[内閣]Постановления Кабинета министров

Christopher I

Tu-Sais-Qui
Король бельгийцев

Christopher I

Tu-Sais-Qui
Король бельгийцев
8.196
6.859
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЯ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ
日本の閣僚決断たち
NIPPON NO NAIKAKU KETSUDANTACHI
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #1(I閣僚)/1年元治
日本の閣僚決断 #1(I閣僚)/1年元治

«О принятии Закона «О подданстве»»

В соответствии со статьей 37, пунктом 1 статьи 64, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О подданстве» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Fumihito Закон «О подданстве» для официального опубликования в соответствии с Конституцией Японии.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНИИ
«О ПОДДАНСТВЕ»


Глава I. Основные положения

Статья 1.
1. Настоящий Закон регулирует вопросы, связанные с подданством (гражданством), видом на жительство в Японии, политическим убежищем в Японии.

Статья 2.
2. Для целей настоящего Закона используются следующие основные понятия:
Подданство (гражданство) Японии – устойчивая правовая связь лица с Японией, выражающаяся в совокупности их взаимных прав и обязанностей;
Лицо без гражданства – лицо, не являющееся подданным Японии и не имеющее доказательства наличия оного;
Проживание – проживание лица на законном основании на территории Японии;
Территория Японии – территория Японии в пределах, обозначенных Конституцией Японии;
Изменение гражданства – приобретение или прекращение подданства Японии;
Вид на жительство – документ, удостоверяющий личность лица без гражданства, выданный в подтверждение разрешения на постоянное проживание на территории Японии лицу без гражданства и подтверждающий его право на проживание на территории Японии;
Резидент – лицо, обладающее видом на жительство Японии;
Эмиграция – добровольный выход лица из подданства Японии;
Персона нон грата – лицо, включенное в список лиц, которым запрещен въезд в Японию.

Статья 3.
1. Подданными (гражданами) Японии являются лица, приобретшие подданство Японии в соответствии с положениями Конституции Японии, настоящим Законом и изданным в соответствии с ним правовыми актами органов исполнительной власти Японии.
2. Подданные и резиденты Японии могут иметь регистрацию только в одной префектуре Японии; они имеют право занимать должности регионального уровня только в той префектуре, где имеют прописку.


Глава II. Подданство и вид на жительство

Статья 4.
Вопросы выдачи подданства или вида на жительство Японии регулируются Конституцией Японии, международными договорами Японии и законодательством Японии.

Статья 5.
1. Вид на жительство Японии – документ, выданный лицу без гражданства и подтверждающий получение им разрешения на постоянное проживание в Японии.
2. Резидентом Японии является лицо, имеющее вид на жительство Японии.
3. Получить вид на жительство может лицо, подавшее заявление в Миграционный центр Японии.

Статья 6.
Получить подданство Японии может лицо, имеющее вид на жительство Японии и постоянно проживающее на территории Японии в течение семи дней (1 недели).

Статья 7.
1. Решение о предоставлении вида на жительство или подданства Японии принимается на основании личного ходатайства заявителя.
2. При получении вида на жительство Японии заявитель в своем ходатайстве обязан указать следующие данные:
1) Фамилия и имя (ник) заявителя;
2) Дата регистрации на проекте;
3) Наличие вида на жительства/гражданства в иностранном(ых) государстве(ах);
4) Желаемая префектура прописки;
5) Дополнительные комментарии и примечания (при наличии).
3. При получении подданства Японии на основании пункта 1 статьи 4 настоящего Закона заявитель вправе подать ходатайство в свободной форме.
4. Принимать решения о выдаче или лишении подданства, вида на жительство Японии имеют право уполномоченный орган Кабинета министров Японии, в его отсутствие – Премьер-министр Японии.
5. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии осуществляют прописку резидента или подданного Японии в одной из префектур Японии, а также изменение данной прописки на основании личного ходатайства заявителя.
6. Максимальный срок рассмотрения заявления на получение подданства или вида на жительство Японии составляет четверо суток.
7. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии вправе отказать в заявлении на получение подданства или вида на жительство Японии без объяснения причин.
8. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии вправе обратиться в Техподдержку проекта с запросом о проверке на клоносвязь лица(лиц), подавшего(их) заявление на получение подданства или вида на жительство Японии.
9. Подданство или вид на жительство Японии не выдается в период проведения выборов и референдумов на территории Японии.

Статья 8.
1. Подданные Японии пользуются всеми правами и свободами, дарованными им Конституцией Японии.
2. Лица без гражданства, резиденты Японии приравниваются по своим правам и обязанностям к подданным Японии, кроме случаев, описанных в настоящем Законе.
3. Лица без гражданства, резиденты Японии не имеют возможности:
1) занимать должности в органах исполнительной или судебной власти Японии;
2) быть кандидатами и занимать должность депутатов Палаты представителей Японии и Палаты советников Японии;
3) принимать участие в голосованиях и референдумах, проводимых на территории Японии;
4) занимать региональные должности в префектурах Японии;
4. В случае лишения подданства Японии, бывшие подданные Японии лишаются всех должностей и статусов, связанных с деятельностью на территории Японии.

Статья 9.
1. Основаниями для лишения вида на жительство или подданства Японии являются:
1) заведомо ложные сведения, сообщенные соискателем в ходе процедуры получения вида на жительство или подданства Японии;
2) ходатайство о лишении вида на жительство или подданства Японии по собственному желанию;
3) приговор Верховного суда Японии;
4) угроза национальной безопасности и покою в государстве;
5) отсутствие активности, которая заключается в отсутствии сообщений на территории Японии свыше 30 суток без публичного предупреждения;
6) иные случаи, предусмотренные законодательством Японии.


Глава III. Политическое убежище, персоны нон грата

Статья 10.
1. Принимать решения о предоставлении политического убежища имеет право исключительно Кабинет министров Японии.
2. Политическое убежище может быть предоставлено на срок, не превышающий 60 суток.
3. Статус лиц, получивших политическое убежище в Японии, приравнен к статусу лиц, обладающих видом на жительство Японии.

Статья 11.
Кабинет министров Японии вправе утвердить список лиц, которым запрещено получать подданство или вид на жительство Японии, а также находиться на территории Японии (persona non grata), от имени таких лиц запрещено рассматривать любые запросы на приобретение подданства или вида на жительство Японии или предоставление убежища.


Глава IV. Заключительные и переходные положения

Статья 12.
1. На момент принятия настоящего Закона подданными Японии автоматически признаются лица, обладающие подданством Японии.
2. Правящий Император Японии де-юре не является подданным Японии, поскольку подданство Японии выдается от его имени.
3. Правящий Император Японии при этом является частью института подданства Японии, церемониально им возглавляемого.
4. При этом Император Японии обладает всеми правами и свободами, дарованные подданным Японии Конституцией и законодательством Японии, за исключением обязательств, исполняемых Императором Японии в соответствии с Конституцией и законодательством Японии.
5. Правящий Император Японии де-факто обладает подданством Японии, согласно Правилам проекта Politsim.
6. Правящий Император Японии не может быть изгнан из Японии (де-факто лишиться подданства Японии).

Статья 13.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.


東京 | TŌKYŌ
1年元治1月16日 | 16 ЯНВАРЯ 1 ГОДА ГЭНДЗИ


Премьер-министр Японии | 日本の内閣総理大臣:
Viruherumu Koito
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #2(I閣僚)/1年元治
日本の閣僚決断 #2(I閣僚)/1年元治

«О принятии Закона «О политических партиях»»

В соответствии со статьей 37, пунктом 1 статьи 64, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О политических партиях» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Fumihito Закон «О политических партиях» для официального опубликования в соответствии с Конституцией Японии.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНИИ
«О ПОЛИТИЧЕСКИХ ПАРТИЯХ»


Глава I. Основные положения
Статья 1.
Политическая партия Японии – общественно-политическое объединение, созданное подданными Японии для участия в политической жизни государства посредством выражения своей воли путем участия в выборах, общественных мероприятиях, политической агитации, а также путем использования иных средств осуществления политической деятельности.

Статья 2.
1. На территории Японии гарантирован политический плюрализм, многопартийность, равенство политических партий перед законом.
2. На территории Японии запрещается деятельность политических партий ультралевого, ультраправого и шовинистического толка, а также в своей деятельности стремящихся к свержению существующего конституционного строя Японии.
3. В своей деятельности политическая партия Японии не должна нарушать положения Конституции и законодательства Японии.


Глава II. Регистрация политических партий
Статья 3.
1. Политическая партия Японии может быть создана не менее чем двумя подданными Японии.
2. Членство более чем в одной политической партии одновременно не допускается.
3. Членство в политической партии является добровольным.

Статья 4.
1. Для создания политической партии ее учредители должны перед государственной регистрацией провести Учредительный съезд, на котором принимается проект уставного документа партии, а также руководящий состав политической партии. Подданные Японии, желающие стать членами данной политической партии, принимают участие в данном Учредительном съезде.
2. По окончании Учредительного съезда любой подданный из числа принявших в нем участие оставляет заявление с просьбой о регистрации политической партии в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагает текст уставного документа, а также приводит список будущих членов политической партии, состав руководящих органов политической партии.
3. После получения заявления уполномоченный орган Кабинета министров Японии в срок не более 5 (пяти) суток проверяет Устав создающейся политической партии на соответствие Конституции и настоящему Закону и либо издает распоряжение о регистрации политической партии и заносит в реестр политических партий и организует создание узла для нее, либо дает рекомендации по устранению несоответствий в Уставе создающейся политической партии.
4. Политические партии регистрируются уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.

Статья 5.
1. Для регистрации политическая партия должна предоставить свой уставной документ и список учредителей, а также состав руководящих органов.
2. Уставной документ политической партии должен содержать:
1) полное название политической партии,
2) порядок вступления в политическую партию и выхода из нее,
3) положения о руководящих органах, ликвидации политической партии.
3. Политической партии может быть отказано в регистрации по следующим причинам:
1) пропаганда нарушения территориальной целостности Японии;
2) призывы к насильственному изменению конституционного строя;
3) дискриминация подданных и резидентов Японии по гендерному, национальному, религиозному, социальному и иным признакам;
4) идеологическая направленность политической партии является ультраправой, ультралевой, шовинистической или призывающей к свержению власти;
5) использование уже зарегистрированных другими политическими партиями, общественными и политическими организациями, государственными органами названий;
6) иное грубое нарушение норм Конституции Японии и настоящего Закона.
4. Регистрация политической партии может быть отозвана Верховным судом Японии, а в случае отсутствия его функционирования — уполномоченным органом Кабинета министров Японии по следующим причинам:
1) подпункты 1) – 5) пункта 3 настоящей статьи;
2) количество членов партии равно одному в течение трех недель;
3) количество членов партии равно нулю;
4) нарушение действиями политической партии гармонии и спокойствия в государстве и угроза его безопасности ;
5) иное грубое нарушение норм Конституции и настоящего Закона.

Статья 6.
Политические партии обладают следующими правами:
1) участвовать в выборах, референдумах Японии и ее административно-территориальных единиц;
2) учреждать партийные организации и СМИ;
3) распространять информацию о своей деятельности;
4) принимать участие в работе государственных учреждений;
5) вступать в международные партийные союзы, если это не противоречит нормам Конституции Японии, законодательства Японии или настоящего Закона;
6) вступать в коалицию с другими политическими партиями Японии, формируя партийные блоки и парламентские фракции;
7) выступать в качестве истца и ответчика в судебных процессах.

