「大日本帝國」Конституция Японии

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии

Wilhelm Vouasien-Koito

Последний отаку Японии
Премьер-министр Японии
6.617
4.345
Гражданство
JLtBZWT.png

日本の憲法
DAINIPPONTEIKOKU KENPŌ

Конституция Японии
hYNQNSs.png

Isqh5v9.png

t7apPb9.png
РЕДАКЦИЯ
ДАТА ПРИНЯТИЯ
14 апреля 2020 г.
8 сентября 2020 г.
11 января 1 Гэндзи (2023 г.)
Четвёртая (актуальная)
28 февраля 2 Рэйва (2024 г.)
 
Последнее редактирование модератором:

Naruhito

Все, что делается в мире, делается надеждой.
Тэнно Японской империи

Naruhito

Все, что делается в мире, делается надеждой.
Тэнно Японской империи
3.064
1.761
Гражданство
Утратила действие в результате революции в период Гэндзи
Утратила действие в результате принятия «Конституции Рэйва»
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png


КОНСТИТУЦИЯ ЯПОНИИ
日本国憲法
NIPPON-KOKU KENPŌ

Мы, японский народ, исполнены решимости обеспечить для себя и для своих потомков плоды мирного сотрудничества со всеми нациями и благословение свободы для всей нашей страны, провозглашаем, что народ облечен суверенитетом, и устанавливаем настоящую Конституцию. Государственное правление основывается на непоколебимом доверии народа, его авторитет исходит от народа, его полномочия осуществляются представителями народа, а благами его пользуется народ. Этот принцип, общий для всего человечества, и на нем основана настоящая Конституция.

Мы, японский народ, желаем вечного мира и преисполнены сознания высоких идеалов, определяющих отношения между людьми; мы полны решимости обеспечить нашу безопасность и существование, полагаясь на справедливость и честь миролюбивых народов мира. Мы хотим занять почетное место в международном сообществе, стремящемся сохранить мир и навсегда уничтожить на земном шаре тиранию и рабство, угнетение и нетерпимость. Мы твердо уверены, что все народы мира имеют право на мирную жизнь, свободную от страха и нужды.

Мы убеждены, что ни одно государство не должно руководствоваться только своими интересами, игнорируя при этом интересы других государств, что принципы политической морали являются всеобщими и что следование этим принципам является долгом всех государств, которые сохраняют собственный суверенитет и поддерживают равноправные отношения с другими государствами.

Мы, японский народ, честью нашей страны клянемся, что, приложив все силы, мы достигнем этих высоких идеалов и целей.


ГЛАВА I. ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1.
1. Япония есть демократическое, унитарное, правовое, светское государство в пространстве проекта "Politsim".
2. Названия «Япония», «Японская империя», «Государство Япония», и их аналогичное написание на иных языках являются равнозначными.
3. Государство занимает реальные территории Японии по состоянию на 2023 год за исключением Северных территорий округа Немуро префектуры Хоккайдо в составе островов Эторофу, Кунасири-то, Сикотан и группы островов Хабомаи-гунто (Приложение №1).

Статья 2.
1. Государственными языками в Японии являются японский и русский языки.
2. Статус и формат использования государственных языков устанавливается законом.

Статья 3.
1. Государственная власть в Японии осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную. Законодательная, исполнительная и судебная власти самостоятельны в той мере, в какой это определено настоящей Конституцией и законодательством Японии.
2. Законодательная власть в Японии принадлежит двухпалатному Парламенту Японии (японский: 国会; こっかい), состоящему из Палаты представителей Японии (японский: 衆議院; しゅうぎいん) и Палаты советников Японии (японский: 参議院; さんぎいん).
3. Исполнительная власть в Японии принадлежит Кабинету министров Японии (японский: 内閣; ないかく).
4. Судебная власть принадлежит Верховному суду Японии (японский: 最高裁判所, さいこうさいばんしょ).

Статья 4.
Япония по своему устройству является унитарной конституционной монархией.

Статья 5.
1. Территория государства целостна и неделима.
2. Границы государства не могут быть изменены без согласованного решения Парламента, Императора и подданных (граждан) Японии в установленном законодательством порядке.

Статья 6.
1. Необходимые условия быть подданным Японии определяются законом.
2. Вопросы подданства (гражданства) Японии регулируются соответствующим законом.

Статья 7.
1. Ответственность за сохранение и содействие в развитии культурного наследия Японии распространяется на всех.
2. Органы власти в лице Парламента и Кабинета министров обязаны создавать условия для обеспечения каждому права на здоровую окружающую среду и возможности оказывать влияние на принятие решений, касающихся его жизненного окружения.

Статья 8.
Япония имеет собственную символику: государственные флаг, императорскую печать и гимн, описание которых устанавливается настоящей Конституцией и соответствующим законом Японии.

Статья 9.
Столица Японии — город Токио (японский: 東京都, とうきょうと).

Статья 10.
Настоящая Конституция имеет высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории Японии. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Японии, должны соответствовать Конституции.


ГЛАВА II. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ НАРОДА

Статья 11.
1. Народ беспрепятственно пользуется всеми основными правами человека. Эти основные права человека, гарантируемые народу настоящей Конституцией, предоставляются нынешнему и будущим поколениям в качестве нерушимых вечных прав.
2. Права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение нормативных правовых актов, деятельность законодательной и исполнительной власти и обеспечиваются правосудием.
3. Органы государственной власти Японии и власти префектур, их должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами и материалами, непосредственно затрагивающими права и свободы человека, если иное не предусмотрено законом.

