосованиях и референдумах, проводимых на территории Японии;
4) занимать региональные должности в префектурах Японии;
4. В случае лишения подданства Японии, бывшие подданные Японии лишаются всех должностей и статусов, связанных с деятельностью на территории Японии.

Статья 9.
1. Основаниями для лишения вида на жительство или подданства Японии являются:
1) заведомо ложные сведения, сообщенные соискателем в ходе процедуры получения вида на жительство или подданства Японии;
2) ходатайство о лишении вида на жительство или подданства Японии по собственному желанию;
3) приговор Верховного суда Японии;
4) угроза национальной безопасности и покою в государстве;
5) отсутствие активности, которая заключается в отсутствии сообщений на территории Японии свыше 30 суток без публичного предупреждения;
6) иные случаи, предусмотренные законодательством Японии.


Глава III. Политическое убежище, персоны нон грата

Статья 10.
1. Принимать решения о предоставлении политического убежища имеет право исключительно Кабинет министров Японии.
2. Политическое убежище может быть предоставлено на срок, не превышающий 60 суток.
3. Статус лиц, получивших политическое убежище в Японии, приравнен к статусу лиц, обладающих видом на жительство Японии.

Статья 11.
Кабинет министров Японии вправе утвердить список лиц, которым запрещено получать подданство или вид на жительство Японии, а также находиться на территории Японии (persona non grata), от имени таких лиц запрещено рассматривать любые запросы на приобретение подданства или вида на жительство Японии или предоставление убежища.


Глава IV. Заключительные и переходные положения

Статья 12.
1. На момент принятия настоящего Закона подданными Японии автоматически признаются лица, обладающие подданством Японии.
2. Правящий Император Японии де-юре не является подданным Японии, поскольку подданство Японии выдается от его имени.
3. Правящий Император Японии при этом является частью института подданства Японии, церемониально им возглавляемого.
4. При этом Император Японии обладает всеми правами и свободами, дарованные подданным Японии Конституцией и законодательством Японии, за исключением обязательств, исполняемых Императором Японии в соответствии с Конституцией и законодательством Японии.
5. Правящий Император Японии де-факто обладает подданством Японии, согласно Правилам проекта Politsim.
6. Правящий Император Японии не может быть изгнан из Японии (де-факто лишиться подданства Японии).

Статья 13.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.


東京,
皇居


Император Японии
Fumihito

gyojiv3fjw.png

 

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга
2.003
679
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#05/23 от 1年元治1月28日
(28 января 1 года Гэндзи)


"О опубликовании закона"

На основании пункта 1 статьи 42 Конституции Японии, указываю:
1. Официально опубликовать Закон «О политических партиях» (Приложение #1).
2. Внести Закон «О политических партиях» в свод законодательства Японии.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.

240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНИИ
«О ПОЛИТИЧЕСКИХ ПАРТИЯХ»


Глава I. Основные положения
Статья 1.
Политическая партия Японии – общественно-политическое объединение, созданное подданными Японии для участия в политической жизни государства посредством выражения своей воли путем участия в выборах, общественных мероприятиях, политической агитации, а также путем использования иных средств осуществления политической деятельности.

Статья 2.
1. На территории Японии гарантирован политический плюрализм, многопартийность, равенство политических партий перед законом.
2. На территории Японии запрещается деятельность политических партий ультралевого, ультраправого и шовинистического толка, а также в своей деятельности стремящихся к свержению существующего конституционного строя Японии.
3. В своей деятельности политическая партия Японии не должна нарушать положения Конституции и законодательства Японии.


Глава II. Регистрация политических партий
Статья 3.
1. Политическая партия Японии может быть создана не менее чем двумя подданными Японии.
2. Членство более чем в одной политической партии одновременно не допускается.
3. Членство в политической партии является добровольным.

Статья 4.
1. Для создания политической партии ее учредители должны перед государственной регистрацией провести Учредительный съезд, на котором принимается проект уставного документа партии, а также руководящий состав политической партии. Подданные Японии, желающие стать членами данной политической партии, принимают участие в данном Учредительном съезде.
2. По окончании Учредительного съезда любой подданный из числа принявших в нем участие оставляет заявление с просьбой о регистрации политической партии в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагает текст уставного документа, а также приводит список будущих членов политической партии, состав руководящих органов политической партии.
3. После получения заявления уполномоченный орган Кабинета министров Японии в срок не более 5 (пяти) суток проверяет Устав создающейся политической партии на соответствие Конституции и настоящему Закону и либо издает распоряжение о регистрации политической партии и заносит в реестр политических партий и организует создание узла для нее, либо дает рекомендации по устранению несоответствий в Уставе создающейся политической партии.
4. Политические партии регистрируются уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.

Статья 5.
1. Для регистрации политическая партия должна предоставить свой уставной документ и список учредителей, а также состав руководящих органов.
2. Уставной документ политической партии должен содержать:
1) полное название политической партии,
2) порядок вступления в политическую партию и выхода из нее,
3) положения о руководящих органах, ликвидации политической партии.
3. Политической партии может быть отказано в регистрации по следующим причинам:
1) пропаганда нарушения территориальной целостности Японии;
2) призывы к насильственному изменению конституционного строя;
3) дискриминация подданных и резидентов Японии по гендерному, национальному, религиозному, социальному и иным признакам;
4) идеологическая направленность политической партии является ультраправой, ультралевой, шовинистической или призывающей к свержению власти;
5) использование уже зарегистрированных другими политическими партиями, общественными и политическими организациями, государственными органами названий;
6) иное грубое нарушение норм Конституции Японии и настоящего Закона.
4. Регистрация политической партии может быть отозвана Верховным судом Японии, а в случае отсутствия его функционирования — уполномоченным органом Кабинета министров Японии по следующим причинам:
1) подпункты 1) – 5) пункта 3 настоящей статьи;
2) количество членов партии равно одному в течение трех недель;
3) количество членов партии равно нулю;
4) нарушение действиями политической партии гармонии и спокойствия в государстве и угроза его безопасности ;
5) иное грубое нарушение норм Конституции и настоящего Закона.

Статья 6.
Политические партии обладают следующими правами:
1) участвовать в выборах, референдумах Японии и ее административно-территориальных единиц;
2) учреждать партийные организации и СМИ;
3) распространять информацию о своей деятельности;
4) принимать участие в работе государственных учреждений;
5) вступать в международные партийные союзы, если это не противоречит нормам Конституции Японии, законодательства Японии или настоящего Закона;
6) вступать в коалицию с другими политическими партиями Японии, формируя партийные блоки и парламентские фракции;
7) выступать в качестве истца и ответчика в судебных процессах.