Статья 7.
1. Членами политической партии могут являться исключительно подданные Японии.
2. Политическая партия имеет право использовать институт «Sapōtātachi» (サポーターた; основная поддержка вне партии) и, тем самым, принимать приверженцев идей партии (政党の考えの支持者たち; Seitō no kangae no shijishatachi) из числа резидентов Японии.
3. Приверженцы идей партии не могут быть избраны по партийным спискам в органы государственной или муниципальной власти.
3. Наличие института «Sapōtātachi» у политической партии признается, если он присутствует в ее уставном документе.
4. В случае наличия института «Sapōtātachi» у политической партии статус приверженцев идей партии регулируется ее уставным документом, если его положения о данном статусе не противоречат нормам настоящего Закона.


Глава III. Ликвидация политических партий
Статья 8.
1. Политическая партия может быть ликвидирована в соответствии с нормами ее уставного документа.
2. Политическая партия может быть ликвидирована Верховным судом путем отзыва регистрации политической партии в соответствии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.
3. Политическая партия может быть ликвидирована уполномоченным органом Кабинета министров Японии, или, в случае его отсутствия, Премьер-министром Японии, путем отзыва регистрации политической партии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.


Глава IV. Заключительные и переходные положения
Статья 9.
1. Основные узлы и темы всех политических партий Японии располагаются в узле «Политические партии | Seitōtachi», который, в свою очередь, располагается в основном узле Японии.
2. Доступ в основной узел политической партии является свободным для всех подданных и резидентов Японии. Доступ во внутренние узлы политических партий регулируется политическими партиями самостоятельно.

Статья 10.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.



東京 | TŌKYŌ
1年元治1月25日 | 25 ЯНВАРЯ 1 ГОДА ГЭНДЗИ


Премьер-министр Японии | 日本の内閣総理大臣:
Viruherumu Koito
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #1(I閣僚)/令和1年
日本の閣僚決断 #1(I閣僚)/1令和1年

«О принятии Закона «О подданстве»»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О подданстве» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «О подданстве» для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


8UcfCxL549DcBwUyzhPXKy-pFyH3iCCEyabwxfuCS2UbG0m4mYSMIgdXE3mt3HC0uUPfLlwRGw2-3IRWUERsdY2MokKWp8hqddypch-BzEfg58JgDN-MRTn2ajX1-BHl4Mcoriw2bAHpkeSk3hNz-zg

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОДДАНСТВЕ»

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
1. Настоящий Закон регулирует вопросы, связанные с подданством, видом на жительство в Японии, политическим убежищем в Японии.

Статья 2.
2. Для целей настоящего Закона используются следующие основные понятия:
Подданство (гражданство) Японии – устойчивая правовая связь лица с Японией, выражающаяся в совокупности их взаимных прав и обязанностей;
Лицо без гражданства – лицо, не являющееся подданным Японии и не имеющее доказательства наличия оного;
Проживание – проживание лица на законном основании на территории Японии;
Территория Японии – территория Японии в пределах, обозначенных Конституцией Японии;
Изменение гражданства – приобретение или прекращение подданства Японии;
Вид на жительство – документ, удостоверяющий личность лица без гражданства, выданный в подтверждение разрешения на постоянное проживание на территории Японии лицу без гражданства и подтверждающий его право на проживание на территории Японии;
Резидент – лицо, обладающее видом на жительство Японии;
Эмиграция – добровольный выход лица из подданства Японии;
Персона нон грата – лицо, включенное в список лиц, которым запрещен въезд в Японию.

Статья 3.
1. Подданными Японии являются лица, приобретшие подданство Японии в соответствии с положениями Прокламации о реставрации Японии или новой редакции Конституции Японии.
2. Подданные и резиденты Японии могут иметь регистрацию только в одном(ой) регионе/префектуре Родных островов или в особой административной единице Корея; они имеют право занимать должности регионального уровня только в том регионе/префектуре или Корее, где имеют прописку.


Глава II. Подданство и вид на жительство
Статья 4.
Вопросы выдачи подданства или вида на жительство Японии регулируются настоящим Законом, Прокламацией о реставрации Японии, международными договорами Японии и позднее обновленной Конституцией Японии.

Статья 5.
1. Вид на жительство Японии – документ, выданный лицу без гражданства и подтверждающий получение им разрешения на постоянное проживание в Японии.
2. Резидентом Японии является лицо, имеющее вид на жительство Японии.
3. Получить вид на жительство может лицо, подавшее заявление в Миграционный центр Японии.

Статья 6.
1. Получить подданство Японии может лицо, имеющее вид на жительство Японии и постоянно проживающее на территории Японии в течение семи (7) дней (1 недели).
2. Лицо, проявившие себя в статусе резидента может подать просьбу в Миграционный центр Японии и получить подданство Японии досрочно. Соответствующее решение принимает и опубликовывает в виде Распоряжения Премьер-министр Японии при возможных консультациях с членами Кабинета Министров Японии.

Статья 7.
1. Решение о предоставлении вида на жительство или подданства Японии принимается на основании личного ходатайства заявителя.
2.1. При получении вида на жительство Японии заявитель в своем ходатайстве обязан указать следующие данные:
1) Желаемый(ая) регион/префектура Родных остров для прописки или особая административная единица Корея;
2) Наличие вида на жительства/гражданства в иностранном(ых) государстве(ах);
3) Дополнительные комментарии и примечания (при наличии).
2.2. Во время поры Цветения форма для получения подданства является аналогичной форме для получения вида на жительство, согласно пункту 2.1. настоящей статьи.
3. При получении подданства Японии на основании пункта 1 статьи 4 настоящего Закона заявитель вправе подать ходатайство в свободной форме.
4. Принимать решения о выдаче или лишении подданства, вида на жительство Японии имеют право уполномоченный орган Кабинета Министров, в его отсутствие – Премьер-министр Японии.
5. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии осуществляют прописку резидента или подданного Японии в одном(ой) регионе/префектуре Родных островов или в особой административной единице Корея, а также изменение данной прописки на основании личного ходатайства заявителя.
6. Максимальный срок рассмотрения заявления на получение подданства или вида на жительство Японии составляет четверо суток. Данный срок может быть продлен с незамедлительным оповещением об этом заявителя.
7. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии вправе отказать в заявлении на получение подданства или вида на жительство Японии без объяснения причин с правом повторного обращения.
8. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии вправе обратиться в Техподдержку проекта с запросом о проверке на клоносвязь лица(лиц), подавшего(их) заявление на получение подданства или вида на жительство Японии.
9. Подданство или вид на жительство Японии не выдается в период проведения выборов и референдумов на территории Японии.

Статья 8.
1. Подданные и резиденты Японии пользуются всеми правами и свободами, дарованными им Прокламацией о реставрации Японии, а также новой редакцией Конституцией Японии.
2. Лица без гражданства, резиденты Японии приравниваются по своим правам и обязанностям к подданным Японии, кроме случаев, описанных в настоящем Законе.
3. Лица без гражданства, резиденты Японии не имеют возможности:
1) занимать должности в органах исполнительной или судебной власти Японии;
2) быть кандидатами и занимать должность члена Парламента Японии;
3) принимать участие в голосованиях и референдумах, проводимых на территории Японии.
4. В случае лишения подданства Японии, бывшие подданные Японии лишаются всех должностей и статусов, связанных с деятельностью на территории Японии.

Статья 9.
1. Основаниями для лишения вида на жительство или подданства Японии являются:
1) заведомо ложные сведения, сообщенные соискателем в ходе процедуры получения вида на жительство или подданства Японии;
2) ходатайство о лишении вида на жительство или подданства Японии по собственному желанию;
3) приговор Верховного суда Японии;
4) угроза национальной безопасности и покою в государстве;
5) отсутствие активности, которая заключается в отсутствии сообщений на территории Японии свыше 30 суток без публичного предупреждения;
6) иные случаи, предусмотренные законодательством Японии.

Статья 10.
Особая административная единица Корея вправе организовывать собственную миграционную политику по согласованию с Кабинетом министров Японии и на основании законодательства Японии.


Глава III. Политическое убежище, персоны нон грата
Статья 11.
1. Принимать решения о предоставлении политического убежища имеет право исключительно Император Японии по рекомендации Кабинета Министров.
2. Политическое убежище может быть предоставлено на срок, не превышающий 60 суток.
3. Статус лиц, получивших политическое убежище в Японии, приравнен к статусу лиц, обладающих видом на жительство Японии.

Статья 12.
Император Японии при согласии Кабинета Министров Японии и на основании законодательства Японии вправе утвердить список лиц, которым запрещено получать подданство или вид на жительство Японии, а также находиться на территории Японии (persona non grata) и просматривать узлы органов власти Японии (в том числе и резиденций Императора), от имени таких лиц запрещено рассматривать любые запросы на приобретение подданства или вида на жительство Японии или предоставление убежища.


Глава IV. Заключительные и переходные положения
Статья 13.
1. На момент принятия настоящего Закона подданными Японии автоматически признаются лица, обладающие подданством Японии.
2. Правящий Император Японии де-юре не является подданным Японии, поскольку подданство Японии выдается от его имени.
3. Правящий Император Японии при этом является частью института подданства Японии, церемониально им возглавляемого.
4. При этом Император Японии обладает всеми правами и свободами, дарованные подданным Японии Конституцией и законодательством Японии, за исключением обязательств, исполняемых Императором Японии в соответствии с Конституцией и законодательством Японии.
5. Правящий Император Японии де-факто обладает подданством Японии, согласно Правилам проекта Politsim.
6. Правящий Император Японии не может быть изгнан из Японии (де-факто лишиться подданства Японии).

Статья 14.
Институт вида на жительство, изложенный в настоящем Законе, начинает свое функционирование с момента начала поры Расцвета.

Статья 15.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.


東京 | TŌKYŌ
令和1年11月23日 | 23 НОЯБРЯ 1 ГОДА РЭЙВА


Премьер-министр Японии | 日本の内閣総理大臣:
ヴァーサ=小糸さん
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #2(I閣僚)/令和1年
日本の閣僚決断 #2(I閣僚)/1令和1年

«О принятии Закона «О политических партиях»»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О политических партиях» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «О политических партиях» для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОЛИТИЧЕСКИХ ПАРТИЯХ»


Глава I. Основные положения
Статья 1.
Политическая партия Японии – общественно-политическое объединение, созданное подданными Японии для участия в политической жизни государства посредством выражения своей воли путем участия в выборах, общественных мероприятиях, политической агитации, а также путем использования иных средств осуществления политической деятельности.

Статья 2.
1. На территории Японии гарантирован политический плюрализм, многопартийность, равенство политических партий перед законом.
2. На территории Японии запрещается деятельность политических партий ультралевого, ультраправого, сепаратистского и шовинистического толка, а также в своей деятельности стремящихся к свержению существующего конституционного строя Японии.
3. В своей деятельности политическая партия Японии не должна нарушать положения Конституции и законодательства Японии.

Статья 3.
1. Настоящий Закон подтверждает, в соответствии с законодательством Японии, что на территории Кореи могут существовать собственные региональные политические партии, деятельность которых регулируется Основным законом Кореи, законодательством Кореи и Японии.
2. Политическая партия Кореи в своей идеологической направленности и деятельности не должна противоречить настоящему Закону.
3. Регистрацию и ликвидацию политических партий на территории Кореи осуществляет компетентный орган исполнительной власти Кореи в соответствии с законодательством Кореи, решения компетентного органа исполнительной власти Кореи о регистрации или ликвидации политических партий в Корее должны быть подтверждены распоряжением уполномоченного органа Кабинета министров Японии.
4. В случае, если деятельность политической партии в Корее противоречит настоящему Закону, уполномоченный орган Кабинета министров Японии вправе своим распоряжением ликвидировать ее с указанием причины.