Статья 12.
Свободы и права, гарантируемые народу настоящей Конституцией, должны поддерживаться постоянными усилиями народа. Народ должен воздерживаться от всяких злоупотреблений этими свободами и правами и несет ответственность за использование их исключительно в интересах общественного блага.

Статья 13.
Все люди должны уважаться как личности. Их право на жизнь, свободу и на стремление к счастью должно являться, поскольку это не нарушает общественного блага, высшим предметом заботы в законодательстве и в других областях государственного правления.

Статья 14.
1. Все люди равны перед законом и не могут подвергаться дискриминации в политическом, экономическом и социальном отношениях в зависимости от расы, религии, пола, социального положения, а также происхождения.
2. Пэрство и прочие аристократические институты за исключением Императорской семьи Японии не признаются.
3. Никакие привилегии не предоставляются при присвоении почетных званий или других наград. Любая награда действительна только при жизни лица, которое имеет ее в настоящее время или может получить в будущем.

Статья 15.
1. Народ обладает неотъемлемым правом избирать государственных и муниципальных служащих и отстранять их от должности.
2. Все государственные и муниципальные служащие являются слугами всего общества, а не какой-либо одной его части.
3. При выборах государственных и муниципальных служащих гарантируется всеобщее избирательное право.
4. При любых выборах тайна голосования не должна нарушаться. Избиратель не несет ответственности ни в публичном, ни в частном порядке за сделанный им выбор.

Статья 16.
1. Каждый имеет право обращаться с мирной петицией о возмещении ущерба, о смещении государственных и муниципальных служащих, о введении, отмене или изменении законов, распоряжений или правил, а также по другим вопросам; никто не может быть подвергнут какой-либо дискриминации за подачу таких петиций.
2. Каждый может в соответствии с законом требовать у государства или муниципальных образований возмещения убытков, в случае если ущерб причинен ему незаконными действиями какого-либо государственных и муниципальных служащих.

Статья 17.
Никто не может содержаться в рабстве в какой-либо форме. Принудительный труд, иначе как в порядке наказания за преступление, запрещается.

Статья 18.
Свобода мысли и совести не должна нарушаться.

Статья 19.
1. Свобода вероисповедания гарантируется для всех. Ни одна из религиозных организаций не должна получать от государства никаких привилегий и не может пользоваться политической властью.
2. Никто не может принуждаться к участию в каких-либо религиозных актах, празднествах, церемониях или обрядах.
3. Государство и его органы государственной власти должны воздерживаться от проведения религиозного обучения и какой-либо иной религиозной деятельности.

Статья 20.
1. Гарантируется свобода собраний и ассоциаций, а также свобода слова, печати и всех иных форм выражения мнений.
2. Никакая цензура не допускается; тайна сообщений не должна нарушаться.
3. Не допускаются пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, этническую или религиозную ненависть и вражду. Запрещается пропаганда социального, расового, этнического, религиозного или языкового превосходства.
4. Не допускается публикация материалов ультралевого, ультраправого и шовинистического содержания, а также материалов, содержащих призыв к свержению существующего конституционного строя.

Статья 21.
1. Каждый пользуется свободой выбора и перемены местожительства, а также выбора профессии, поскольку это не нарушает общественного блага.
2. Свобода выезда для всех за границу и свобода отказа от своего подданства не должны нарушаться.

Статья 23.
Гарантируется свобода научной деятельности.

Статья 24.
1. Институт брака регулируется соответствующим законом.
2. Брак основывается только на взаимном согласии обеих сторон и должен сохраниться на основе взаимного сотрудничества, в основу которого положено равенство прав мужа и жены.
3. Законы в отношении выбора супруга, имущественных прав супругов, наследства, выбора местожительства, развода и других вопросов, связанных с браком и семьей, должны составляться, исходя из личного достоинства и принципиального равенства полов.

Статья 25.
1. Все имеют право на поддержание минимального уровня здоровой и культурной жизни.
2. Во всех сферах жизни государство должно прилагать усилия для подъема и дальнейшего развития социального благосостояния, социального обеспечения, а также народного здравия.

Статья 26.
Все имеют право на труд.

Статья 27.
1. Гарантируется право трудящихся на объединение, а также право на коллективные переговоры и прочие коллективные действия.
2. Запрещается создание и деятельность общественных объединений, партий и движений, цели и действие которых — насильственное изменение конституционного строя, подрыв безопасности государства, создание вооруженных формирований, разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни, агитация ультралевой, ультраправой или шовинистической идеологии.

Статья 28.
1. Право частной собственности неприкосновенно.
2. Право собственности определяется законом, с тем чтобы оно не противоречило общественному благу.
3. Частная собственность может быть использована в общественных интересах за справедливую компенсацию в соответствии с законом.

Статья 29.
Экономические обязанности подданных Японии устанавливаются соответствующим законом.

Статья 30.
1. Никто не должен быть приговорен к смертной казни.
2. Категорически запрещается применение государственными и муниципальными служащими пыток и жестоких наказаний.
3. Никто не может быть лишен свободы или быть подвергнут какому-либо иному наказанию иначе как в порядке, установленном законом.