Статья 7.
1. Членами политической партии могут являться исключительно подданные Японии.
2. Политическая партия имеет право использовать институт «Sapōtātachi» (サポーターた; основная поддержка вне партии) и, тем самым, принимать приверженцев идей партии (政党の考えの支持者たち; Seitō no kangae no shijishatachi) из числа резидентов Японии.
3. Приверженцы идей партии не могут быть избраны по партийным спискам в органы государственной или муниципальной власти.
3. Наличие института «Sapōtātachi» у политической партии признается, если он присутствует в ее уставном документе.
4. В случае наличия института «Sapōtātachi» у политической партии статус приверженцев идей партии регулируется ее уставным документом, если его положения о данном статусе не противоречат нормам настоящего Закона.


Глава III. Ликвидация политических партий
Статья 8.
1. Политическая партия может быть ликвидирована в соответствии с нормами ее уставного документа.
2. Политическая партия может быть ликвидирована Верховным судом путем отзыва регистрации политической партии в соответствии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.
3. Политическая партия может быть ликвидирована уполномоченным органом Кабинета министров Японии, или, в случае его отсутствия, Премьер-министром Японии, путем отзыва регистрации политической партии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.


Глава IV. Заключительные и переходные положения
Статья 9.
1. Основные узлы и темы всех политических партий Японии располагаются в узле «Политические партии | Seitōtachi», который, в свою очередь, располагается в основном узле Японии.
2. Доступ в основной узел политической партии является свободным для всех подданных и резидентов Японии. Доступ во внутренние узлы политических партий регулируется политическими партиями самостоятельно.

Статья 10.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.



東京,
皇居


Император Японии
Fumihito

gyojiv3fjw.png

 

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга

Adalbert Schmidt

Консерватор, за жёсткие меры
Министр-президент Люксембурга
2.003
679
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#06/23 от 1年元治2月5日
(5 февраля 1 года Гэндзи)


"О опубликовании конвенции"

На основании пункта 1 и пункта 8 статьи 42 Конституции Японии, указываю:
1. Подтвердить и официально опубликовать Люнебургскую Конвенцию «О международных договорах» (Приложение #1).
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.

ЛЮНЕБУРГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ
"О международных договорах"

Статья 1. О Конвенции
1. Настоящая Конвенция о международных договорах принимается независимыми государствами как основа для регулирования заключаемых между ними, государственными образованиями в независимых государствах и международными организациями договоров. Независимые государства, государственные образования в составе независимых государств и международные организации, присоединившиеся к настоящей Конвенции, соглашаются использовать в своих национальных правовых системах понятия и термины, используемые в настоящей Конвенции.
2. Настоящая Конвенция не имеет обратной силы.

Статья 2. О терминах
Для целей настоящей Конвенции и для унификации терминов, используемых в международных договорах, устанавливаются нижеприведенные термины:

a) "субъект международного права" – любое независимое государство, государственное образование в составе независимого государства, если такое государственное образование имеет соответствующие полномочия на самостоятельную внешнюю политику, или международная организация;
b) “международный договор” – соглашение, заключенное между субъектами международного права в письменной форме уполномоченными на то официальными лицами, и не зависит от его конкретного наименования (соглашение, конвенция, устав международной организации, протокол, пакт и прочее). Международный договор является источником международного права. Международные договора могут устанавливать как взаимные обязательства сторон, так и общие правила поведения, которые не основаны на взаимности;
c) “договаривающееся государство”, “договаривающаяся сторона”, “участник Договора” – субъекты международного права, которые согласились на обязательность для них договора, независимо от того, вступил ли договор в силу или нет;
d) “меморандум” – дипломатический документ, разновидность международного договора, в котором подробно излагается фактическая сторона интересующего все договаривающиеся стороны вопроса, дается анализ тех или иных положений, приводится обоснование позиций договаривающихся сторон. В меморандуме договаривающиеся стороны оглашают свои намерения о совершении каких-либо действий в будущем. Меморандум не требует специальной ратификации;
e) “ратификация”, “ утверждение”, “принятие” и “присоединение” – формы выражения согласия субъекта международного права на обязательность для него международного договора; ратификация подразумевает законодательное (или иное, предусмотренное национальным законодательством) принятие международного договора;
f) “подписание” – оставление уполномоченным на то официальным должностным лицом субъекта международного права сообщения со ссылкой на подписываемый международный договор и датой подписания, в теме (или ином месте), где расположен итоговый текст подписываемого договора; подписание подтверждает согласие подписавшего на условия договора;
g) “денонсация” – прекращение действия (расторжение) международного договора, при котором субъект международного права снимает с себя обязанности по исполнению требований заключенного международного договора на условиях, предусмотренных в договоре, если они указаны в тексте договора;
h) "полномочия" – документ (сообщение), который исходит от компетентного органа субъекта международного права, и посредством которого одно или несколько лиц назначаются представлять этот субъект международного права в целях ведения переговоров, принятия текста договора, выражения согласия этого субъекта международного права на обязательность для него договора или в целях совершения любого другого акта, относящегося к договору;
i) "оговорка" – одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием, сделанное субъектом международного права при подписании, ратификации, принятии или утверждении договора или присоединении к нему, посредством которого оно желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к данному субъекту международного права.

Статья 3. Юридическая сила международного договора
1. Каждый субъект международного права вправе заключать международные договоры.
2. Международный договор в зависимости от предмета регулирования может приобретать обязательную для сторон юридическую силу различными способами.
3. Международные договоры заключаются на русском языке.

Статья 4. Полномочия официальных лиц
1. Лицо считается представляющим субъект международного права либо в целях принятия текста договора, либо в целях выражения согласия государства на обязательность для него договора, если:

a) оно предъявит соответствующие полномочия;
b) из практики соответствующих субъектов международного права или из иных обстоятельств явствует, что они были намерены рассматривать такое лицо как представляющее субъект международного права для этих целей и не требовать предъявления полномочий.
2. Следующие лица в силу их функций и без необходимости предъявления полномочий считаются представляющими свое независимое государство:
a) главы независимых государств, главы правительств и дипломатических ведомств – в целях совершения всех актов, относящихся к заключению договора;
b) представители, уполномоченные субъектами международного права представлять их на международной конференции или в международной организации, или в одном из ее органов, – в целях принятия текста договора на такой конференции, в такой организации или в таком органе.

Статья 5. Выражение согласия на обязательность международного договора
1. Согласие субъекта международного права на обязательность для них договора может быть выражено подписанием договора, ратификацией договора, его принятием, утверждением, присоединением к нему или любым другим способом, о котором условились.
2. При наличии подобных условий в тексте договора, присоединяющийся субъект международного права вправе согласиться на обязательность для них части международного договора.