Глава II. Регистрация политических партий
Статья 4.
1. Политическая партия Японии может быть создана не менее чем двумя подданными Японии.
2. В случае отсутствия на территории Японии политических партий, политическая партия может быть создана по инициативе одного подданного Японии.
3. Членство более чем в одной политической партии одновременно не допускается.
4. Членство в политической партии является добровольным.

Статья 5.
1. Для создания политической партии ее учредители должны перед государственной регистрацией провести Учредительный съезд, на котором принимается проект уставного документа партии, а также руководящий состав политической партии. Подданные Японии, желающие стать членами данной политической партии, принимают участие в данном Учредительном съезде. Учредительный съезд может быть проведен в любой теме, которая находится вне узлов, являющихся собственностью Императорского дома Японии или Кабинета министров Японии.
2. По окончании Учредительного съезда любой подданный из числа принявших в нем участие оставляет заявление с просьбой о регистрации политической партии в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагает текст уставного документа, а также приводит список будущих членов политической партии, состав руководящих органов политической партии.
3. После получения заявления уполномоченный орган Кабинета министров Японии в срок не более 5 (пяти) суток проверяет Устав создающейся политической партии на соответствие Конституции и настоящему Закону и либо издает распоряжение о регистрации политической партии и заносит в реестр политических партий и организует создание узла для нее, либо дает рекомендации по устранению несоответствий в Уставе создающейся политической партии.
4. Политические партии регистрируются уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.

Статья 6.
1. Для регистрации политическая партия должна предоставить свой уставной документ и список учредителей, а также состав руководящих органов.
2. Уставной документ политической партии должен содержать:
1) полное название политической партии,
2) порядок вступления в политическую партию и выхода из нее,
3) положения о руководящих органах, ликвидации политической партии.
3. Политической партии может быть отказано в регистрации по следующим причинам:
1) пропаганда нарушения территориальной целостности Японии;
2) призывы к насильственному изменению конституционного строя;
3) дискриминация подданных и резидентов Японии по гендерному, национальному, религиозному, социальному и иным признакам;
4) идеологическая направленность политической партии является ультраправой, ультралевой, шовинистической или призывающей к свержению власти;
5) использование уже зарегистрированных другими политическими партиями, общественными и политическими организациями, государственными органами названий;
6) иное грубое нарушение норм Конституции Японии и настоящего Закона.
4. Регистрация политической партии может быть отозвана Верховным судом Японии, а в случае отсутствия его функционирования — уполномоченным органом Кабинета министров Японии по следующим причинам:
1) подпункты 1) – 5) пункта 3 настоящей статьи;
2) количество членов партии равно одному в течение трех недель;
3) количество членов партии равно нулю;
4) нарушение действиями политической партии гармонии и спокойствия в государстве и угроза его безопасности ;
5) иное грубое нарушение норм Конституции и настоящего Закона.

Статья 7.
1. Политические партии обладают следующими правами:
1) участвовать в выборах, референдумах Японии и ее административно-территориальных единиц;
2) учреждать партийные организации и СМИ;
3) распространять информацию о своей деятельности;
4) принимать участие в работе государственных учреждений;
5) вступать в международные партийные союзы, если это не противоречит нормам Конституции Японии, законодательства Японии или настоящего Закона;
6) вступать в коалицию с другими политическими партиями Японии, формируя партийные блоки и парламентские фракции;
7) выступать в качестве истца и ответчика в судебных процессах.
2. До наступления поры Расцвета политические партии обладают лишь правами, предусмотренными подпунктами 2), 3), 5), 7) пункта 1 настоящей статьи.

Статья 8.
1. Членами политической партии могут являться исключительно подданные Японии.
2. Политическая партия имеет право использовать институт «Sapōtātachi» (サポーターた; основная поддержка вне партии) и, тем самым, принимать приверженцев идей партии (政党の考えの支持者たち; Seitō no kangae no shijishatachi) из числа резидентов Японии.
3. Приверженцы идей партии не могут быть избраны по партийным спискам в органы государственной или муниципальной власти.
3. Наличие института «Sapōtātachi» у политической партии признается, если он присутствует в ее уставном документе.
4. В случае наличия института «Sapōtātachi» у политической партии статус приверженцев идей партии регулируется ее уставным документом, если его положения о данном статусе не противоречат нормам настоящего Закона.


Глава III. Ликвидация политических партий
Статья 9.
1. Политическая партия может быть ликвидирована в соответствии с нормами ее уставного документа.
2. Политическая партия может быть ликвидирована Верховным судом путем отзыва регистрации политической партии в соответствии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.
3. Политическая партия может быть ликвидирована уполномоченным органом Кабинета министров Японии, или, в случае его отсутствия, Премьер-министром Японии, путем отзыва регистрации политической партии с нормами части 4 статьи 5 настоящего Закона.

Глава IV. Реставрация политических партий
Статья 10.
1. Политические партии, существовавшие в период эры Гэндзи, имеют право пройти процедуру реставрации в соответствии с настоящим Законом.
2. При реставрации политической партии возобновляется действия ее уставной документации в полном объеме.
3. Реставрация политических партий осуществляется уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.

Статья 11.
1. Подать заявление на реставрацию политической партии имеет право любой из членов политической партии эры Гэндзи, являющийся на настоящий момент подданным Японии.
2. Инициатор реставрации политической партии признается исполняющим обязанности ее лидера в соответствии с уставной документацией и в соответствии с распоряжением уполномоченного органа Кабинета министров Японии.
3. Заявление на реставрацию политической партии оставляется инициатором реставрации в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагается ссылка на текст уставного документа, а также приводится список членов реставрируемой политической партии (при их наличии; на момент ими могут являться только члены политической партии во время эры Гэндзи), состав руководящих органов политической партии (в случае наличия нескольких членов).

Статья 12.
1. Политические партии, существовавшие на территории Японии с момента эры Рэйва и ликвидированные в соответствии с настоящим Законом, также могут пройти процесс реставрации.
2. При процедуре реставрации политической партии, существовавшей на территории Японии с момента эры Рэйва и ликвидированной в соответствии с настоящим Законом, действуют пункты 2 и 3 статьи 10 настоящего Закона.

Статья 13.
1. Подать заявление на реставрацию политической партии на основании статьи 12 настоящего Закона имеет право любой из подданных Японии, при этом инициативная группа реставрации должна состоять не менее чем из двух подданных Японии.
2. Инициатор реставрации политической партии на основании статьи 12 настоящего Закона признается исполняющим обязанности ее лидера в соответствии с уставной документацией и в соответствии с распоряжением уполномоченного органа Кабинета министров Японии.
3. Заявление на реставрацию политической партии на основании статьи 12 настоящего Закона оставляется инициатором реставрации в специальной приемной в уполномоченном органе Кабинета министров Японии, в заявлении прилагается ссылка на текст уставного документа, а также приводится список членов реставрируемой политической партии , состав руководящих органов политической партии.
4. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии вправе отказать в реставрации политической партии с указанием на то причин и, в случае необходимости, алгоритма действий для успешной процедуры реставрации.


Глава V. Заключительные и переходные положения
Статья 14.
1. Основные узлы и темы всех политических партий Японии располагаются в узле «Политические партии | Seitōtachi», который, в свою очередь, располагается в основном узле Японии.
2. Доступ в основной узел политической партии является свободным для всех подданных и резидентов Японии. Доступ во внутренние узлы политических партий регулируется политическими партиями самостоятельно.

Статья 15.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.


東京 | TŌKYŌ
令和1年11月28日 | 28 НОЯБРЯ 1 ГОДА РЭЙВА


Премьер-министр Японии | 日本の内閣総理大臣:
ヴァーサ=小糸さん
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #3(I閣僚)/令和1年
日本の閣僚決断 #3(I閣僚)/1令和1年

«О принятии Закона «О государственном языке»»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О государственном языке» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «О государственном языке» для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ»


Глава I. Основные положения
Статья 1.
Государсвтенными языками на всей территории Японии признаются японский и русский языки соответственно.

Статья 2.
1. Настоящий Закон подтверждает право Кореи на всецелое сохранение, развитие, использование и популяризацию корейского языка в соответствии с Основным законом и законодательством Кореи.
2. Законодательством Кореи вправе быть установлены иные официальные языки на территории Кореи при согласовании с Кабинетом министров Японии.

Статья 3.
Настоящий Закон устанавливает нормативные стандарты японского языка как государственного, регулирует вопросы употребления государственного языка и его использования соответственно.


Глава II. Нормативные стандарты японского языка
Статья 4.
1. Настоящий Закон устанавливает три официально признаваемых варианта японского языка, которые в равной степени могут использоваться подданными и резидентами Японии как государственный язык: современный литературный стандарт, romaji и запись хираганой.
2. Под romaji подразумевается запись японского языка латиницей с использованием традиционной системы Хепбёрна.
3. Под записью хираганой подразумевается передача kanji и катаканы в словах посредством знаков хираганы.

Статья 5.
1. Настоящий Закон признает в качестве официально употребимого варианта японского языка приблизительную транскрипцию (ПТ).
2. Приблизительная транкрипция представляет собой запись японского языка кириллицей с использованием традиционной системы Хепбёрна.
3. Приблизительная транскрипция имеет официальный, но не государственный статус, тем самым подданные и резиденты Японии вправе самостоятельно выбирать , в каких случаях употреблять ее в повседневной речи.
4. При использовании приблизительной транскрипции для транслитерации звуков слогов し и ち употребляется знак апострофа (') как "ш'и" и "ч'и" соответственно.
5. Устоявшиеся в языке фамилии и имена, географические названия, названия исторических эпох или периодов могут употребляться в соответствии с системой Поливанова.


Глава III. Употребление государственного языка
Статья 6.
1. При обращении в государственные или муниципальные учреждения подданный или резидент Японии вправе использовать один из государственных языков Японии.
2. При публикации нормативно-правовых актов на японском языке должен быть приведен официальный перевод на русский язык.


Статья 7.
1. В названии нормативно-правового или дипломатического акта, издаваемого на русском или японском языке, могут быть в равной степени употреблены нормативные стандарты японского языка или их комплексное сочетание.
2. При возведении инфраструктуры указание на географическое месторасположение объекта указывается с использованием нормативного стандарта romaji японского языка.


Глава IV. Языки локального значения
Статья 8.
1. Органы муниципальной власти на Родных островах вправе устанавливать в пределах своей юрисдикции языки локального значения и определять границы их использования.
2. Решение органа муниципальной власти на Родных островах об установлении языков локального значения должно быть подтверждено Постановлением Кабинета министров Японии.


Глава V. Заключительные и переходные положения

Статья 9.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Императором Японии.


東京 | TŌKYŌ
令和1年12月19日 | 19 ДЕКАБРЯ 1 ГОДА РЭЙВА


Премьер-министр Японии | 日本の内閣総理大臣:
ヴァーサ=小糸さん
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #4(I閣僚)/令和1年
日本の閣僚決断 #4(I閣僚)/1令和1年

«О принятии Закона «О Банке Японии»»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О Банке Японии» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «О Банке Японии» для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


800px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png


ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О БАНКЕ ЯПОНИИ»
Статья 1.
Настоящим Законом определяется статус, цели, функции и полномочия Банка Японии.