Статья 31.
1. Никто не может быть лишен права на рассмотрение его дела в суде.
2. Никто не может быть задержан, за исключением тех случаев, когда задержание происходит на месте преступления, иначе как на основании выданного компетентным работником государственных органов приказа, в котором указано преступление, являющееся причиной задержания.
3. Никто не может быть арестован или подвергнут содержанию под стражей, если ему не будет немедленно предъявлено обвинение и предоставлено право обратиться к защитнику. Равным образом никто не может быть подвергнут содержанию под стражей без должных оснований, которые при наличии соответствующего требования должны быть немедленно сообщены на открытом заседании суда в присутствии задержанного и его защитника.

Статья 32.
1. За исключением случаев, предусмотренных статьей 31 настоящей Конституции, не должно нарушаться право каждого на неприкосновенность своего жилища, документов и имущества от вторжений, обысков и изъятий, произведенных иначе чем в соответствии с приказом, выданным при наличии основательных причин и содержащим указание места, подлежащего обыску, и предметов, подлежащих изъятию.
2. Каждый обыск и изъятие производятся по отдельному приказу, выданному компетентным работником государственных органов.

Статья 33.
1. По всем уголовным делам обвиняемый имеет право на быстрое и открытое рассмотрение своего дела беспристрастным судом.
2. Обвиняемому по уголовному делу предоставляется полная возможность опроса всех свидетелей; он имеет право на вызов свидетелей в принудительном порядке.
3. При любых обстоятельствах обвиняемый по уголовному делу может обратиться к помощи квалифицированного защитника; в случае когда обвиняемый не в состоянии сделать это сам, защитник назначается государством.

Статья 34.
1. Никто не может быть принуждаем давать показания против самого себя.
2. Признание, сделанное по принуждению, под пыткой или под угрозой либо после неоправданно длительного ареста или содержания под стражей, не может рассматриваться как доказательство.
3. Никто не может быть осужден или подвергнут наказанию в случаях, когда единственным доказательством против него является его собственное признание.

Статья 35.
1. Никто не может быть привлечен к уголовной ответственности за действие, которое было законным в момент его совершения или в отношении которого он был оправдан. Равным образом никто не может быть дважды привлечен к уголовной ответственности за одно и то же преступление.
2. В случае оправдания судом после ареста или содержания под стражей каждый может в соответствии с законом предъявить государству иск о возмещении ущерба.


ГЛАВА III. ИМПЕРАТОР

Статья 36.
1. Император Японии (далее — Император) является символом государства и единства народа Японии, его статус определяется волей всего народа, которому принадлежит суверенитет.
2. Императорский трон является династическим и наследуется в соответствии с соответствующим Законом об Императорской фамилии.

Статья 37.
Все действия Императора, относящиеся к делам государства, могут быть предприняты не иначе как по совету и с одобрения Кабинета министров Японии, и Кабинет министров Японии несет за них ответственность.

Статья 38.
1. Император осуществляет только такие действия, относящиеся к делам государства, которые предусмотрены настоящей Конституцией, и не наделен полномочиями, связанными с государственным правлением.
2. Император в соответствии с законом может поручать кому-либо осуществление своих действий, относящихся к государственным делам.

Статья 39.
Если в соответствии с Законом об Императорской фамилии устанавливается регентство, Регент осуществляет действия, относящиеся к государственным делам, от имени Императора. В этом случае применяется пункт 1 статьи 38 настоящей Конституции.

Статья 40.
1. Император назначает Премьер-министра Японии по представлению Парламента Японии.
2. До первого созыва Парламента Японии Император имеет право лично назначить Премьер-министра Японии.

Статья 41.
Император назначает Председателя Верховного суда Японии по представлению Кабинета министров Японии.

Статья 42.
Император по совету и с одобрения Кабинета министров Японии осуществляет от имени народа следующие действия, относящиеся к государственным делам:
1) Опубликование поправок к Конституции, законов, правительственных указов и международных договоров;
2) Созыв и открытие сессии Парламента Японии;
3) Роспуск Палаты представителей Японии;
4) Объявление всеобщих парламентских выборов;
5) Подтверждение назначений и отставок государственных министров и других предусмотренных законом государственных служб в соответствии с законом, а также полномочий мандатов и верительных грамот послов и посланников;
6) Подтверждение амнистий и помилований, смягчений наказаний, освобождений от исполнения приговоров и восстановление в правах;
7) Пожалование наград;
8) Подтверждение ратификационных грамот и других предусмотренных законом дипломатических документов;
9) Прием иностранных послов и посланников;
10) Отправление церемоний;
11) Иные полномочия, предусмотренные настоящей Конституцией и законодательством Японии.


ГЛАВА IV. ПАРЛАМЕНТ

Статья 43.
Парламент Японии (далее — Парламент) является высшим органом государственной власти и единственным законодательным органом государства.

Статья 44.
Обе Палаты Парламента, Палата представителей Японии (далее — Палата представителей) и Палата советников Японии (далее — Палата советников), состоят из выборных членов, представляющих весь народ.

Статья 45.
1. Палата представителей состоит из 480 мандатов, распределяемых между депутатами на основании внутрипартийных соглашений, и избирается всеми подданными Японии на основе всеобщего тайного голосования по единому национальному избирательному округу.
2. Палата советников состоит из необходимого числа депутатов, устанавливаемого в соответствии с Законом о Палате советников, и избирается подданными Японии на основе всеобщего тайного голосования в префектурах Японии.

Статья 46.
Квалификация членов обеих Палат Парламента, а также квалификация их избирателей определяется законом. Однако при этом не должна проводиться дискриминация по признакам расы, религии, пола, социального положения, происхождения, образования, имущественного положения или доходов.