Статья 6. Оговорки к международному договору
1. Субъекты международного права могут при подписании, ратификации, принятии или утверждении международного договора или присоединении к нему формулировать оговорку, за исключением тех случаев, когда:

a) данная оговорка запрещается договором;
b) договор предусматривает, что можно делать только определенные оговорки, в число которых данная оговорка не входит;
c) в случаях, не подпадающих под действие пунктов "a" и "b", – оговорка несовместима с объектом и целями международного договора.
2. Оговорка, которая определенно допускается договором, не требует какого-либо последующего принятия другими договаривающимися субъектами международного права, если только договор не предусматривает такого принятия.
3. Если из ограниченного числа участвовавших в переговорах субъектов международного права и из объекта и целей договора явствует, что применение договора в целом между всеми его участниками является существенным условием для согласия каждого участника на обязательность для него договора, то оговорка требует принятия ее всеми участниками.
4. В том случае, когда договор является учредительным актом международной организации и если в нем не предусматривается иное, оговорка требует принятия ее компетентным органом этой организации.

Статья 7. Вступление в силу международных договоров
1. Международный договор вступает в силу в порядке и в дату, предусмотренные в самом договоре или согласованные между участвовавшими в переговорах.
2. При отсутствии такого положения или договоренности договор вступает в силу, как только будет выражено согласие всех участвовавших в переговорах субъектов международного права на обязательность для них договора.

Статья 8. Соблюдение международных договоров
1. Каждый действующий международный договор обязателен для его участников и должен ими добросовестно выполняться.
2. Участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора.
3. Субъекты международного права не вправе ссылаться на то обстоятельство, что его согласие на обязательность для него договора было выражено в нарушение того или иного положения его внутреннего права, касающегося компетенции заключать договоры, как на основание недействительности его согласия.

Статья 9. Территориальная сфера действия международных договоров
Если иное намерение не явствует из международного договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории.

Статья 10. Толкование международных договоров
1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора.
2. Текст международного договора не подлежит толкованию, если толкование может привести к двусмысленности или неясности, или приводит к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными.

Статья 11. Поправки и изменения международных договоров
1. Международный договор может быть изменен по соглашению между участниками.
2. Если международный договор не предусматривает иное, при внесении поправок в многосторонний международный договор следует руководствоваться нижеследующими пунктами.
3. Все договаривающиеся участники должны уведомляться о любом предложении, касающемся поправок к многостороннему договору, которые должны действовать в отношениях между всеми участниками, причем каждое из договаривающихся государств имеет право участвовать в:

a) принятии решения о том, что следует сделать в отношении такого предложения;
b) переговорах и заключении любого соглашения о внесении поправок в договор.
4. Соглашение о внесении поправок не связывает субъект международного права, уже являющийся участником договора, но не ставший участником соглашения о внесении поправок в договор.
5. Субъекты международного права, которые стали участником договора после вступления в силу соглашения о внесении поправок, если только они не заявляют об ином намерении:

a) считаются участниками договора, в который были внесены поправки; и
b) считаются участниками договора, в который не были внесены поправки, в отношении любого участника договора, не связанного соглашением о внесении поправок в договор.

Статья 12. Недействительность, прекращение и приостановление действия международных договоров
1. Действительность международного договора или согласия его участника на обязательность для него договора может оспариваться только на основе применения настоящей Конвенции.
2. Прекращение договора, его денонсация или выход из него участника могут иметь место только в результате применения положений самого договора или настоящей Конвенции. Это же правило применяется к приостановлению действия договора.
3. Недействительность, прекращение или денонсация договора, выход из него одного из участников или приостановление его действия, если они являются результатом применения настоящей Конвенции или положений самого договора, ни в коей мере не затрагивают обязанность субъекта международного права выполнять любое записанное в договоре обязательство, которое имеет силу для него в соответствии с международным правом, независимо от договора.
4. Если правомочие представителя на выражение согласия субъекта международного права на обязательность для них конкретного договора обусловлено специальным ограничением, то на несоблюдение представителем такого ограничения нельзя ссылаться как на основание недействительности выраженного им согласия, если только другие участвовавшие в переговорах не были уведомлены об ограничении до выражения представителем такого согласия.
5. Прекращение международного договора или выход из него участника могут иметь место:

a) в соответствии с положениями договора; или
b) в любое время с согласия всех участников по консультации с прочими договаривающимися государствами.
6. Международный договор, который не содержит положений о его прекращении и который не предусматривает денонсации или выхода из него, не подлежит денонсации и выход из него не допускается, если только:
a) не установлено, что участники намеревались допустить возможность денонсации или выхода; или
b) характер договора не подразумевает права денонсации или выхода.
7. Участник уведомляет не менее чем за две недели о своем намерении денонсировать договор или выйти из него в соответствии с частью 6 настоящей статьи.

Статья 13. Ошибка
1. Участник международного договора вправе ссылаться на ошибку в договоре как на основание недействительности его согласия на обязательность для него этого договора, если ошибка касается факта или ситуации, которые, по предположению этого участника договора, существовали при заключении договора и представляли собой существенную основу для его согласия на обязательность для него данного договора.
2. Часть 1 настоящей статьи не применяется, если названный участник международного договора своим поведением способствовал возникновению этой ошибки или обстоятельства были таковы, что он должен было обратить внимание на возможную ошибку.

Статья 14. Обман
Если субъекты международного права заключили международный договор под влиянием обманных действий другого учувствовавшего в переговорах, то они вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность для них договора.

Статья 15. Особые условия прекращения международного договора
1. Международный договор считается прекращенным, если все его участники заключат последующий договор по тому же вопросу и:

a) из последующего договора вытекает или иным образом установлено намерение участников, чтобы данный вопрос регулировался этим договором; или
b) положения последующего договора настолько несовместимы с положениями предыдущего договора, что оба договора невозможно применять одновременно.
2. Действие предыдущего договора считается лишь приостановленным, если из последующего договора вытекает или иным образом установлено, что таково было намерение участников.
3. Существенное нарушение двустороннего международного договора одним из его участников дает право другому участнику ссылаться на это нарушение как на основание для прекращения договора или приостановления его действия в целом или в части.
4. Существенное нарушение многостороннего международного договора одним из его участников дает право:

a) другим участникам – по соглашению, достигнутому единогласно, - приостановить действие договора в целом или в части или прекратить его либо в отношениях между собой и участником, нарушившим договор, либо в отношениях между всеми участниками;
b) участнику, особо пострадавшему в результате нарушения, ссылаться на это нарушение как на основание приостановления действия договора в целом или в части в отношениях между ним и участником, нарушившим договор.