Статья 2.
1. Банк Японии является юридическим лицом.
2. Банк Японии является главным банком Японской империи.

Статья 3.
Банк Японии исполняет следующие функции:
1) реализация кредитной политики;
2) осуществление контроля над системой коммерческих банков;
3) осуществление взаиморасчетов коммерческих банков;
4) развитие банковской системы;
5) мониторинг и проверка финансового положения и состояния менеджмента финансовых учреждений;
6) проведение операций с государственными ценными бумагами;
7) осуществление международной деятельности;
8) выполнение экономического анализа и проведение теоретических исследований;
9) обеспечение эффективного и постоянного функционирования платежной системы;
10) обеспечение устойчивости иены;
11) иные функции, возложенные на Банк Японии настоящим Законом и законодательством Японской империи.

Статья 4.
Банк Японии независим и осуществляет свою деятельность в соответствии с Конституцией и Прокламацией о реставрации Японии, законодательством Японской империи, а также на основании настоящего Закона.

Статья 5.
1. Банк Японии возглавляет Президент Банка.
2. Президент Банка назначается Императором (далее — Тэнно) Японской империи на пять (5) месяцев по представлению Премьер-министра Японской империи.

Статья 6.
Президент Банка Японии и должностные лица Банка вправе участвовать в заседаниях Парламента и Кабинета министров Японии, если ставятся вопросы, касающиеся политики Японии в финансово-экономической сфере и деятельности Банка.

Статья 7.
Банк Японии обязан в специальном издании опубликовывать отчеты о состоянии национальной экономики.

Статья 8.
Банк Японии располагается по адресу: Токио, специальный район Тюо, Нихонбаси Хонгокутё, 2-й тёмэ Нихонбаси Хонгокутё.

Статья 9.
Имущество Банка Японии является имуществом государства.

Статья 10.
Президент Банка устанавливает структуру, назначает и отправляет в отставку должностных лиц Банка.

Статья 11.
Президент Банка ведает деятельностью Банка и издает соответствующие распоряжения, обязательные к исполнению.

Статья 12.
1. Президент Банка может быть досрочно освобожден от занимаемой должности Тэнно Японской империи, если:
a) Президент Банка отсутствует (не оставляет сообщения в узле Японской империи) более 14 дней;
b) Политика проводимая Банком Японии противоречит политике Японской империи;
c) Президент Банка утратил подданство.
2. Если Президент Банка не может исполнять свои обязанности, то их временно исполняет Вице-президент Банка.

Статья 13.
Вопросы, не урегулированные настоящим Законом, разрешаются на заседании руководства Банка Японии.

Статья 14.
Банк Японии вправе обращаться с исками в Верховный суд Японской империи, а в его отсутствие к Тэнно Японской империи, в порядке, определенном законодательством Японской империи.

Статья 15.
1. Банк Японии не вправе под каким-либо предлогом производить перевод денежных средств за границу без одобрения Тэнно и Премьер-министра Японской империи.
2. Если Тэнно или Премьер-министр Японской империи наложили запрет, согласно пункту 1, то перевод невозможен.

Статья 16.
Основными методами и инструментами, которыми Банк Японии проводит денежно-кредитную политику являются:
a) операции на открытом рынке;
b) эмиссия облигаций от своего имени;
c) валютные интервенции;
d) нормативы обязательных резервов, депонируемых в Банке Японии;
e) установление ориентиров роста денежной массы;
f) прямые количественные ограничения;
g) рефинансирование кредитных организаций;
h) процентные ставки по операциям Банка Японии.

Статья 17.
Банк Японии регулирует общий объем выдаваемых им кредитов в соответствии с принятыми ориентирами государственной денежно-кредитной политики.

Статья 18.
Банк Японии может устанавливать одну или несколько процентных ставок по различным видам операций или проводить процентную политику без фиксации процентной ставки.

Статья 19.
Экономическим аккаунтом Банка Японии управляет Президент Банка.

Статья 20.
Обеспечением кредитов Банка Японии могут выступать золото, национальная валюта - иена (円; えん; en; эн), любая иностранная валюта и государственные ценные бумаги.

Статья 21.
Банк Японии имеет право осуществлять следующие банковские операции и сделки с национальными и иностранными кредитными организациями, Кабинетом министров Японии, органами власти Кореи для достижения целей, предусмотренных настоящим Законом:
a) предоставлять кредиты на установленный Банком Японии срок, обеспечение ценными бумагами и другими активами, если иное не установлено законом о бюджете;
b) покупать и продавать ценные бумаги на открытом рынке, а также продавать ценные бумаги, выступающие обеспечением кредитов Банка Японии;
c) покупать и продавать облигации, эмитированные Банком Японии, и депозитные сертификаты;
d) покупать и продавать иностранную валюту, а также платежные документы и обязательства;
e) покупать, хранить, продавать драгоценные металлы и иные виды валютных ценностей;
f) открывать счета в национальных и иностранных кредитных организациях;
g) выставлять чеки и векселя в любой валюте.

Статья 22.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно Японской империи.


東京 | TŌKYŌ
令和1年12月30日 | 30 ДЕКАБРЯ 1 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣:
ヴァーサ=小糸さん
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #1(I閣僚)/令和2年
日本の閣僚決断 #1(I閣僚)/令和2年

«О поправках в Закон "Об автономии Кореи"»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О поправках в Закон "Об автономии Кореи"» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «О поправках в Закон "Об автономии Кореи"» для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОПРАВКАХ В ЗАКОН "ОБ АВТОНОМИИ КОРЕИ"»


Глава I. Суть поправок
Статья 1.
Изложить пункт 1 статьи 4 Закона Японской империи «Об автономии Кореи» в нижеследующей редакции:
"1. Редакция Основного закона Кореи принимается простым большинством голосов (50% + 1 голос от общего числа делегатов Конгресса).".


Глава II. Заключительные и переходные положения

Статья 2.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японии.


東京 | TŌKYŌ
令和2年1月7日 | 7 ЯНВАРЯ 2 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣:
ヴァーサ=小糸さん
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #2(I閣僚)/令和2年
日本の閣僚決断 #2(I閣僚)/令和2年
«О принятии Доктрины внешней политики Японии»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 1, 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Доктрину внешней политики Японии в следующей редакции (Приложение #1).
2. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


PNK5CB2.png

ДОКТРИНА ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКИ ЯПОНИИ

1。ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1。Япония в своей внешней политике руководствуется положениями Конституции Японии, национальным законодательством Японии, а также международными соглашениями (Конкордатами), участницей которых является Япония.
2。Япония в своей внешней политике придерживается многовекторности, а следовательно, открыта для прочных и взаимовыгодных отношений со всеми участниками международного сообщества, которые признали независимость и суверенитет Японии.
3。Япония поддерживает в своих дипломатических усилиях принципы миролюбия и пацифизма. Японская сторона, придерживаясь конституционных норм, отвергает милитаризм, шовинизм, реваншизм, агрессивный внешнеполитический курс и наступательную войну как способ достижения своих внешнеполитических целей.
4。Япония свято защищает свои национальные границы, любое посягательство на них рассматривается Японией как угроза национальной безопасности.
5。Япония подтверждает, что любые противоречия и кризисы внешнеполитического характера необходимо разрешать лишь путем переговоров и компромиссов.
6。Япония всегда готова выступить посредником для разрешения глобальных кризисных явлений, при согласии соответствующих сторон конфликта.
7。Япония выражает интерес в процессах международной глобализации лишь в тех случаях, когда оные процессы не нарушают основы национального суверенитета.
8。Япония признает нормы международного дипломатического этикета, в том числе посредством участия в соответствующих международных договорах/конвенциях.
9。Япония отвергает любые попытки навязывания неравноправных договоров как попытки ущемить национальный суверенитет.
10。Япония приветствует открытие посольств и консульств на своей территории и выступает гарантом неприкосновенности и безопасности их деятельности.

2。НАЦИОНАЛЬНЫЕ ИНТЕРЕСЫ

1。Национальные интересы Японии представляют собой совокупность устремлений и намерений, которых Япония придерживается в своем взгляде на миропорядок, глобальные процессы и роль Японии на международной арене.
2。Япония не рассматривает какую-либо территорию, на которую не претендуют признаваемые Японией государства, как сферу своих национальных интересов. Однако Япония рассматривает Азиатско-тихоокеанский регион в качестве площадки для развития национального сотрудничества и продвижения японских взглядов на общерегиональную политику в глобальном контексте, основываясь на принципах равноправия и взаимоуважения.
3。Массовое продвижение японской культуры, в том числе и современной, в глобальной повестке соответствует национальным интересам Японии, явллясь тем самым интструментом «мягкой силы».
4。Япония отвергает участие в международных валютных и кредитных союзах, что соответствует национальным интересам Японии в экономической сфере, тем самым, защите национальной валюты.
5。Япония приветствует создание филиалов японских корпораций за рубежом. Повышение авторитета и престижа японских транснациональных корпораций соответствует национальным интересам Японии.
6。Япония, пусть и предпочитая напямую не вмешиваться в глобальные процессы, где японская сторона непосредственно не участвует, с опасением относится к европейской интеграции и считает, что создание подобных механизмов повредит суверенитету и самобытности европейских государств. Подобное же будет нести соответствующий ущерб дипломатическим двусторонним отношениям Японии с соответствующими государствами.
7。Национальным интересам Японии соответствует привлечение квалифицированных иностранных кадров в Японию, в том числе посредством облегчения миграционных процедур, согласно национальному законодательству Японии.
8。Упрочнение международного сотрудничества в области культуры, образования, науки и спорта соответствует национальным интересам Японии. Япония стремиться к проведению большего числа международных событий в данных сферах на территории Японии.

3ベルギー [БЕЛЬГИЯ]

1。Япония рассматривает Бельгию как возможного партнера в области культурного сотрудничества, а также готова начать взаимодействие по иному кругу вопросов взаимных интересов.
2。Япония полагает, что нынешний внешнеполитический курс Бельгии направлен на ограничение национального суверенитета посредством подчинения бельгийских интересов интересам близлежащих государств. Несмотря на уважение со стороны Японии к выбору бельгийского внешнеполитического курса, Япония рассчитывает на укрепление суверенного компонента в бельгийской дипломатии.


4ロシア [РОССИЯ]
1。Япония рассматривает Россию, своего ближайшего соседа, в качестве перспективного и потенциального партнера по широкому кругу двустороннего взаимодействия и достижения взаимовыгодных договоренностей в вопросах взаимного интереса.
2。Япония намерена стремиться добиваться признания Россией независимости и суверенитета Японии для начала полноценного дипломатического взаимодействия.
3。Япония полагает, что Россия и Япония могут развивать сотрудничество в области экономики, культуры, инфраструктуры и образования, а также иных сферах взаимного интереса.
4。Япония с уважением и почтением относится к политике России по сохранению приципа национального суверенитета.

5。イタリア [ИТАЛИЯ]
1。Япония рассматривает Италию как перспективного партнера в Европе по широкому кругу вопросов взаимодействия, в том числе и культурных обменов, регионального сотрудничества.
2。Япония стремится к развитию итальяно-японских отношений, в том числе посредством заключения Конкордата об открытии посольств.
3。Япония выступает за продолжение всестороннего сотрудничества с Мальтийским Орденом, поддержание деятельности его миссии на территории Японии.