Статья 47.
1. Срок полномочий Палаты представителей равен 2,5 месяцам (75 дней). Однако, их полномочия прекращаются до истечения полного срока в случае роспуска Палаты представителей.
2. Срок полномочий Палаты советников равен 3,5 месяцам (105 дней). Довыборы в Палату советников регулируются в соответствии с Законом о Палате советников.

Статья 48.
1. За проведение выборов и референдумов в Японии отвечает Государственная служба выборов Японии (далее — Государственная служба выборов).
2. Председателя и членов Государственной службы выборов назначает Премьер-министр Японии по представлению Парламента.

Статья 49.
Членом обеих Палат Парламента не может являться Император.

Статья 50.
1. Члены обеих Палат Парламента, за исключением случаев, предусмотренных законом, не могут быть задержаны в период сессии Парламента; члены Парламента, задержанные до открытия сессии, по требованию соответствующей Палаты Парламента должны освобождаться из заключения на период сессии.
2. Члены обеих Палат Парламента не несут ответственности за стенами Палаты Парламента в связи со своими речами, высказываниями и голосованием в Палате Парламента.

Статья 51.
Кабинет министров Японии может принимать решения о созыве чрезвычайных сессий Парламента. Кабинет министров Японии должен принимать решение о созыве Парламента, если этого потребовало не менее одной четвертой части общего числа членов одной из Палат Парламента.

Статья 52.
1. Если Палата представителей распущена, то в течение четырнадцати дней со дня ее роспуска должны быть проведены всеобщие выборы в Палату представителей.
2. При роспуске Палаты представителей одновременно прекращает заседания и Палата советников до избрания нового состава Палаты представителей. Однако Кабинет министров Японии может созвать экстренное заседание Палаты советников, если это крайне необходимо в интересах страны и с целью принятия законодательных мер в случае соответствующей потребности в обход Палаты представителей до избрания ее нового состава.
3. Меры, принятые на экстренном заседании, упомянутом в пункте 2 настоящей статьи, являются временными и теряют силу, если они не будут одобрены Палатой представителей в течение четырнадцати дней с момента открытия следующей сессии Парламента.

Статья 53.
Каждая Палата Парламента разрешает споры, связанные с мандатом ее членов. Однако, для того чтобы лишить кого-либо депутатских полномочий, необходимо принятие резолюции об этом большинством не менее двух третей голосов присутствующих членов.

Статья 54.
1. Каждая Палата Парламента может открывать заседание и принимать решение только при наличии на заседании не менее одной трети общего числа ее членов.
2. За исключением случаев, особо предусмотренных настоящей Конституцией, в каждой из Палат все вопросы решаются большинством голосов присутствующих членов; при равенстве голосов голос председательствующего в Палате Парламента является решающим.

Статья 55.
Заседания каждой Палаты являются открытыми. Однако могут проводиться закрытые заседания, в случае если резолюция об этом принята большинством не менее двух третей голосов присутствующих членов.

Статья 56.
1. Каждая Палата Парламента избирает Председателя на первом заседании сессии и при необходимости других должностных лиц простым большинством голосов.
2. Каждая Палата Парламента устанавливает свои правила ведения заседаний, процедуры и внутренней дисциплины и может применять наказания в отношении своих членов за поведение, нарушающее дисциплину. Однако для исключения члена Палаты Парламента из ее состава необходимо принятие резолюции об этом большинством не менее двух третей голосов присутствующих членов.

Статья 57.
1. Законопроект, за исключением случаев, особо предусмотренных настоящей Конституцией, становится законом после принятия его обеими Палатами Парламента.
2. Принятый Палатой представителей законопроект, по которому Палата советников приняла решение, отличное от решения Палаты представителей, становится законом после его вторичного принятия большинством не менее двух третей голосов присутствующих членов Палаты представителей.
3. Положение пункта 2 настоящей статьи не препятствует Палате представителей требовать в соответствии с законом созыва согласительного совещания обеих Палат Парламента.
4. Если Палата советников не примет окончательного решения по законопроекту, принятому Палатой представителей, в течение десяти дней, за исключением времени перерыва в работе Парламента, после его получения, то Палата представителей может рассматривать это как отклонение данного законопроекта Палатой советников.

Статья 58.
Порядок составления и принятия бюджета Японии устанавливается соответствующим законом.

Статья 59.
Если Палата советников приняла в отношении одобрения Парламента, необходимого для заключения международных договоров, решение, отличное от решения Палаты представителей, и если соглашение не достигнуто и с помощью предусмотренного законом согласительного совещания обеих Палат Парламента или если Палата советников не приняла окончательного решения в течение тридцати дней, за исключением времени перерыва в работе Парламента, после одобрения, принятого Палатой представителей, решение Палаты представителей становится решением Парламента.

Статья 60.
Каждая Палата Парламента может производить расследование по вопросам государственного правления и может при этом требовать явки и показаний свидетелей, а также представления документов.

Статья 61.
Премьер-министр Японии и другие государственные министры, независимо от того, являются они или не являются членами одной из Палат Парламента, могут в любое время присутствовать на заседаниях любой из Палат Парламента для выступлений по законопроектам. Они также должны присутствовать на заседаниях, если их присутствие требуется для дачи ответов и разъяснений.

Статья 62.
1. Особо важные политические решения могут быть вынесены на всенародный консультативный референдум.
2. Референдум назначается Императором по представлению Премьер-министра Японии по нормам, установленным настоящей Конституцией и законодательством Японии.