Статья 16. Разрыв дипломатических отношений
Разрыв дипломатических отношений между участниками договора не влияет на правовые отношения, установленные между ними международным договором, за исключением случаев, когда наличие дипломатических отношений необходимо для выполнения договора.

Статья 17. Последствия недействительности международного договора
Договор, недействительность которого установлена в соответствии с настоящей Конвенцией, является недействительным. Положения недействительного договора не имеют никакой юридической силы.

Статья 18. Последствия прекращения договора
Если договором не предусматривается иное или если участники не согласились об ином, прекращение договора в соответствии с его положениями или в соответствии с настоящей Конвенцией освобождает участников договора от всякого обязательства выполнять договор в дальнейшем.

Статья 19. Консолидация международных договоров, и хранение (депозитарий договоров)
1. Заключенные международные договоры хранятся у Депозитария.
2. Функции Депозитария международных договоров являются международными по своему характеру, и при исполнении своих функций депозитарий обязан действовать беспристрастно. Депозитарий международных договоров хранит актуальные тексты, систематизирует их.
3. Депозитарий международных договоров определяется участниками Конвенции отдельным международным договором.

Статья 20. Международный арбитраж
1. Любые спорные вопросы, возникающие по трактовке настоящей Конвенции или же при ее исполнении, решаются через Международный арбитраж.
2. Порядок работы и статус Международного арбитража определяется участниками Конвенции отдельным международным договором.

Статья 21. Ратификационная грамота
Если договором не предусмотрено иное, то ратификационные грамоты (документы о принятии, утверждении или присоединении) означают согласие государства на обязательность для него договора с момента обмена ими между договаривающимися участниками.

Статья 22. Подписание и ратификация Конвенции, присоединение к ней
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми субъектами международного права, в том числе и вновь созданными.
2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, если, согласно внутреннему праву субъекта международного права, ратификационные действия необходимы для вступления международного договора в силу. В ином случае необходимо присоединение к Конвенции, согласно внутреннему праву субъекта международного права.

Люнебург, Федеративная Республика Германия
27-28.01.2023


東京,
皇居


Император Японии
Fumihito

gyojiv3fjw.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#01/令和1年 от 令和1年10月17日
(17 октября 1 года Рэйва)


"О вступлении на престол"

На основании положений 3, 4 Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Объявить о своём вступлении на Императорский престол Японии.
2. Принять девиз Рэйва (令和) на время своего правления.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.



東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 
Последнее редактирование:

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#02/令和1年 от 令和1年10月17日
(17 октября 1 года Рэйва)


"О выдаче подданства"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Предоставить подданство Японии Hisahito с регистрацией в столичном городе Токио.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.



東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#03/令和1年 от 令和1年10月18日
(18 октября 1 года Рэйва)


"О опубликовании закона"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Официально опубликовать Закон «Об автономии Кореи» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
8UcfCxL549DcBwUyzhPXKy-pFyH3iCCEyabwxfuCS2UbG0m4mYSMIgdXE3mt3HC0uUPfLlwRGw2-3IRWUERsdY2MokKWp8hqddypch-BzEfg58JgDN-MRTn2ajX1-BHl4Mcoriw2bAHpkeSk3hNz-zg

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«ОБ АВТОНОМИИ КОРЕИ»
Статья 1.
Настоящий Закон регламентирует границы автономии Кореи, предоставляемой в соответствии с Прокламацией о Реставрации Рэйва и последующей новой редакцией Конституции Японии, регламентирует правоприменение японского законодательства и разграничивает его с местным корейским законодательством, определяет порядок функционирования Всекорейского конгресса, регламентирует иные вопросы, связанные с взаимоотношениями Японии и Корейской автономии.

Статья 2.
1. Автономия Кореи основывается на правах, дарованных ей в соответствии с Прокламацией о Реставрации Рэйва и последующей новой редакцией Конституции Японии.
2. Корея признается неотъемлемой частью Японии, любая сецессия запрещена.
3. На всей территории Кореи, как неотъемлемой части Японии, высшую юридическую силу имеют Прокламация о Реставрации Рэйва и последующая новая редакция Конституции Японии, а также законодательство Японии в той степени, которая определена настоящим Законом.

Статья 3.
1. В соответствии с Прокламацией о Реставрации Рэйва по достижении отметки в три (3) жителя на территории Кореи начинает свою работу Всекорейский конгресс.
2. Всекорейский конгресс (далее - Конгресс) - совещательный орган, состоящий из всех жителей Кореи, призван к выработке Основного закона Кореи, название которого также самостоятельно вправе избрать делегаты Конгресса.
3. Конгресс должен быть созван Наместником Кореи при соблюдении пункта 1 настоящей статьи, его работу возглавляет Наместник Кореи.
4. В работе Конгресса вправе участвовать Император Японии, который, имея право участвовать в обсуждениях, не имеет права голоса.
5. Император Японии вправе назначить одного любого подданного Японии в качестве временного сановника по корейским делам, который также имеет право принимать участие в работе Конгресса, но не имеет права голоса.

Статья 4.
1. Редакция Основной закон Кореи принимается единогласно всеми делегатами Конгресса.
2. После принятия Наместник Кореи направляет принятую Конгрессом редакцию Основного закона Кореи на утверждение Императору Японии, который обязан рассмотреть вопрос о ее принятии или отклонении в течение семи (7) дней.
3. В случае истечения срока, указанного в пункте 2 настоящей статьи, и отсутствия Указа Императора Японии касательно принятия или отклонения Основного закона Кореи, он считается принятым и вступившим в действие.
4. Император Японии вправе отклонить разработанную Конгрессом редакцию Основного закона Кореи в случае, если она противоречит Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия на момент рассмотрения вопроса о принятии или отклонении Основного закона Кореи), а также настоящему Закону. В этом случае Император Японии обязан в пояснительном письме указать на выявленные несоответствия и отправить текст Основного закона Кореи Конгрессу на доработку.
5. В случае применения пункта 4 настоящей статьи Конгресс обязан исправить выявленные несоответствия, после чего вновь направить редакцию Основного закона Кореи на рассмотрение Императора Японии.
6. Любые изменения в Основной закон Кореи также должны дополнительно утверждаться Императором Японии.
7. Основной закон Кореи прекращает свое действие в случае, если на территории Кореи не проживает ни одного подданного Японии.