6スカンジナビア [СКАНДИНАВИЯ]
1。Япония рассматривает Скандинавию как весьма потенциального партнера в Европе по широкому кругу взаимодействия с момента признания ею независимости и суверенитета Японии. На настоящий же момент, в свете внутриполитических процессов, происходящих в Скандинавии, она не представляет интереса в качестве перспективного направления для японской дипломатии.
2。Япония приветствует решение Скандинавии отказаться от территориальных притязаний к России.

7ブリタニア [БРИТАНИЯ]

1。Британия является для Японии ближайшим партнером в Европе по широкому кругу взаимодействия в области миграции, обороны и культуры.
2。Япония намерена придерживаться Конкордата о союзных обязательствах с Британией при ответном уважении национального суверенитета.
3。Япония поддерживает внешнеполитические устремления Британии по сохранению национального суверенитета.
4。Япония готова продолжать взаимные консультации с Британией по дипломатическим каналам для выработки единой позиции по ряду вопросов актуальной международной повестки.

8ドイツ[ГЕРМАНИЯ]

1。До момента официального признания Германией независимости и суверенитета Японии Япония не будет предпринимать каких-либо дипломатических шагов в области взаимодействия с немецкой стороной.

9フランス [ФРАНЦИЯ]

1。Япония продолжает рассматривать Францию как близкого партнера в Европе по значительному кругу взаимодействия, в том числе в плане культурных обменов, сотрудничества в области образования и спорта, а также в иных перспективных направлениях.
2。Япония заинтересована в продолжении установления доверительных контактов с французской стороной, в том числе посредством заключения новых двусторонних соглашений.


10。ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1。Настоящая Доктрина принимается постановлением Кабинета министров Японии.
2。Пересмотр настоящей Доктрины или внесение в нее изменений производится отдельным постановлением Кабинета министров Японии.
3。Кабинет министров в лице профильных министерств и ведомств обязуется руководствоваться положениями настоящей Доктрины в сфере дипломатической деятельности.


東京 | TŌKYŌ
令和2年1月16日 | 16 ЯНВАРЯ 2 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣:
小糸明
kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #3(I閣僚)/令和2年
日本の閣僚決断 #3(I閣僚)/令和2年
«О принятии Уголовного Кодекса Японии»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Уголовный Кодекс Японии в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Уголовный Кодекс Японии для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС
ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ


ОБЩАЯ ЧАСТЬ

Статья 1.
1. Настоящий Уголовный кодекс (далее также – Кодекс) Японской империи устанавливает правовую основу для выявления и пресечения преступлений, совершённых против Японской империи, её подданных и резидентов.
2. Уголовное законодательство Японской империи состоит из настоящего Кодекса, имеющего силу закона Японской империи. Новые законы, предусматривающие уголовную ответственность, подлежат включению в настоящий Кодекс.
3. Задачи уголовного законодательства включают:

a) обеспечение безопасности, порядка и общественной стабильности в Японской империи;
b) защиту прав и свобод подданных и резидентов Японской империи, их имущества и достоинства;
c) предотвращение и пресечение преступлений, а также недопущение повторных нарушений.

Статья 2.
В настоящем Кодексе используются следующие понятия:

a) преступление – совершение общественно-опасного деяния, запрещенного настоящим Кодексом под угрозой наказания;
b) суд - орган правосудия, в соответствии с Конституцией Японии и законами Японской империи осуществляющий судебное разбирательство с целью установления фактов, определения виновности подозреваемого и назначения наказания за совершение преступления;
c) уголовная ответственность – обязанность лица, признанного судом виновным в совершении преступления, понести наказание, установленное приговором суда в соответствии с настоящим Кодексом;
d) преступник – лицо, признанное судом виновным в совершении преступления;
e) подозреваемый – лицо, по предположению уполномоченного органа виновное в совершении преступления, но не признанное таковым судом;
f) потерпевший – лицо, понесшее материальный, нематериальный ущерб, вред деловой репутации из-за совершения преступления;
g) наказание – мера юридической ответственности, назначаемая приговором суда в соответствии с законами Японской империи и настоящим Кодексом;
h) применение наказания – осуществление судом меры юридической ответственности в отношении преступника.

Статья 3.
Настоящий Кодекс основан на следующих принципах:

a) презумпция невиновности – каждый подозреваемый считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в установленном законами Японской империи и настоящим Кодексом порядке;
b) законность – преступления и наказания определяются только на основании настоящего Кодекса;
c) справедливость – преступления и наказания должны быть соразмерны вине преступника и общественной опасности совершенного преступления;
d) равенство перед законом – все лица равны перед законом и судом, независимо от их пола, расы, национальности, религии, должностного и социального статуса и других характеристик;
e) право на защиту – каждое лицо имеет право на гуманное обращение, защиту своих прав и свобод в уголовном процессе.

Статья 4.
1. Преступление и наказание определяются в соответствии с Кодексом, действовавшим во время совершения этого деяния.
2. Лицо, совершившее преступление на территории Японской империи, подлежит уголовной ответственности согласно настоящему Кодексу.
3. Вопрос об уголовной ответственности лиц, пользующихся дипломатическим иммунитетом, в случае совершения этими лицами преступления на территории Японской империи, разрешается в соответствии с нормами международного права, устанавливаемыми ратифицированными Японской империей конкордатами и конвенциями.
4. Лицо, совершившее преступление на территории дипломатического представительства Японской империи на территории иностранного государства подлежит уголовной ответственности в соответствии с настоящим Кодексом.
5. Порядок экстрадиции иностранных граждан, обвинённых в совершении преступления и подлежащих уголовной ответственности, регулируется законами Японской империи и ратифицированными Японской империей конкордатами и конвенциями.

Статья 5.
1. Уголовная ответственность наступает за совершение преступления, предусмотренного настоящим уголовным Кодексом, при наличии вины и общественной опасности деяния.
2. Уголовная ответственность наступает за совершение преступления независимо от гражданства, религии, должностного и социального статуса лица, если иное не оговорено законами Японской империи и настоящим Кодексом.
3. Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законодательством интересам лицом, действующим во исполнение обязательных для него приказа или распоряжения. Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение.
4. Лицо, совершившее умышленное преступление во исполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения, несет уголовную ответственность на общих основаниях. Неисполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения исключает уголовную ответственность.

Статья 6.
Совокупностью преступлений признается совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых лицо не было осуждено. При совокупности преступлений лицо несёт уголовную ответственность за каждое совершенное преступление по соответствующей статье настоящего Кодекса.

Статья 7.
1. Виновным в совершения преступления признается лицо, совершившее общественно-опасное деяние умышленно или по неосторожности.
2. Умышленное совершение преступления – признание судом того, что нарушитель предвидел ущерб, осознавал возможный вред и при этом продолжил совершение общественно-опасного деяния (бездействия), представляющего состав преступления.
3. Совершение преступления по неосторожности – признание судом того, что подозреваемый не мог предвидеть ущерб или верно оценить его масштаб при том, что у него была возможность отказаться от совершения общественно-опасного деяния (бездействия), представляющего состав преступления.

Статья 8.
Смягчающими обстоятельствами являются:

a) явка с повинной или признание вины;
b) совершение преступления по неосторожности;
c) добровольное возмещение причиненного материального ущерба;
d) предоставление уполномоченному органу сведений, позволивших предотвратить совершение преступления или уменьшить ущерб от его совершения;
e) предоставление уполномоченному органу сведений, позволивших установить обстоятельства совершения преступления и/или лиц, участвовавших в его совершении;
f) снисхождение суда.

Статья 9.
Отягчающими обстоятельствами являются:

a) cовершение преступления в течение месяца после отбытия наказания за ранее совершённое преступление;
b) совершение преступления в составе группы из двух и более лиц по предварительному сговору;
c) использование доверия, полученного из-за занимаемой должности, при совершении преступления;
d) умышленное совершение преступления.

Статья 10.
1. Наличие одного смягчающего обстоятельства является основанием для смягчения приговора суда или освобождения от уголовной ответственности.
2. Наличие одного или нескольких отягчающих обстоятельств является основанием для назначения приговором суда дополнительного наказания.
3. Оценка наличия смягчающих и отягчающих обстоятельств находится в ведении суда, действующего на основании фактов, установленных и предоставленных при судебном разбирательстве.

Статья 11.
1. Виды наказаний, предусмотренные настоящим Кодексом, включают:

a) лишение свободы;
b) штраф;
c) лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
d) лишение специальных званий, титулов, государственных наград;
e) депортация.
2. Судом одновременно могут быть назначены несколько видов наказаний. В этом случае суд действует на основании фактов, установленных и предоставленных при судебном разбирательстве, а также на основании описанных в Особенной части настоящего Кодекса наказаниях за совершаемые преступления.

Статья 12.
1. Лишение свободы заключается в присвоении преступнику статуса «‎Задержанный Японской империи» и изоляции преступника путём заключения в пенитенциарном учреждении.
2. Лишение свободы устанавливается на срок не более, чем до 30 дней.
3. В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказаний по совокупности преступлений максимальный срок лишения свободы не может быть более 60 дней.

Статья 13.
1. Штраф есть денежное взыскание в пользу государственного банка Японской империи, Nipponginkō, назначаемое приговором суда в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом.
2. Размер и способ выплаты штрафа устанавливается судом с учетом отягчающих обстоятельств и материального положения осужденного, определяемого его имуществом, доходами и другими обстоятельствами.
3. Размер штрафа устанавливается в минимумах. 1 минимум равняется 5 единицам золота.
4. Выплата штрафа в национальной валюте Японской империи допускается и предпочтительна. Размер 1 минимума в национальной валюте зависит от курса золота к национальной валюте на момент вынесения приговора суда, при том что 1 минимум при таком расчёте по-прежнему равняется 5 единицам золота.

Статья 14.
1. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью заключается в запрете приговором суда занимать должности в государственных органах Японской империи, в органах субъектов Японской империи и местного самоуправления, либо заниматься определенной профессиональной или иной деятельностью на территории Японской империи.
2. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью устанавливается приговором суда на срок не более, чем до 4 (четырёх) месяцев.

Статья 15.
Суд может постановить лишить преступника специального звания, титула и государственных наград, которые преступник приобрел и которыми преступник обладал в Японской империи. Данное наказание может применяться только в качестве дополнительного наказания.

Статья 16.
Суд может постановить депортировать преступника: принудительно лишить оного подданства или вида на жительство в Японской империи, если тот таковым обладает.

Статья 17.
Никто не может быть признан виновным в совершении преступления и подвергнут на основании этого наказанию без соответствующего приговора суда, вынесенного судом в установленном Конституцией Японии, законами Японской империи и настоящим Кодексом порядке.

Статья 18.
1. Тэнно (Император) Японской империи обладает исключительными правами помилования и амнистии.
2. Помилование – освобождение лица от уголовной ответственности и дальнейших судебных разбирательств, дальнейшего отбытия наказания, если лицо уже осуждено, применяемое Тэнно Японской империи в отношении определенного лица.
3. Амнистия – освобождение определенного круга лиц от уголовной ответственности и дальнейших судебных разбирательств, дальнейшего отбытия наказания, если определенный круг лиц уже осуждён, применяемое Тэнно Японской империи в отношении определенного круга лиц.