Статья 63.
1. Выборы в Палату представителей должны быть назначены не позднее двадцати дней с момента достижения отметки в 7 подданных Японии за исключением Императора.
2. Выборы в Палату советников должны быть назначены не позднее двадцати дней с момента выведения 6 префектур Японии из прямого подчинения.

Статья 64.
1. До проведения первых выборов в Палату представителей в соответствии с пунктом 1 статьи 63 настоящей Конституции законодательные и иные функции, закрепленные за Парламентом настоящей Конституцией и законодательством Японии, принадлежат Кабинету министров Японии.
2. До проведения первых выборов в Палату советников в соответствии пунктом 2 статьи 63 настоящей Конституции все законодательные и иные функции, закрепленные за Парламентом настоящей Конституцией и законодательством Японии, принадлежат Палате представителей.


ГЛАВА V. КАБИНЕТ МИНИСТРОВ

Статья 65.
Исполнительная власть в государстве осуществляется Кабинетом министров Японии (далее — Кабинет министров).

Статья 66.
1. Кабинет министров в соответствии с законом состоит из Премьер-министра Японии (далее — Премьер-министр), который возглавляет его, и других государственных министров.
2. Премьер-министр и другие государственные министры должны быть гражданскими лицами.
3. Кабинет министров при осуществлении исполнительной власти несет коллективную ответственность перед Парламентом.

Статья 67.
1. Премьер-министр представляет Кабинет министров и руководит его деятельностью.
2. Премьер-министр назначает министра, имеющего право замещать Премьер-министра в его отсутствие. Порядок замещения устанавливает Премьер-министр.
3. Премьер-министр выдвигается резолюцией Парламента из числа членов Парламента. Это выдвижение должно предшествовать всем прочим делам Парламента.
4. Если Палата представителей и Палата советников приняли различные резолюции о выдвижении, и если соглашение не достигнуто и с помощью предусмотренного законом согласительного совещания обеих Палат Парламента или если Палата советников не приняла решения о выдвижении в течение пяти дней, за исключением времени перерыва в работе Парламента, после того как Палата представителей произвела такое выдвижение, то решение Палаты представителей становится решением Парламента.

Статья 68.
1. Премьер-министр назначает государственных министров и может по своему усмотрению отстранять государственных министров от должности.
2. Изменения в составе назначенного Кабинета министров производятся Императором по представлению Премьер-министра в соответствии с пунктом 5) статьи 42 настоящей Конституции.

Статья 69.
Кабинет министров:
1) осуществляет внутреннюю и внешнюю политику государства;
2) направляет и координирует деятельность правительственных учреждений;
3) добросовестное осуществляет проведение в жизнь законодательства Японии и координирует общее ведение государственных дел;
4) представляет Парламенту законопроекты для рассмотрения;
5) заключает международные договоры и предоставляет их Парламенту для их ратификации или денонсации;
6) издает постановления на основании и для исполнения положений настоящей Конституции и законов, при этом в правительственных нормативно-правовых актах не могут содержаться положения, предусматривающие наказание и взыскание, иначе как с разрешения соответствующего закона;
7) в случае стихийного бедствия, катастрофы или в иных целях для осуществления национальной безопасности объявляет особое положение в государстве или его части на основании соответствующего закона;
8) принимает решения об амнистиях, помилованиях, смягчениях наказаний, освобождениях от исполнения приговоров и восстановлении в правах;
9) исполняет иные обязанности, которые настоящая Конституция и законодательство Японии относят к компетенции Кабинета министров.

Статья 70.
Кабинет министров Японии подает в отставку:
1) с началом новой сессии Парламента;
2) в случае отставки Премьер-министра или в случае, если должность Премьер-министра становится вакантной;
3) если Палата представителей принимает проект резолюции о недоверии или отклоняет проект резолюции о доверии, если в течение десяти дней Палата представителей не будет распущена.

Статья 71.
Император принимает отставку Кабинета министров при вступлении в должность нового состава Кабинета министров.

Статья 72.
1. В целях упорядочения сфер управления на основании закона образуются соответствующие министерства.
2. В случае отсутствия соответствующего закона, порядок министерств и сами министерства формируются по представлению Премьер-министра;
3. Министр руководит министерством, решает находящиеся в ведении министерства вопросы, издает распоряжения на основании и для исполнения законов, а также выполняет другие обязанности, возложенные на него на основании и в порядке, установленном законом;
4. Если министр временно не может исполнять свои обязанности в связи с болезнью или иными препятствиями, то Премьер-министр на это время возлагает его обязанности на какого-либо другого министра.

Статья 73.
1. Заседания Кабинета министров Японии являются открытыми, однако Премьер-министр оставляет за собой право провести заседание Кабинета министров закрытым.
2. Кабинет министров принимает свои решения по предложению Премьер-министра или соответствующего министра.
3. Постановления Кабинета министров считаются действительными, если они скреплены подписью премьер-министра.