Статья 5.
1. Япония в соответствии с настоящим законом дарует Корее следующие права:
a) на местное самоуправление, в том числе создание и функционирование собственных корейских органов исполнительной и законодательной власти на основании Основного закона Кореи;
b) на определение строя корейской власти на основании Основного закона Кореи, если оный не противоречит Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону;
c) на определение внутрикорейского административного устройства, полномочий местных органов власти на местах;
d) на осуществление миграции в рамках внутрикорейского административного устройства;
e) на регистрацию корейских общественных организаций и политических партий, если цели или идеология оных не противоречат Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону;
f) на использование корейского языка и иных местных языков и диалектов наравне с государственными языками Японии в соответствии с Основным законом Кореи;
g) на деятельность внутрикорейских Средств массовой информации (СМИ), публикации которых не противоречат Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону;
h) на ведение местного законодательства помимо Основного закона Кореи, не противоречащего Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону;
i) на сохранение, развитие и популяризацию корейской истории, культуры, науки, спорта и традиций;
j) на ведение внешней политики с иными государствами или регионами государств касательно вопросов культурного, законотворческого и туристического сотрудничества;
k) на проведение на территории Кореи местных выборов;
l) на организацию и проведение местных праздников и торжеств;
m) на корейскую наградную систему.
2. Вопросы, не отнесенные к правам Кореи на основании пункта 1 настоящей статьи, относятся к исключительному ведению Японии.

Статья 6.
1. Император Японии вправе назначить и снимать с должности Японского консула в Корее, который является представителем Императора Японии, органов законодательной и исполнительной власти Японии на территории Кореи.
2. Японский консул в Корее в праве выступать от имени Императора Японии, органов законодательной и исполнительной власти Японии на территории Кореи.
3. Органы корейской власти вправе обращаться к Японскому консулу в Корее по вопросам взаимоотношений между Корейской автономией и Японией, при наличии исключительной корреспонденции для Императора Японии или органов законодательной и исполнительной власти Японии.

Статья 7.
1. Основной закон Кореи может быть немедленно приостановлен Императором Японии в случае попытки сецессии Кореи, а также в случае противодействия органам государственной власти Японии при несоответствии корейского законодательства или решений органов власти Корейской автономии Прокламации о Реставрации Рэйва, Конституции 11 января 1 года Гэндзи или новой редакции Конституции Японии (в случае ее принятия), а также настоящему Закону, если данные противоречия не были исключены.
2. В случае применения пункта 1 настоящей статьи Император Японии вправе назначить Наместника Кореи.
3. Император Японии вправе восстановить действие редакции Основного закона Кореи, приостановленной пунктом 1 настоящей статьи.

Статья 8.
Настоящий Закон вступает в силу после его опубликования Императором Японии.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#04/令和1年 от 令和1年10月18日
(18 октября 1 года Рэйва)


"О регистрации"

На основании Прокламации о реставрации Японии и личного заявления, указываю:
1. Изменить место регистрации подданному Японии Маркус Дангарский со столичного города Токио на особую административную единицу Корея.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.



東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#05/令和1年 от 令和1年10月18日
(18 октября 1 года Рэйва)


"О выдаче подданства"

На основании Прокламации о реставрации Японии и личного заявления, указываю:
1. Предоставить подданство Японии Ibrahim с регистрацией в особой административной единице Корея.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.



東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#06/令和1年 от 令和1年10月18日
(18 октября 1 года Рэйва)


"Об Императорском совете Японии"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Принять положение "Об Императорском совете Японии" (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Сформировать Императорский совет в следующем составе:
2.1. Создать статус "Сановник по внешним связям Японии".
2.2. Выдать статусы "Премьер-министр Японии" и "Сановник по внешним связям Японии" в соответствии с пунктом 2 настоящего указа.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.
kamon_of_the_imperialnje0y.png

ПОЛОЖЕНИЕ
ОБ ИМПЕРАТОРСКОМ СОВЕТЕ ЯПОНИИ

Статья 1.
1。Императорский совет Японии (также и далее — Совет) — консультативно-совещательный орган при Императоре Японии.
2。Совет действует во время поры Восхождения согласно Прокламации о реставрации Японии и настоящему Положению.

Статья 2.
1。Совет состоит непосредственно из Императора и двух советников — Премьер-министра и Сановника по внешним связям, которые назначаются Императором.
2。Император председательствует на заседаниях Совета, подписывает и опубликовывает его решения посредством издания соответствующих Указов.
3。Члены совета в рамках своих полномочий, предусмотренных настоящим Положением, издают приказы.
4。На первом заседании Совет формирует список задач, который впоследствии может дополняться.

Статья 3.
Премьер-министр является советником Императора во внутренней политике и координирующим лицом в Совете и исполняет следующие полномочия от имени Императора:
a。принимает меры по обеспечению безопасности Японии;
b。управляет регионами Родных островов, которые не имеют своих руководителей, а также столичным городом Токио в случае отсутствия назначенного мэра;
c。занимается вопросами в сфере культуры, образования, просвещения;
d。уполномочен осуществлять решение вопросов в сфере миграции;
e。задает общий вектор внешнеполитического курса Японии;
f。имеет право подтверждать актуальность нормативно-правовых актов органов исполнительной власти Японии во времена эры Гэндзи;
g。имеет право ходатайствовать перед Императором о переходе к поре Цветения при благоприятных внутриполитических факторах;
h。дает рекомендацию о назначении Императором сегунов регионов Родных островов, мэра столичного города Токио и Наместника Кореи;
i。имеет право признавать независимость и суверенитет иностранных государств;
j。управляет Национальной библиотекой Японии.

Статья 4.
Сановник по внешним связям является уполномоченным лицом Императора в компетенции ведения дипломатической деятельности и исполняет следующие полномочия от имени Императора:
a。совершает дипломатические визиты, ведет официальные переговоры и заключает международные соглашения (двусторонние: конкордаты) от лица Японии по поручению Императора;
b。осуществляет дипломатическую корреспонденцию от лица Японии;
c。ведет дипломатическую книгу доверия, отражающую отношение Японии к иностранным державам;
d。предоставляет Императору и Премьер-министру оценку перспектив развития дипломатических связей с иностранными державами;
e。участвует в международных форумах и многосторонних конференциях от лица Японии по поручению Императора;
f。 рекомендует к утверждению Императором заключение международных договоров и соглашений;

Статья 5.
1。Япония в своей внешней политике руководствуется принципами миролюбия и гармонии, стремясь поддерживать свой статус нейтральной державы.
2。Любое международное соглашение, за исключением международных многосторонних договоров, признается Советом имеющим силу конкордата — общего названия для двустороннего соглашения, признанного в Японии.
3。Любой конкордат, ровно как и многостороннее международное соглашение, подписанный полномочным представителем Японии, во время поры Восхождения должен быть официально ратифицирован Императором.
4。Император перед принятием решения о ратификации может созвать консультативное заседание Совета по данному вопросу.