ОСОБЕННАЯ ЧАСТЬ
Нумерация
Преступление
Состав преступления
Меры наказания
Статья 19
Нарушение общественного порядка
Размещение в публичных темах Японской империи сообщений в непристойное форме с целью умаления уважения к Японской империи, Тэнно Японской империи и императорской династии, государственным органам и принимаемым ими решениям
штраф до 10 минимумов
Статья 20
Вандализм
Размещение в публичных темах Японской империи сообщений с непристойным содержанием или содержанием, существенно контрастирующим с общим содержанием темы и умаляющим его общественно-культурное значение
штраф до 10 минимумов
Статья 21
Нарушение неприкосновенности частной собственности
Размещение сообщений в темах, являющихся частной собственностью с заранее установленным собственником ограничением на оставление сообщений посторонними лицами
штраф до 20 минимумов
Статья 22
Мошенничество
Завладение имуществом либо приобретение права на имущество путем обмана или злоупотребления доверием
штраф до 30 минимумов

лишение свободы на срок до 7 дней

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 3 месяцев
Статья 23
Вымогательство
Требование передачи чужого имущества или права на имущество или совершения других действий имущественного характера под угрозой распространения сведений, позорящих потерпевшего, либо иных сведений, которые могут причинить существенный вред правам или законным интересам потерпевшего
штраф до 30 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 2 месяцев
Статья 24
Клевета
Распространение в публичных темах Японской империи, в том числе в средствах массовой информации заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его деловую репутацию
штраф до 30 минимумов

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 2 месяцев
Статья 25
Злоупотребление должностными полномочиями
Использование полномочий, полученных за счёт занимаемой должности, с целью личного обогащения или получения иной выгоды в ущерб интересам работодателя
штраф до 40 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 4 месяцев
Статья 26
Воспрепятствование осуществлению правосудия
Совершение действий, затрудняющих осуществление судебного разбирательства, достоверное установление судом всех обстоятельств рассматриваемого дела и вынесение справедливого судебного приговора или вводящих суд в заблуждение или явно демонстрирующих неуважение к суду
штраф до 40 минимумов

запрет занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 3 месяцев
Статья 27
Оскорбление члена правящей династии
Размещение в публичных темах сообщений в непристойное форме с целью умаления уважения к Тэнно Японской империи и/или членам императорской династии, или с целью унижения их достоинства и их оскорбления
штраф до 40 минимумов

лишение свободы на срок до 7 дней
Статья 28
Разглашение государственной тайны
Передача неуполномоченным лицам и организациям сведений, согласно закону составляющих государственную тайну
штраф до 50 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

депортация
Статья 29
Шпионаж
Передача, собирание, похищение или хранение в целях передачи иностранному государству, международной либо иностранной организации или их представителям сведений, составляющих государственную тайну, а также передача или собирание по заданию иностранной разведки или лица, действующего в ее интересах, иных сведений для использования их против безопасности Японской империи
штраф до 50 минимумов

лишение свободы на срок до 14 дней

депортация
Статья 30
Государственная измена
Совершение действий, направленных на насильственный захват и/или удержание власти и/или упразднение ключевых государственных органов Японской империи и/или незаконное отторжение части территорий Японской империи
штраф до 100 минимумов

лишение свободы на срок до 30 дней

депортация
Статья 31
Покушение на безопасность Японской империи
Совершение действий, направленных на ослабление способности государственных органов Японской империи реагировать на угрозы для суверенитета, территориальной целостности, прав и свобод резидентов и подданных Японской империи
штраф до 100 минимумов

лишение свободы на срок до 30 дней

депортация
Статья 32
Покушение на безопасность правящей династии
Совершение действий, направленных на незаконное изменение формы правления или правящей династии или личности правящего Тэнно Японской империи
штраф до 100 минимумов

лишение свободы на срок до 30 дней

депортация

ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Настоящий Кодекс, имеющий силу закона, вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.

東京 | TŌKYŌ
令和2年1月21日 | 21 ЯНВАРЯ 2 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣:
小糸明

kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #4(I閣僚)/令和2年
日本の閣僚決断 #4(I閣僚)/令和2年
«О принятии Закона «Об общественных организациях»»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «Об общественных организациях» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «Об общественных организациях» для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«ОБ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ»


ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящий Закон регулирует деятельность общественных организаций на территории Японской империи, отношения между Японской империей (государством) и общественными организациями, отношения между общественными организациями и гражданами/резидентами Японской империи, отношения между общественными организациями, типы общественных организаций, а также прочие положения, относящиеся к вопросам деятельности общественных организаций.

Статья 2.
Настоящий Закон устанавливает следующие определения:
1。Общественная организация – объединение, добровольно созданное гражданином (группой граждан) Японской империи с целью определенной типовой деятельности на территории Японской империи и получившее официальное разрешение на осуществление таковой деятельности в соответствии с положениями настоящего Закона.
2。Японская международная общественная организация – объединение, добровольно созданное гражданином (группой граждан) Японской империи с целью определенной типовой деятельности, как на территории Японской империи, так и за ее пределами и получившее официальное разрешение на осуществление таковой деятельности в соответствии с положениями настоящего Закона.
3。Филиал международной общественной организации – объединение, созданное в качестве филиала (отделения) иностранной международной организации с целью деятельности иностранной международной организации на территории Японии и получившее официальное разрешение на осуществление таковой деятельности в соответствии с положениями настоящего Закона.
4。Руководитель общественной организации – лицо, которое в соответствии с уставной документацией общественной организации осуществляет непосредственное руководство ею на единоличных началах.
5。Коллегиум общественной организации – орган коллективного управления, который в соответствии с уставной документацией общественной организации осуществляет непосредственное руководство ею на основе принципа коллегиальности.

Статья 3.
1. Все общественные организации, ведущие свою деятельность на территории Японской империей, равны перед законодательством Японии.
2. Общественные организации, ведущие свою деятельность на территории Кореи в соответствии с законодательством Японии, не должны нарушать положения настоящего Закона, однако могут проходить процессы регистрации и ликвидации в соответствии с законодательством Кореи.
2.1. Органы государственной власти Кореи не вправе регулировать деятельность филиалов международных общественных организаций на своей территории, которая определяется положениями настоящего Закона.
3. Все общественные организации, ведущие свою деятельность на территории Японской империи, вправе владеть собственностью в соответствии с законодательством Японии.

Статья 4.
Общественная организация не имеет права на осуществление своей деятельности на территории Японской империи, в случае, если в своих целях она пропагандирует терроризм, экстремизм, шовинизм, сепаратизм, нарушение принципов конституционного строя Японии, покушение на общественное спокойствие и порядок, ограничение прав и свобод граждан/резидентов Японской империи, при наличии именования уже действующей на территории Японской империи общественной организации, иных случаях, которые противоречат положениям настоящего Закона.


ГЛАВА II. ТИПЫ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 5.
1. Общественные организации различаются по типу непосредственного подчинения, по принципу управления и по типу своего устройства.
2. По типу непосредственного подчинения общественные организации подразделяются на: общественные организации на попечении государства (государственные организации) и частные общественные организации, в категорию которых входят филиалы международных общественных организаций.
3. По принципу управления общественные организации подразделяются на: общественные организации единоличного принципа управления и общественные организации коллегиального принципа управления.
4. По типу своего устройства общественные организации подразделяются на: обычные общественные организации и корпорации.

Статья 6.
Деятельность корпораций на территории Японской империи регулируется отдельным Законом.


ГЛАВА III. РЕГИСТРАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 7.
1. Любая общественная организация, независимо от своего типа, должна пройти обязательную государственную регистрацию и получить разрешение на свою деятельность на территории Японской империи.
2. Решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи принимается уполномоченным органом Кабинета министров Японии.
3. Решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи длится 180 (сто восемьдесят) дней с момента издания соответствующего распоряжения уполномоченного органа Кабинета министров Японии. Не ранее, чем за две недели до истечения срока решения о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи, руководитель общественной организации или уполномоченный коллегиума общественной организации имеет право обратиться с ходатайством о продлении срока длительности решения. В случае, если подобного ходатайства не последовало, а срок решения о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи истек, то такая общественная организация подлежит ликвидации в соответствии с положениями настоящего Закона.
4. Решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на попечении государства на территории Японской империи длится бессрочно. Решение о ликвидации общественной организации подобного типа может быть принято как органом государственной власти, выступающим в качестве учредителя общественной организации, так и уполномоченным органом Кабинета министров Японии (в случае упразднения органа государственной власти, выступающего в качестве учредителя общественной организации).
5. В случае отсутствия уполномоченного органа Кабинета министров Японии или назначенного министра решение о предоставлении разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи вправе выдавать Премьер-министр Японии.
6. Все разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи имеют свой номер, шифр которого состоит из следующих компонентов: Soshiki|#(трехзначный номер)|J|(по типу непосредственного подчинения: лигатура K – для государственных, M – для обычных)| (по типу непосредственного подчинения: лигатура K – для государственных, M – для частных)|(по типу своего устройства: лигатура C – для корпораций, F – для обычных)|(в случае, если общественная организация является японской международной добавляется лигатура JS, для филиалов международных общественных организаций – GS).
7. Все разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи с номером и иными необходимыми сведениями, важность указания которых определяется уполномоченным органом Кабинета министров Японии или Премьер-министром Японии, хранятся в Реестре общественных организаций Японии.

Статья 8.
1. Ходатайство о регистрации общественной организации подается в специально отведенного для этого месте, определяемом уполномоченным органом Кабинета министров Японии, при отсутствии такового – Премьер-министром Японии.
2. Ходатайство о регистрации общественной организации должно содержать в себе следующие сведения:
1。Название на японском и русском языках/японском языке (допускается также включение наименования и на прочих языках);
2。Руководитель общественной организации/состав коллегиума общественной организации;
3。Вид общественной организации: национальная общественная организация/японская международная общественная организация/филиал международной общественной организации;
4。Направления деятельности общественной организации на территории Японии;
5。Тип непосредственного подчинения (не указывается для филиалов международной общественной организации), [для общественных организаций на попечении государства требуется указать соответствующий нормативно-правовой акт органа государственной власти Японии об учреждении];
6。Тип устройства общественной организации;
7。Уставной капитал (для корпораций, при наличии);
8。Уставной документ;
9。Месторасположение главного офиса общественной организации на территории Японии;
10。Логотип/официальный символ (при наличии).
3. Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр вправе отклонить ходатайство о регистрации общественной организации в случае нарушения пункта 2 настоящей статьи, статьи 4 настоящего Закона, Конституции или законодательства Японии.


ГЛАВА IV. ЛИКВИДАЦИЯ И РЕСТАВРАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Статья 9.
Общественная организация подлежит ликвидации в следующих случаях:
1。Истечение срока действия разрешения на деятельность общественной организации на территории Японской империи;
2。По решению Верховного суда Японии или иного судебного органа Японии;
3。В случае нарушения настоящего Закона, Конституции или законодательства Японии.

Статья 10.
Решение о ликвидации принимается уполномоченным органом Кабинета министров Японии или в случае отсутствия уполномоченного органа Кабинета министров Японии или назначенного министра – Премьер-министром Японии.

Статья 11.
1. Общественные организации, ликвидированные в соответствии с положениями настоящего Закона, имеют право пройти процедуру реставрации в соответствии с настоящим Законом.
2. При реставрации общественной организации возобновляется действия ее уставной документации в полном объеме.
3. Реставрация общественных организаций осуществляется уполномоченным органом Кабинета министров Японии, в случае отсутствия такового – Премьер-министром Японии.
4. При реставрации общественной организации также необходимо заполнить ходатайство о регистрации общественной организации, в случае отсутствия изменений в оном – предоставить ссылку на ранее опубликованное ходатайство до момента ликвидации.
5. При реставрации общественной организации ей возвращается установленный ранее номер в Реестре общественных организаций Японии.