Статья 74.
1. Палата представителей может выразить недоверие Кабинету министров, Премьер-министру или министру постановлением, за которое проголосовало большинство ее состава.
2. Вопрос о выражении недоверия может быть возбужден как минимум одной пятой состава Палаты представителей путем представления письменного требования на заседании Палаты представителей.
3. В случае выражения недоверия Кабинету министров или Премьер-министру, Император может в течение трех дней распустить Палату представителей и объявить внеочередные выборы в Палату представителей в соответствии с пунктом 1 статьи 52 настоящей Конституции по предложению Кабинета министров.
4. В случае выражения недоверия министру председатель Палаты представителей извещает об этом Премьер-министра, который освобождает министра от должности, что подтверждается Императором.
5. Вопрос о выражении недоверия на том же основании может быть вновь возбужден не ранее, чем по истечении трех месяцев со дня голосования по предыдущему вотуму недоверия.

Статья 75.
Кабинет министров может увязать принятие представленного им Палатой представителей проекта с вотумом доверия. Голосование может состояться не ранее, чем на третий день после увязки проекта с вотумом доверия. Если проект не будет принят Палатой представителей, то Кабинет министров подает в отставку.

Статья 76.
Государственные министры в период занятия ими своих должностей не могут привлекаться к судебной ответственности без согласия на то Премьер-министра. Однако этим не затрагивается право привлечения к судебной ответственности.


ГЛАВА VI. ПРАВОСУДИЕ

Статья 77.
1. Вся полнота судебной власти в государстве принадлежит Верховному суду Японии (далее — Верховный суд) и иным органам правосудия, учреждаемым соответствующим законом.
2. Не могут учреждаться никакие особые суды. Административные органы не могут отправлять правосудие с правом вынесения окончательного решения.
3. Все судьи независимы и осуществляют свои функции, руководствуясь своей совестью; они связаны только настоящей Конституцией и законодательством Японии.

Статья 78.
1. Верховный суд наделен полномочиям устанавливать правила судопроизводства, адвокатуры, внутреннего распорядка в судах, а также правила управления делами судебных органов.
2. Прокуроры должны следовать правилам, устанавливаемым Верховным судом.
3. Верховный суд может делегировать иным органам правосудия по соответствующему закону право устанавливать правила своей работы.

Статья 79.
1. Судьи не могут быть отстранены от должности без разбирательства в порядке публичного импичмента, за исключением тех случаев, когда судья в судебном порядке объявлен неспособным исполнять свои обязанности.
2. Административные органы не могут применять к судьям дисциплинарные взыскания.

Статья 80.
1. Верховный суд состоит из Председателя и других судей, число которых устанавливается законом; все судьи, за исключением Председателя, назначаются Кабинетом министров.
2. Все вопросы, относящиеся к пересмотру назначения судей, решаются законом.
3. Судьи Верховного суда выходят в отставку по достижении стажа, установленного законом.
4. Судьи Верховного суда вправе добровольно покинуть свой пост, оповестив об этом Кабинет министров с объяснением причины.

Статья 81.
Верховный суд является судом высшей инстанции, полномочным решать вопрос о конституционности любого закона, правительственного и ведомственного указа, правил или распоряжения.

Статья 82.
1. Разбирательство дел в судах и объявление решений производятся в открытых заседаниях.
2. Если суд единогласно решает, что гласность представляет опасность для общественного порядка или доброй нравственности, разбирательство может вестись при закрытых дверях. Однако дела о политических преступлениях, о преступлениях, связанных с печатью, или дела, в которых затрагиваются права подданных, гарантируемые главой II настоящей Конституции, всегда должны разбираться в открытых заседаниях.

Статья 83.
1. Верховный суд начинает свое функционирование по достижении отметки в 12 подданных Японии за исключением Императора.
2. До условий, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, и проведения первых выборов в Палату представителей в соответствии с пунктом 1 статьи 63 настоящей Конституции судебная власть в государстве осуществляется Кабинетом министров.
3. До условий, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, и проведения первых выборов в Палату советников в соответствии пунктом 2 статьи 63 настоящей Конституции судебная власть в государстве осуществляется Кабинетом министров, постановления которого в вопросе судебных дел должны быть одобрены Палатой представителей.
4. До условий, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, и в случае функционирования Палаты советников в соответствии пунктом 2 статьи 63 настоящей Конституции судебная власть в государстве осуществляется Кабинетом министров, постановления которого в вопросе судебных дел должны быть одобрены Парламентом.


ГЛАВА VII. АДМИНИСТРАТИВНОЕ ДЕЛЕНИЕ И МЕСТНОЕ САМОУПРАВЛЕНИЕ

Глава 84.
1. Япония является унитарным государством, состоящим из префектур (японский:都道府県; とどうふけん) , административных единиц верхнего уровня.
2. Административные единицы нижнего уровня за исключением городов устанавливаются соответствующим законом.
3. Города образуются на основании постановлений Кабинета министров.
4. Префектуры и иные административные единицы вправе осуществлять любую деятельность в пределах своей юрисдикции, кроме противоречащей настоящей Конституции и законодательству Японии.

Статья 85.
Япония состоит из 47 префектур (Приложение №2): Хоккайдо, Аомори, Ивате, Мияги, Акита, Ямагата, Фукусима, Ибараки, Тотиги, Гумма, Сайтама, Тиба, Токио, Канагава, Ниигата, Тояма, Исикава, Фукуи, Яманаси, Нагано, Гифу, Сидзуока, Айти, Миэ, Сига, Киото, Осака, Хёго, Нара, Вакаяма, Тоттори, Симане, Окаяма, Хиросима, Ямагути, Токусима, Кагава, Эхиме, Коти, Фукуока, Сага, Нагасаки, Кумамото, Оита, Миядзаки, Кагосима, Окинава.