Статья 6.
1。Император также вправе самостоятельно выполнять функции, отнесенные к компетенции членов Совета.
2。Император посредством Указа может отменить или приостановить действие любого нормативно-правового акта, изданного членом Совета.

Статья 7.
1。Совет прекращает свою работу с момента перехода к поре Цветения.
2。Все нормативно-правовые акты, изданные членами Совета, признаются действующими на момент начала поры Цветения, но впоследствии могут быть отменены в соответствии с положением 12 капитула III Прокламации о реставрации Японии.

Статья 8.
Настоящее Положение вступает в силу с момента его опубликования Императором Японии.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#07/令和1年 от 令和1年10月19日
(19 октября 1 года Рэйва)


"Об узле Кореи"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Перенести узел "Соединённая Республика Корея" (369) в узел Японская империя (364), расположив его после узла "Префектуры Японии | Todōfuken" (368).
2. Переименовать узел "Соединенная Республика Корея" (369) на "Корея | Chōsen | 조선".
3. Присвоить узлу Корея | Chōsen | 조선 (369) подпись "朝鮮".
4. Указ вступает в силу с момента опубликования.



東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#08/令和1年 от 令和1年10月20日
(20 октября 1 года Рэйва)


"О Наместнике Кореи"

На основании Прокламации о реставрации Японии и закона Японии "Об автономии Кореи", указываю:
1. Создать статус "Наместник Кореи" с правами модерации на всей территории узла "Корея | Chōsen | 조선" (369).
2. Присвоить данный статус Маркус Дангарский и привести его к присяге в Кабинете Императора Японии.
3. Указ вступает в силу с момента опубликования.



東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА Я
ПОНИИ
#09/令和1年 от 令和1年10月21日
(21 октября 1 года Рэйва)


"О подтверждении указа"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.



東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#09/令和1年 от 令和1年10月22日
(22 октября 1 года Рэйва)


"О опубликовании закона"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Официально опубликовать Закон Японской империи «О символах Императорского дома» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.

8UcfCxL549DcBwUyzhPXKy-pFyH3iCCEyabwxfuCS2UbG0m4mYSMIgdXE3mt3HC0uUPfLlwRGw2-3IRWUERsdY2MokKWp8hqddypch-BzEfg58JgDN-MRTn2ajX1-BHl4Mcoriw2bAHpkeSk3hNz-zg

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О СИМВОЛАХ ИМПЕРАТОРСКОГО ДОМА»


Статья 1.
Настоящий закон устанавливает флаг Императорского дома Японской империи (далее — Императорский дом), штандарты членов Императорского дома, девиз и гимн Императорского дома.

Статья 2.
Императорский дом имеет свой флаг (Приложение №1) — флаг Восходящего Солнца — имеет красный круг, расположенный вблизи от центра полотнища, от которого идут шестнадцать (16) солнечных лучей, которые призваны отражать соответствие одному из названий Японии — «Страна Восходящего Солнца».

Статья 2.
В местах, где появляется Император или члены Императорского дома и в их резиденциях использование флага Императорского дома обязательно.

Статья 3.
Император Японской империи имеет свой штандарт (Приложение №2).

Статья 4.
Наследный принц Японской империи обладает личным штандартом (Приложение №3), который используется на мероприятиях, где появляется Наследный принц.

Статья 5.
Императорский дом обладает собственным девизом — «Преданность, вежливость, храбрость, вера, простота».

Статья 6.
Императорский дом обладает собственным гимном (Приложение №4), исполнение которого обязательно на официальных мероприятиях с участием Императора, Наследного принца и иных членов Императорского дома. Гимн Императорского дома исполняется сразу после официального гимна Японской империи.

Статья 7.
Настоящий закон вступает в силу с подписания и официального опубликования Императором Японской империи.

1280px-Naval_Ensign_of_Japan.svg.png
1280px-Flag_of_the_Japanese_Emperor.svg.png
1280px-Japan_Koutaisi%28son%29_Flag.svg.png


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#10/令和1年 от 令和1年10月22日
(22 октября 1 года Рэйва)


"О назначении мэра столичного города Токио"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Создать статус "Мэр Токио" с правами модерации в узле "Токио | Tōkyō" (367).
1.1. Присвоить данный статус Филипп Гарднер.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#11/令和1年 от 令和1年10月24日
(24 октября 1 года Рэйва)


"О ратификации конвенции"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Ратифицировать, подтвердить и официально опубликовать Версальскую Конвенцию «О принципах международных отношений» (Приложение #1).
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
ВЕРСАЛЬСКАЯ КОНВЕНЦИЯ

«О принципах международных отношений»

Преамбула

Государства, являющиеся Сторонами настоящей Конвенции, стремятся создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и которые будут способствовать развитию дружественных отношений между государствами, независимо от различий в их государственном и общественном строе.

Статья 1: Общие положения

Настоящая Конвенция закрепляет основы международных отношений, фиксирует базовые принципы межгосударственных отношений и дипломатических сношений. В настоящей Конвенции приводимые ниже термины имеют следующее значение:
  1. верительная грамота — документ, которым снабжаются послы для удостоверения их представительного характера и аккредитования;
  2. отзывная грамота — документ, вручаемый новому послу вместе с верительной грамотой об отзыве его предшественника;
  3. дипломатическое признание — это декларативный, односторонний акт государства, посредством которого оно выражает свою готовность вступить в дипломатические отношения с каким-либо другим государством. Признание может быть предоставлено либо де-факто, либо де-юре;
  4. международная правосубъектность — способность субъекта международного права быть участником международных правоотношений, в частности заключать и исполнять взятые на себя обязательства в международных договорах;
  5. международное право — система юридических принципов и норм, регулирующих межгосударственные отношения в целях обеспечения мира и сотрудничества;
  6. посол — дипломатический представитель своего государства в иностранном государстве (в нескольких государствах по совместительству) и в международной организации; официальный представитель интересов и руководства своего государства, возглавляющий посольство своего государства в государстве пребывания;
  7. посольство — дипломатическое представительство государства. Территория посольства (а также недвижимое и движимое имущество) юридически является территорией представленного посольством государства, там действуют законы представленного посольством государства, а также существующие договоры о дипломатическом иммунитете;
  8. persona non grata — дипломатический представитель, которого государство пребывания объявило нежелательным.

Статья 2: Общие принципы

Стороны настоящей Конвенции (далее - Стороны) обязуются придерживаться следующих принципов:
  1. принцип национального суверенитета;
  2. главенство национальных интересов;
  3. равноправность суверенных государств;
  4. право требовать невмешательства в свои дела;
  5. обязательство выполнять подписанные договоры;
  6. принцип действия международного права и применения дипломатии в международных отношениях.