ГЛАВА V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 12.
1. Основные узлы и темы всех общественных организаций Японии располагаются в узле «Общественные организации | Soshikitachi», который, в свою очередь, располагается в основном узле Японии.
2. Доступ в основной узел общественной организации является свободным для всех граждан и резидентов Японии. Доступ во внутренние узлы общественных организаций регулируется общественными организациями самостоятельно.

Статья 13.
1. На территории префектур Родных островов вправе вести деятельность локальные общественные организации местного значения, регистрацию и ликвидацию которых вправе осуществлять органы местного самоуправления.
2. Деятельность локальных общественных организаций местного значения регулируется отдельными положениями законодательства Японии.

Статья 14.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.

東京 | TŌKYŌ
令和2年1月26日 | 26 ЯНВАРЯ 2 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣:
小糸明

kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #5(I閣僚)/令和2年
日本の閣僚決断 #5(I閣僚)/令和2年
«О принятии Закона «О браке»»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О браке» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «О браке» для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О БРАКЕ»


ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящий Закон регулирует вопросы, касающиеся заключения и расторжения брака между гражданами/резидентами Японской империи, фиксации брака, сторон брака, типов брака, брака между гражданами/резидентами Японской империи и иностранными гражданами/резидентами, а также прочие положения, относящиеся к вопросам брака на территории Японской империи.

Статья 2.
Настоящий Закон устанавливает следующие определения:
1。Брак – официально зарегистрированный в соответствии с настоящим Законом союз между совершеннолетними мужчиной и женщиной при их взаимном согласии, основанный на взаимоуважении и равноправии сторон брака.
2。Стороны брака – мужчина и женщина, вступающие в брак в соответствии с положениями настоящего Закона.
3。Брачное заверение – официальный государственный акт, выданный компетентным органом государственной власти Японской империи, фиксирующий заключение брака между сторонами брака.
4。Бумага о констатации расторжения брака – официальный государственный акт, выданный компетентным органом государственной власти Японской империи, фиксирующий расторжение брака между сторонами брака.

Статья 3.
1. Японская империя признает только моногамный брак, прочие виды брака официально запрещены.
2. Возрастом совершеннолетия, согласно настоящему Закону, является возраст в 18 (восемнадцать) лет.
3. Вопросы, касающиеся эмансипации и заключения брака в случае, если одна или обе из сторон брака являются эмансипированной(ыми), регулируется отдельным Законом.

Статья 4.
1. Компетентным органом государственной власти в области фиксации заключения и расторжения брака является уполномоченный орган Кабинета министров Японии.
2. В случае отсутствия уполномоченного органа Кабинета министров Японии или назначенного министра за фиксацию заключения и расторжения брака отвечает Премьер-министр Японии.


ГЛАВА II. ТИПЫ БРАКА

Статья 5.
1. Японская империя в соответствии с настоящим Законом признает два типа брака: 古典的な結婚 (Koten tekina kekkon; KTK) и 直線的な結婚 (Chokusen tekina kekkon; CTK).
2. Koten tekina kekkon предполагает, что сторонами (одной из сторон) брака являются гражданами/резидентами Японской империи или иностранными гражданами/резидентами, которые непосредственно являются пользователями проекта PolitSim.
3. Chokusen tekina kekkon предполагает, что одной из сторон брака могут являться гражданами/резидентами Японской империи, которые не являются непосредственными пользователями проекта PolitSim, фамилия и имя которых фиксируются со слов другой стороны брака.

Статья 6.
Вопросы, касающиеся брака внутри Императорской фамилии, регулируются Рескриптом Тэнно (Императора) Японской империи, имеющим силу Закона.


ГЛАВА III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА

Статья 7.
Для официального заключения брака стороны брака должны подать соответствующее ходатайство в официально отведенное для этого место уполномоченным органом Кабинета министров Японии.

Статья 8.
1. Формуляр ходатайства о заключении брака различается на основании типа брака.
2. Формуляр ходатайства о заключении брака типа Koten tekina kekkon должен содержать следующие сведения:
1。Фамилия и имя/ник сторон брака (с обязательным переводом на японский язык);
2。Статус сторон брака (гражданин(ка)/резидент(ка) Японской империи), дата получения сторонами брака вида на жительство/гражданства Японской империи;
3。Прописка сторон брака (Родные острова с указанием префектуры/Корея);
4。Возраст сторон брака (даты рождения сторон брака, при наличии);
5。Ссылка на письменную расписку другой стороны брака о согласии на заключение брака с подписью;
6。Фотокарточки сторон брака;
7。Подпись стороны брака, заполняющей формуляр ходатайства.
3. Формуляр ходатайства о заключении брака типа Chokusen tekina kekkon должен содержать следующие сведения:
1。Фамилия и имя сторон брака (с обязательным переводом на японский язык);
2。Статус одной из сторон брака (гражданин(ка)/резидент(ка) Японской империи), дата получения стороной брака вида на жительство/гражданства Японской империи;
3。Прописка сторон брака (Родные острова с указанием префектуры/Корея);
4。Возраст сторон брака (даты рождения сторон брака, при наличии);
5。Фотокарточки сторон брака;
6。Подпись сторон брака (подпись за другую сторону брака также оставляет сторона брака, заполняющая формуляр ходатайства).

Статья 9.
1. Брак граждан/резидентов Японской империи с иностранными гражданами/резидентами может быть осуществлен только на основе типа Koten tekina kekkon.
2. Брак граждан/резидентов Японской империи с иностранными гражданами/резидентами заключается после заполнения отдельного формуляра KTK-F|G:
1。Фамилия и имя/ник сторон брака (с обязательным переводом на японский язык);
2。Статус сторон брака (гражданин(ка)/резидент(ка) Японской империи; гражданин(ка)/резидент(ка) иностранного государства [указать конкретно]), дата получения стороной брака вида на жительство/гражданства Японской империи/иностранного государства;
3。Прописка стороны брака (Родные острова с указанием префектуры/Корея)/прописка стороны брака в иностранном государстве;
4。Возраст сторон брака (даты рождения сторон брака, при наличии);
5。Ссылка на письменную расписку другой стороны брака о согласии на заключение брака с подписью;
6。Фотокарточки сторон брака;
7。Подпись стороны брака, заполняющей формуляр ходатайства.
3. В случае если брак между гражданином(кой)/резидентом(кой) Японской империи и иностранным(ой) гражданином(кой)/резидентом(кой) был заключен на основании законодательства иностранного государства, он нуждается в подтверждении на территории Японской империи с заполнением формуляра KTK-F|G на основании пункта 2 настоящей статьи с приложением нормативно-правового акта о заключении брака на территории иностранного государства.

Статья 10.
Совершение религиозных и иных церемоний не является обязательным при заключении брака и остается на усмотрение сторон брака.

Статья 11.
Уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии вправе отказать в регистрации брака в случае нарушения правил заполнения формуляра в соответствии с настоящим Законом или законодательства Японии.

Статья 12.
1. Все сведения о выданных брачных заверениях с указанием номера заверения, сторон брака, фотокарточек сторон брака, даты заключения брака, а также иных необходимых сведениях, определяемых уполномоченным органом Кабинетов министров Японии, хранятся в Перечне брачных союзов Японии. Также в него вносятся сведения о расторжении брака.
2. Все брачные заверения имеют свой номер, шифр которого состоит из следующих компонентов: K-J| #(трехзначный номер) |(тип брака: KTK или CTK)|(год заключения брака)| (в случае, если брак заключен на основе формуляра KTK-F|G, добавляется лигатура NtG).


ГЛАВА IV. РАСТОРЖЕНИЕ БРАКА

Статья 13.
Брак между сторонами брака может быть расторгнут в следующих случаях:
1。Взаимное согласие на расторжение брака сторон брака (при типе Chokusen tekina kekkon достаточно согласия одной из сторон брака);
2。По решению Верховного суда Японии или иного судебного органа Японии;
3。В случае смерти (получения статус «неактивный») одной из сторон брака;
4。В случае нарушения настоящего Закона, Конституции или законодательства Японии.

Статья 14.
Для официального расторжения брака на основании подпункта 1。статьи 13 настоящего Закона достаточно подачи ходатайства с подписью одной из сторон брака в свободной от формуляра форме в официально отведенное для этого место уполномоченным органом Кабинета министров Японии (при типе брака Koten tekina kekkon также необходимо предоставить ссылку на письменную расписку другой стороны брака о согласии на расторжении брака с подписью).

Статья 15.
В случае расторжения брака уполномоченный орган Кабинета министров Японии или Премьер-министр Японии публикуют Бумагу о констатации расторжения брака, содержащей сведения о дате расторжения брака, сторонах брака и номере брачного заверения, которое в силу расторжения брака теряет свою силу.

Статья 16.
Вопросы имущества и опекунства над несовершеннолетними детьми, а также иные вопросы наследования после расторжения брака регулируются в судебном порядке в соответствии с законодательством Японии.


ГЛАВА V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 17.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.

東京 | TŌKYŌ
令和2年2月2日 | 2 ФЕВРАЛЯ 2 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣:
小糸明

kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #6(I閣僚)/令和2年
日本の閣僚決断 #6(I閣僚)/令和2年
«О принятии Закона «О поправках в Закон "Об автономии Кореи"»»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О поправках в Закон "Об автономии Кореи"» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito посредством Регента Его Высочества Hisahito Закон «О поправках в Закон "Об автономии Кореи"» для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ПОПРАВКАХ В ЗАКОН "ОБ АВТОНОМИИ КОРЕИ"»

Глава
I. Суть поправок
Статья 1.
Включить в Закон Японской империи «Об автономии Кореи» статью 5 в нижеследующей редакции, изменив нумерацию последующих соответственно:
"Статья 5.
1. Всекорейский Конгресс может быть признан неспособным к принятию Основного закона уполномоченным лицом Японской империи.
2. Уполномоченным лицом Японской империи по вопросу обозначенному в пункте 1 настоящей статьи является Премьер-министр Японской империи.
3. В случае, если Всекорейский Конгресс признан неспособным к принятию Основного законы Кореи, то его полномочия переходят Премьер-министру Японской империи, который принимает Основной закон Кореи и передает его на утверждение Императору Японской империи.".


Глава II. Заключительные и переходные положения

Статья 2.
Настоящий Закон вступает в силу после его принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японии.

東京 | TŌKYŌ
令和2年2月22日 | 22 ФЕВРАЛЯ 2 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣
小糸明

kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #7(I閣僚)/令和2年
日本の閣僚決断 #7(I閣僚)/令和2年
«О принятии Закона «О едином стандарте даты и времени»»

В соответствии Прокламацией о реставрации Японии, пунктом 1 статьи 66, пунктом 6) статьи 69, пунктов 2 и 3 статьи 73 Конституции Японии 11 января 1 года Гэндзи Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О едином стандарте даты и времени» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «О едином стандарте даты и времени» для официального опубликования в соответствии с Прокламацией о реставрации Японии и Конституцией Японии 11 января 1 года Гэндзи.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ЕДИНОМ СТАНДАРТЕ ДАТЫ И ВРЕМЕНИ»


ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящий Закон устанавливает и регламентирует использование стандартизированного формата даты и времени на всей территории Японской империи, а также вводит исключения из устанавливаемого стандартизированного формата в соответствии с законодательством Японии.