Статья 86.
1. Префектуру, за исключением префектуры Хоккайдо, возглавляет префект.
2. Префектуру Хоккайдо возглавляет губернатор.
3. Префекты префектур и губернатор префектуры Хоккайдо избираются жителями соответствующих префектур на основе всеобщего тайного голосования.
4. Срок полномочий префекта префектуры или губернатора префектуры Хоккайдо равен 4 месяцам (120 дням).
5. Мэр города в составе префектуры назначается на должность префектом префектуры или губернатором префектуры Хоккайдо сроком на 5 месяцев (150 дней), если иное не предусмотрено соответствующим законом.
6. Главы административных единиц нижнего уровня и порядок их вступления в должность регулируются соответствующим законом.

Статья 87.
1. Префекты префектур и губернатор префектуры Хоккайдо могут уйти в отставку по собственному желанию, уведомив об этом Кабинет министров.
2. Префекты префектур и губернатор префектуры Хоккайдо автоматически отстраняются от должности в случае утраты прописки в соответствующей префектуре.
3. Мэр города в составе префектуры может уйти в отставку по собственному желанию, уведомив об этом префекта префектуры или губернатора префектуры Хоккайдо.
4. Мэр города в составе префектуры автоматически отстраняется от должности в случае утраты прописки в соответствующей префектуре.

Статья 88.
1. Префектуры без жителей являются префектурами прямого подчинения и управляются напрямую Кабинетом министров.
2. В случае появления хотя бы одного жителя префектура автоматически утрачивает статус прямого подчинения, в случае отсутствия жителей по причине потери прописки префектура автоматически переходит в статус прямого подчинения.
3. Ответственность за всецелое развитие префектур в области культуры и строительства лежит на всех подданных Японии.


ГЛАВА XVIII. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СИМВОЛЫ

Статья 89.
Неотъемлемыми символами государства являются флаг, императорская печать и гимн.

Статья 90.
Государственный флаг Японии (Приложение №3) имеет соотношение сторон 2:3 и представляет собой белое полотно с большим красным кругом в середине, олицетворяющим восходящее солнце.

Статья 91.
Императорская (хризантемовая) печать (Приложение №4) является государственным гербом Японии. Изображение императорской печати состоит из центрального круга в виде желтой хризантемы, окруженного шестнадцатью лепестками, снаружи их окружает второй ряд лепестков.

Статья 92.
Государственным гимном Японии (Приложение №5) является композиция «Царствование императора» (японский: 君が代).

Статья 93.
Порядок использования государственных символов Японии устанавливается соответствующим законом.


ГЛАВА IX. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ И ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 94.
1. Основные права человека, гарантируемые народу Японии настоящей Конституцией, являются результатом вековой борьбы людей за свободу. Эти права претерпели в прошлом суровые испытания и дарованы нынешнему и будущим поколениям в надежде, что они на вечные времена останутся нерушимыми.
2. Император или Регент, а также государственные министры, члены Парламента, судьи и все остальные государственные и муниципальные служащие обязаны уважать и охранять настоящую Конституцию.

Статья 95.
1. Искренне стремясь к международному миру, основанному на справедливости и порядке, гармонии и стабильности в государстве японский народ на вечные времена отказывается от войны как способа осуществления государственного суверенитета, а также от угрозы вооруженной силой или применения ее как средства разрешения международных споров.
2. Для достижения цели, указанной в пункте 1 настоящей статьи, никогда не будут создаваться сухопутные, морские и военно-воздушные силы, равно как и другие виды военного потенциала за исключением сил самообороны и структур для охраны национального спокойствия внутри государства. Право государства на ведение войны не признается.

Статья 96.
1. Поправки к настоящей Конституции вносятся по инициативе Парламента с согласия не менее двух третей общего числа членов обеих Палат и представляются затем на одобрение народа. Поправка считается одобренной, если за нее высказалось большинство голосовавших в порядке особого референдум, проводимого по решению Парламента.
2. Утвержденные указанным образом поправки немедленно публикуются Императором от имени народа в качестве неотъемлемой части настоящей Конституции.

Статья 97.
Первым Императором признается Его Величество Фумихито, с началом его правления наступает эра гэндзи (Первоначальное правление; японский: 元治).

Статья 98.
1. Настоящая Конституция вступает в силу немедленно с момента провозглашения государственности Японии.
2. Все подписавшиеся за государственность Японии автоматически становятся подданными Японии.


ПРИЛОЖЕНИЕ


Приложение №1:
1920px-LocationMapJapan.svg.png

Приложение №2:
japanmap3af8h.png

Приложение №3:
320px-Flag_of_Japan.svg.png

Приложение №4:
240px-Japanese_Imperial_Seal.svg.png

Приложение №5:
 

Naruhito

Все, что делается в мире, делается надеждой.
Тэнно Японской империи

Naruhito

Все, что делается в мире, делается надеждой.
Тэнно Японской империи
3.064
1.761
Гражданство
Актуальный текст

nalC8K0ofMa987sM9nQY4EX0Zi2TZ9vyEnK_WXKMuYbYRJgLgUXMrysIy4hQI5apG9cm40wDEzl4y5G6d_1pYJAdNXafS8cctbMnDIOQBDAh24b4-qRSUQNf1bNU79NmHJrV1LdZWqUp8yNA3ctygGc

КОНСТИТУЦИЯ ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ
日本国憲法
NIPPON-KOKU KENPŌ

Мы, японский народ, исполнены решимости обеспечить для себя и для своих потомков плоды мирного сотрудничества со всеми нациями и благословение свободы для всей нашей страны, провозглашаем, что народ облечен суверенитетом, и устанавливаем настоящую Конституцию. Государственное правление основывается на непоколебимом доверии народа, его авторитет исходит от народа, его полномочия осуществляются представителями народа, а благами его пользуется народ. Этот принцип, общий для всего человечества, и на нем основана настоящая Конституция.