Статья 3: Национальный суверенитет

Стороны признают за суверенными государствами полноту власти на своей территории и самостоятельное определение внутренней и внешней политики, признают территориальную целостность друг друга и отказываются от вмешательства во внутренние дела других Сторон.

Статья 4: Национальные интересы

Все Стороны признают право других Сторон действовать сообразно национальным интересам и обязуются в решении спорных ситуаций искать компромисс, обеспечивающий баланс национальных интересов Сторон.

Статья 5: Равноправность

Стороны признают равенство всех суверенных государств и гарантируют равенство прав всех Сторон.

Статья 6: Международное право

Стороны признают приоритет настоящей Конвенции и иного международного права над национальным законодательством и обязуются добросовестно выполнять международные договоры, участниками которых они являются.

Статья 7: Международная правосубъектность и дипломатическое признание

§1. Стороны признают право на международную правосубъектность для всех государств, ратифицировавших настоящую конвенцию. Международная правосубъектность является неотъемлемой правоспособностью государств и обеспечивается основными правовыми актами (Статутами или "Конституциями") или Международными конвенциями.
§2. Ратификация настоящей Конвенции не является актом дипломатического признания государства. Признание может быть заявлением об этом со стороны признающего правительства или может вытекать из акта признания, такого как заключение договора с другим государством или государственный визит.

Статья 8: Дипломатия

Установление дипломатических отношений между государствами и учреждение постоянных дипломатических представительств осуществляются по взаимному согласию.

Статья 9: Посольства

При обоюдном согласии между государствами на установление дипломатических отношений, государство могут принять решение об обмене посольствами. Государство-пребывания обязуется оказывать посольствам на своей территории всяческое содействие, в том числе через предоставление в бессрочное и безвозмездное пользование здания (темы) для посольств. Два или несколько государств могут аккредитовать одно и то же лицо в качестве посла в другом государстве, если государство пребывания не возражает против этого. Посол считает приступившим к своим обязанностям с момента вручения уполномоченному представителю государства пребывания верительной грамоты и окончившим выполнение своих обязанностей с момента вручения уполномоченному представителю государства пребывания отзывной грамоты.

Статья 10: Функции посольств

Посольства выполняют следующие функции:
  1. представительство аккредитующего государства в государстве пребывания;
  2. защита в государстве пребывания интересов аккредитующего государства и его граждан в пределах, допускаемых международным правом;
  3. ведение переговоров с правительством государства пребывания;
  4. выяснение всеми законными средствами условий и событий в государстве пребывания и сообщении о них правительству аккредитующего государства;
  5. поощрение дружественных отношений между аккредитующим государством и государством пребывания и в развитии их взаимоотношений в области экономики, культуры и науки;
  6. иные функции - по согласованию аккредитующего государства и государства пребывания.

Статья 11: Гарантии и иммунитеты

Стороны гарантируют находящимся на их территории главам государств, главам дипломатических ведомств и послам других Сторон дипломатический иммунитет от любых видов ответственности, в том числе арестов, задержаний, иных других ограничений.

Статья 12: Persona non grata

Государство пребывания может в любое время, не будучи обязано мотивировать свое решение, уведомить представляемое государство, что его посол является persona non grata или что посол является неприемлемым. В таком случае представляемое государство должно соответственно отозвать данное лицо. По истечении 120 часов с момента объявления посла persona non grata, он утрачивает дипломатический иммунитет, предусмотренный статьёй 9 настоящей конвенции, и статус посла в государстве пребывания.

Статья 13: Подписание и ратификация

Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами. Настоящая Конвенция подлежит ратификации государствами, присоединившихся к настоящей Конвенции. Ратификация проходит в соответствии с нормами национального законодательства государства, присоединяющегося к настоящей Конвенции.

Статья 14: Выход из настоящей Конвенции

Любая Сторона вправе свободно выйти из настоящей Конвенции в порядке, предусмотренном национальным законодательством, с уведомлением прочих Сторон посредством официального публичного объявления о данных намерениях, но не ранее чем через 14 суток после такового.

Статья 15: Вступление в силу

Настоящая Конвенция вступит в силу сразу же после её ратификации в государстве.






東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи

Naruhito

in God we trust
Тэнно Японской империи
3.187
1.877
Гражданство
kamon_of_the_imperialnje0y.png

日本国天皇の勅令

УКАЗ
И
МПЕРАТОРА ЯПОНИИ

#12/令和1年 от 令和1年10月30日
(30 октября 1 года Рэйва)


"О опубликовании закона"

На основании Прокламации о реставрации Японии, указываю:
1. Официально опубликовать Закон Японской империи «О государственных наградах» (Приложение №1) и внести его в свод законодательства Японии.
2. Указ вступает в силу с момента опубликования.
8UcfCxL549DcBwUyzhPXKy-pFyH3iCCEyabwxfuCS2UbG0m4mYSMIgdXE3mt3HC0uUPfLlwRGw2-3IRWUERsdY2MokKWp8hqddypch-BzEfg58JgDN-MRTn2ajX1-BHl4Mcoriw2bAHpkeSk3hNz-zg

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ГОСУДАРСТВЕННЫХ НАГРАДАХ»

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
1. Государственные награды Японской империи (далее — государственные награды) являются высшей формой поощрения поданных Японской империи за заслуги в области государственного строительства, экономики, науки, культуры, искусства и образования, в укреплении законности, охране здоровья и жизни, защите прав и свобод граждан, воспитании, развитии спорта, за значительный вклад в дело защиты империи и обеспечение безопасности государства.
2. Государственных наград могут быть удостоены иностранные граждане и лица без гражданства.

Статья 2.
1. Награды Японской империи — это комплекс современных и исторических наград, к государственным наградам империи относятся: ордена Японской империи и медали Японской империи.
2. Ордена Японской империи и медали Японской империи могут иметь степени. Ордена Японской империи различных степеней и медали Японской империи различных степеней являются одноименными государственными наградами.
3. Ордена Японской империи, медали Японской империи, а также удостоверения к государственным наградам империи имеют номер.
4. Ордена Японской империи имеют исчерпывающий список в настоящем законе, медали Японской империи учреждает своим Указом Император.

Статья 3.
1. При представлении к награждению государственными наградами вид награды определяется характером и степенью заслуг награждаемого, которые должны соответствовать статутам орденов Японской империи и медалей Японской империи. Награждение одноименными государственными наградами (имеющими степени) производится последовательно - от низшей к высшей степени государственной награды.
2. Очередное награждение государственной наградой производится за новые заслуги и достижения не ранее чем через тридцать (30) дней после предыдущего награждения, за исключением награждения за совершение подвига, проявленные мужество, за достижения всей жизни.
3. Повторное награждение одной и той же государственной наградой не производится, за исключением награждения одноименной государственной наградой более высокой степени.