Статья 2.
1. Органы государственной власти Кореи вправе устанавливать на всей территории Кореи собственный стандартизированный формат даты и регламентировать его использование.
2. В случае установления на территории Кореи собственного стандартизированного формата даты органы государственной и местной власти Кореи, а также все физические и юридические лица, действующие на территории Кореи, обязаны дополнительно к принятому в Корее формату даты указывать стандартизированный формат даты, устанавливаемый на всей территории Японии, согласно настоящему Закону.


ГЛАВА II. ИСЧИСЛЕНИЕ ГОДА И ДАТА

Статья 3.
1. Государственным исчислением для года[年 | toshi]устанавливается формат по девизу правящего Императора Японии с момента его восшествия на престол.
2. С момента восхождения на престол нового Императора Японии начинается новый исчисляемый год соответственно.
3. Рубежной датой для начала очередного года по девизу правления правящего Императора Японии служит 1 января.

Статья 4.
Допускается использование стандартизированного григорианского исчисления года при заключении международных Конкордатов (соглашений), а также юридическими и физическими лицами на территории Японии в дополнение к устанавливаемому настоящим Законом государственному исчислению года.

Статья 5.
1. Стандартизированным форматом для записи даты на японском языке служит следующий порядок: [девиз правления правящего Императора Японии на японском языке][порядковое число года]年[порядковое число месяца]月[порядковое число дня]日
2. Стандартизированным форматом для записи даты посредством числовой записи служит следующий порядок: год, месяц, день.


ГЛАВА III. ВРЕМЯ

Статья 7.
1. На всей территории Японии, включая Корею, единым государственным часовом поясом признается Японское стандартное время (также официально: Токийское время; JST), определяемое применительно к всемирному координационному времени как UTC+9.
2. Для Токийского времени отсутствует переход на зимнее и летнее время соответственно.
3. Смена дат на всей территории Японии в соответствии с настоящим Законом происходит исключительно по Токийскому времени.

Статья 8.
1. Органы государственной и местной власти на всей территории Японии, включая Корею, а также иные юридические и физические лица, находящиеся на территории Японии, обязаны в своей деятельности использовать Токийское время.
2. Юридические и физические лица, находящиеся на территории Японии, вправе использовать иные часовые пояса в своей деятельности только в качестве пояснения после указания Токийского времени.


ГЛАВА IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 9.
1. Все нормативно-правовые акты, изданные органами государственной и местной власти Японии до момента принятия настоящего Закона и использующие отличный от устанавливаемого настоящим Законом формат даты и времени, признаются действующими без необходимости исправления.
2. Все нормативно-правовые акты, изданные органами государственной и местной власти Японии после момента принятия настоящего Закона и использующие отличный от устанавливаемого настоящим Законом формат даты и времени, признаются недействительными без необходимого внесения корректив, соответствующих настоящему Закону.

Статья 10.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.

東京 | TŌKYŌ
令和2年2月22日 | 22 ФЕВРАЛЯ 2 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣
小糸明

kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #8(I閣僚)/令和2年
日本の閣僚決断 #8(I閣僚)/令和2年
«О принятии Закона «О внесении ряда поправок в законодательство Японии вследствие сецессии Кореи»»

В соответствии со статьями 35 и 38 Конституции Японии Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «О внесении ряда поправок в законодательство Японии вследствие сецессии Кореи» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «О внесении ряда поправок в законодательство Японии вследствие сецессии Кореи» для официального согласия и последующего опубликования в соответствии с Конституцией Японии.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«О ВНЕСЕНИИ РЯДА ПОПРАВОК В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЯПОНИИ ВСЛЕДСТВИЕ СЕЦЕССИИ КОРЕИ»


Глава I. Суть поправок
Статья 1.
1. Изложить статью 5 Закона Японской империи «О государственных наградах» следующим образом:
"Статья 5.
Решение о награждении государственной наградой империи принимается Императором Японской империи.".
2. Исключить пункт 2 из статьи 6 Закона Японской империи «О государственных наградах» с соответствующим изменением нумерации в статье.
3. Изложить подпункт 5) пункта 1 статьи 10 Закона Японской империи «О государственных наградах» следующим образом:
"5) Орден Золотого коршуна (金鵄勲章) — орден, выдаваемый за развитие префектур и городов Японии, состоит из 2 степеней: (Приложение №5)
— 1 степени,
— 2 степени;".
4. Исключить статью 11 из Закона Японской империи «О государственных наградах» с соответствующим изменением нумерации статей.

Статья 2.
Рекомендовать Императору Японии посредством издания соответствующего рескрипта изложить пункт 2 статьи 16 Закона Японской империи «Об Императорском доме» следующим образом:
"2. Вторая резиденция Императора расположена в городе Киото в Императорском дворце, где он принимает Сотоку префектур, а также прочих региональных чиновников.".

Статья 3.
1. Изложить пункт 2 статьи 3 Закона Японской империи «О подданстве» следующим образом:
"2. Подданные и резиденты Японии могут иметь регистрацию только в одном(ой) регионе/префектуре Родных островов или Токио; они имеют право занимать должности регионального уровня только в том регионе/префектуре или Токио, где имеют прописку.".
2. Изложить пункт 2.1 статьи 7 Закона Японской империи «О подданстве» следующим образом:
"2.1. При получении вида на жительство Японии заявитель в своем ходатайстве обязан указать следующие данные:
1) Желаемый(ая) регион/префектура Родных остров для прописки или Токио;
2) Наличие вида на жительства/гражданства в иностранном(ых) государстве(ах);
3) Дополнительные комментарии и примечания (при наличии).".
3. Изложить пункт 5 статьи 7 Закона Японской империи «О подданстве» следующим образом:
"5. Уполномоченный орган Кабинета Министров или Премьер-министр Японии осуществляют прописку резидента или подданного Японии в одном(ой) регионе/префектуре Родных островов или в Токио, а также изменение данной прописки на основании личного ходатайства заявителя.".
4. Исключить статью 10 из Закона Японской империи «О подданстве» с соответствующим изменением нумерации статей.

Статья 4.
Исключить статью 3 из Закона Японской империи «О политических партиях» с соответствующим изменением нумерации статей.

Статья 5.
Исключить статью 2 из Закона Японской империи «О государственном языке» с соответствующим изменением нумерации статей.

Статья 6.
Исключить пункты 2 и 2.1. статьи 3 из Закона Японской империи «Об общественных организациях» с соответствующим изменением нумерации статей.

Статья 7.
1. Изложить подпункт 3。пункта 2 статьи 8 Закона Японской империи «О браке» следующим образом:
"3。Прописка сторон брака (Родные острова с указанием префектуры/Токио);".
2. Изложить подпункт 3。пункта 3 статьи 8 Закона Японской империи «О браке» следующим образом:
"3。Прописка сторон брака (Родные острова с указанием префектуры/Токио);".
3. Изложить подпункт 3。пункта 2 статьи 9 Закона Японской империи «О браке» следующим образом:
"3。Прописка стороны брака (Родные острова с указанием префектуры/Токио)/прописка стороны брака в иностранном государстве;".

Статья 8.
1. Исключить статью 2 из Закона Японской империи «О едином стандарте даты и времени» с соответствующим изменением нумерации статей.
2. Изложить пункт 1 статьи 7 Закона Японской империи «О едином стандарте даты и времени» следующим образом:
"1. На всей территории Японии единым государственным часовом поясом признается Японское стандартное время (также официально: Токийское время; JST), определяемое применительно к всемирному координационному времени как UTC+9.".
3. Изложить пункт 1 статьи 8 Закона Японской империи «О едином стандарте даты и времени» следующим образом:
"1. Органы государственной и местной власти на всей территории Японии, а также иные юридические и физические лица, находящиеся на территории Японии, обязаны в своей деятельности использовать Токийское время.".


Глава II. Заключительные и переходные положения

Статья 9.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.

東京 | TŌKYŌ
令和2年3月4日 | 4 МАРТА 2 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣
小糸明

kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
286px-Emblem_of_the_Government_of_Japan.svg.png

ПОСТАНОВЛЕНИЕ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ ЯПОНИИ #9(I閣僚)/令和2年
日本の閣僚決断 #9(I閣僚)/令和2年
«О принятии Закона «Об основах административно-территориального деления»»

В соответствии со статьями 35 и 38 Конституции Японии Кабинет министров постановляет:
1. Принять Закон «Об основах административно-территориального деления» в следующей редакции (Приложение #1).
2. Направить Его Величеству Naruhito Закон «Об основах административно-территориального деления» для официального согласия и последующего опубликования в соответствии с Конституцией Японии.
3. Настоящее постановление вступает в силу с момента его подписания и официального опубликования.


nalC8K0ofMa987sM9nQY4EX0Zi2TZ9vyEnK_WXKMuYbYRJgLgUXMrysIy4hQI5apG9cm40wDEzl4y5G6d_1pYJAdNXafS8cctbMnDIOQBDAh24b4-qRSUQNf1bNU79NmHJrV1LdZWqUp8yNA3ctygGc

ЗАКОН ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
«ОБ ОСНОВАХ АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ДЕЛЕНИЯ»


ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1.
Настоящий Закон, основываясь на Конституции Японии, регулирует основные вопросы административно-территориального деления и управления Родными островами, иные вопросы регулируются соответствующим законодательством Японии.

Статья 2.
Территорией Японской империи признаются лишь территории, которые упоминаются в Конституции Японии.

Статья 3.
1. Префектура возглавляется Сотоку (Имперским префектом), столичный город Токио — мэром.
2. Титул Сотоку дарует и отзывает Тэнно, мэра Токио назначает и снимает с должности Премьер-министр.
3. Главы административных единиц нижнего уровня и порядок их вступления в должность регулируются соответствующим Законом.

Статья 4.
1. Сотку префектур и мэр Токио могут отказаться от титула или уйти в отставку по собственному желанию, уведомив об этом Тэнно или Премьер-министра соответственно.
2. Сотоку префектур и мэр Токио автоматически теряют титул или отстраняются от должности в случае утраты прописки в соответствующей префектуре или столичном городе Токио.

Статья 5.
1. Префектуры без жителей являются префектурами прямого подчинения и управляются напрямую Кабинетом министров.
2. В случае дарования титула Сотоку префектура автоматически утрачивает статус прямого подчинения.
3. Ответственность за всецелое развитие префектур в области культуры и строительства лежит на всех подданных Японии.

Статья 6.
1. Японская империя едина и неделима. На всю ее территорию распространяется государственный суверенитет, единственными проводниками которого могут выступать органы государственной власти и Тэнно Японской империи.
2. Никто не вправе призывать к расчленению Японской империи и/или же выходу из нее отдельных регионов (сецессии). Данные действия признаются незаконными, а их инициаторы преследуются по Закону.

Статья 7.
1. По Указу Тэнно Сотоку и мэр Токио образуют Кентач'и кайги-ш'е (Палату префектур) — совещательный орган глав административных единиц верхнего уровня Родных островов.
2. Кентач'и кайги-ш'е действует на основе Имперского установления «Об управлениях островами», принимаемого, согласно рескрипту Тэнно.
3. Полномочия и функции Кентач'и кайги-ш'е устанавливаются Имперским установлением «Об управлениях островами».


ГЛАВА II. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 8.
Настоящий Закон вступает в силу после принятия Кабинетом министров Японии и опубликования Тэнно (Императором) Японской империи.

東京 | TŌKYŌ
令和2年3月4日 | 4 МАРТА 2 ГОДА РЭЙВА


Nihon no naikaku sōri daijin | 日本の内閣総理大臣
小糸明

kisspng-seal-rubber-scqcmu.png
 
Верх