Статья 4.
1. Награжденный может быть лишен государственной награды вступившим в законную силу приговором суда при осуждении за совершение тяжкого или особо тяжкого преступления.
2. Награжденный член Императорского дома может быть лишен государственной награды только по указу Императора Японской империи.
3. Незаконное приобретение или сбыт, подделка, незаконное ношение государственных наград Японской империи, учреждение или изготовление знаков, имеющих схожее название или внешнее сходство, влекут ответственность в соответствии с законодательством Японской империи.



Глава II. ПОРЯДОК ПРЕДСТАВЛЕНИЯ К НАГРАЖДЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННЫМИ НАГРАДАМИ ИМПЕРИИ
Статья 5.
Решение о награждении государственной наградой империи принимается Императором Японской империи. Органы власти особой административной единицы Корея вправе вносить представление к награждению жителей Кореи Императору Японской империи.

Статья 6.
1. Представления к награждению могут быть исходить от общественных организаций Японии и подлежат рассмотрению.
2. Представления к награждению могут быть исходить от главы особой административной единицы Корея и их органов власти и подлежат рассмотрению.
3. Срок рассмотрения наградных документов не может превышать четырнадцать (14) суток со дня поступления соответствующих документов.

Статья 7.
1. Император Японской империи может принять следующие решения:
а) о поддержке представления о награждении государственной наградой;
б) об изменении вида или степени государственной награды, к награждению которой представлено лицо;
в) о нецелесообразности награждения лица государственной наградой.
2. Повторное представление к награждению государственной наградой империи лица, в отношении которого принято решение о нецелесообразности награждения государственной наградой империи, возможно не ранее чем через тридцать (30) дней со дня принятия указанного решения.



Глава III. ВРУЧЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ НАГРАД И ХРАНЕНИЕ
Статья 8.
1. Все государственные награды вручаются Императором Японской империи.
2. По поручению Императора Японской империи и от его имени государственные награды может вручать Наследный принц.
3. Государственные награды империи и документы к ним вручаются награжденным в торжественной обстановке не позднее чем через две (2) недели со дня вступления в силу указа Императора Японской империи о награждении.

Статья 9.
1. Хранение государственных наград и документов к ним осуществляется награжденными лицами.
2. Хранение копий государственных наград и документов к ним осуществляется Императором Японской империи в соответствии с законодательством Японской империи.
3. Император Японской империи ведёт реестр награждённых государственными наградами, который содержит информацию о награждённом лице, награде, дате награждения.


Глава IV. ОРДЕНА ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
Статья 10.
1. Ордена Японской Империи по старшинству:
1) Высший орден Хризантемы (菊花章) — самый старший из орденов империи, высшая награда империи, одна степень (Приложение №1). Орден вручается Императору Японской империи по случаю его интронизации, а также Наследному принцу; орден также присуждается в знак высокой благодарности и признания за выдающиеся заслуги перед Японией и обществом.
2) Орден Цветов павловнии с большой лентой (桐花大綬章) — старший из орденов империи, высшая награда империи, одна степень (Приложение №2). Орденом награждаются выдающиеся государственные деятели, премьер-министры, министры, дипломаты и судьи.
3) Орден Восходящего солнца (旭日章) — третий по старшинству орден, состоит из 4 степеней: (Приложение №3)
— 1 степени,
— 2 степени,
— 3 степени,
— 4 степени;
Орден выдается как индивидуальным личностям, так и организациям за выдающиеся заслуги в науке, искусстве, спорте, образовании, работе благотворительных организаций и международном сотрудничестве.
4) Орден Священного сокровища (瑞宝章) — четвертый по старшинству орден, состоит из 4 степеней: (Приложение №4)
— 1 степени,
— 2 степени,
— 3 степени,
— 4 степени;
Орденом награждаются гражданские лица за долгую безупречную службу и выслугу лет, степень ордена зависит от ранга и звания лица и продолжительности службы. Орден также используется для награждения иностранцев за заслуги перед Японией в культурной и общественной жизни.
5) Орден Золотого коршуна (金鵄勲章) — орден, выдаваемый за развитие префектур и городов Японии, а также за развитие особой административной единицы Корея, состоит из 2 степеней: (Приложение №5)
— 1 степени,
— 2 степени;
6) Орден Культуры (文化勲章) — японский орден Культуры, одна степень; (Приложение №6). Награждаются исключительно поданные внёсшие вклад в японское искусство, литературу и культуру.
2. Статуты по каждому ордену утверждаются и/или вносятся изменения Указом Императора Японской империи, по представлению государственного министра двора.


Глава V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11.
Особая административная единица Корея обладает правом учреждать (и устанавливать правила) свои награды: высшие звания, ордена, знаки отличия и медали.

Статья 12.
Настоящий Закон Японской Империи вступает в силу с момента его официального опубликования.

150px-Order_of_the_Chrysanthemum_Japan.jpg

320px-JPN_Daikun%27i_kikkasho_BAR.svg.png
297px-Badge_of_the_Order_of_the_Rising_Sun_with_pulownia_flowers.jpg

218px-JPN_Toka-sho_BAR.svg.png
209px-Order_of_the_Rising_Sun_grand_cordon_badge_%28Japan%29_-_Tallinn_Museum_of_Orders.jpg

1.
218px-JPN_Kyokujitsu-sho_1Class_BAR.svg.png

2.
218px-JPN_Kyokujitsu-sho_2Class_BAR.svg.png

3.
218px-JPN_Kyokujitsu-sho_3Class_BAR.svg.png

4.
218px-JPN_Kyokujitsu-sho_4Class_BAR.svg.png
243px-Order_of_the_Sacred_Treasure_grand_cordon_star_%28Japan%29_-_Tallinn_Museum_of_Orders.jpg

1.
218px-JPN_Zuiho-sho_1Class_BAR.svg.png

2.
218px-JPN_Zuiho-sho_2Class_BAR.svg.png

3.
218px-JPN_Zuiho-sho_3Class_BAR.svg.png

4.
218px-JPN_Zuiho-sho_4Class_BAR.svg.png
Kinshi4.jpg

1.
218px-JPN_Kinshi-kunsho_1Class_BAR.svg.png

2.
218px-JPN_Kinshi-kunsho_2Class_BAR.svg.png
274px-Order_of_Culture.png

218px-JPN_Bunka-kunsho_BAR.svg.png


東京,
皇居


Император Японии
Naruhito

800px-ReiwaShinsho.svg.png

 
Верх