Мы, японский народ, желаем вечного мира и преисполнены сознания высоких идеалов, определяющих отношения между людьми; мы полны решимости обеспечить нашу безопасность и существование, полагаясь на справедливость и честь миролюбивых народов мира. Мы хотим занять почетное место в международном сообществе, стремящемся сохранить мир и навсегда уничтожить на земном шаре тиранию и рабство, угнетение и нетерпимость. Мы твердо уверены, что все народы мира имеют право на мирную жизнь, свободную от страха и нужды.

Мы убеждены, что ни одно государство не должно руководствоваться только своими интересами, игнорируя при этом интересы других государств, что принципы политической морали являются всеобщими и что следование этим принципам является долгом всех государств, которые сохраняют собственный суверенитет и поддерживают равноправные отношения с другими государствами.

Мы, японский народ, честью нашей страны клянемся, что, приложив все силы, мы достигнем этих высоких идеалов и целей.


Глава I. Основные положения
Статья 1.
1. Японская империя (также официально имеют равнозначный статус: Великая Японская империя, Япония, Государство Япония; и их аналогичное написание на иных языках) — суверенное и независимое государство в рамках Сервиса Politsim.
2. Японская империя распространяет свой суверенитет на территории следующих государств в границах на 1 января 2024 года: Государство Япония (за исключением Северных территорий округа Немуро префектуры Хоккайдо в составе островов Эторофу, Кунасири-то, Сикотан и группы островов Хабомаи-гунто) и Китайская Республика (Тайвань) (Приложение #1).
3. Японская империя есть демократическое, унитарное, правовое, светское государство.

Статья 2.
Государственными языками в Японской империи признаются японский и русский языки, их статус, формат, использование и употребление регулируются законодательством Японии.

Статья 3.
Японская империя по своему устройству является унитарной конституционной монархией.

Статья 4.
1. Территория государства целостна и неделима.
2. Границы государства не могут быть изменены без согласованного решения Тэнно, Тэйкоку-гикай (Парламента) и подданных (граждан) Японской империи в установленном законодательством Японии порядке.

Статья 5.
1. Японская империя имеет собственную символику: государственные флаг, императорскую печать и гимн, описание которых устанавливается законодательством Японии.
2. Столица Японской империи — город Токио.

Статья 6.
Настоящая Конституция имеет высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории Японии. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Японии, должны соответствовать Конституции.


Глава II. Тэнно
Статья 7.
Над всей Японской империей царствует непрерывная во веки веков линия Императоров (Тэнно) – потомков богини Аматэрасу, хранителей трех священных сокровищ, Небесных хозяинов Востока.

Статья 8.
Императорский престол должен переходить по наследству к мужским потомкам императора по воле Тэнно и самого времени.

Статья 9.
Тэнно есть лицо священное и неприкосновенное.

Статья 10.
Тэнно есть глава империи, источник всякой власти в ней, обладающий прерогативами и осуществляющий их в соответствии с положениями настоящей Конституции.

Статья 11.
Тэнно обладает следующими прерогативами:
1) Созыв Тэйкоку-гикай, открытие, отсрочивание и роспуск Парламента;
2) Дарование законам согласия и их обнародование;
3) Подтверждение назначений и отставок государственных министров и других предусмотренных законодательством Японии государственных служащих в соответствии с законодательством Японии;
4) Подтверждение амнистий и помилований, смягчения наказаний, освобождения от исполнения приговоров и восстановление в правах;
5) Определение устройства различных отраслей государственного управления и окладов всех гражданских и военных чинов;
6) Пожалование титулов и наград;
7) Подтверждение ратификационных грамот и других предусмотренных законодательством Японии дипломатических документов;
8) Прием иностранных послов и посланников;
9) Отправление церемоний;
10) Объявление оборонительной войны и заключение мира;
11) Иные прерогативы и полномочия, предусмотренные настоящей Конституцией и законодательством Японии.

Статья 12.
1. Для предотвращения общественного бедствия и для сохранения общественной безопасности Тэнно по совету Сумицу-ин может издавать Высочайшие повеления, стоящие выше всех указов органов государственной власти и законодательства Японии.
2. Таковые Высочайшие повеления должны быть представлены в ближайшую сессию Тэйкоку-гикай, и если тот не одобрит их, то Тэнно обязан объявить их лишенными силы.

Статья 13.
Тэнно издает или повелевает издать Указы, необходимые для исполнения законов или для поддержания общественного порядка и спокойствия и благосостояния подданных, в отдельных случаях, определяемых настоящей Конституцией или законодательством Японии, Тэнно вправе издавать рескрипты. Но никакой Указ или рескрипт не может каким бы то ни было образом изменять существующее законодательство Японии.

Статья 14.
Для подданных правящего хозяина (Императора) нет иного обращения к своему господину, кроме как «Тэнно» (Его Величество Император). Лишь после ухода Небесного хозяина его слуги смогут называть Тэнно по эпохе, которую он навсегда вписал в историю страны.



Глава III. Права и обязанности подданных
Статья 15.
Условия, необходимые для состояния в японском подданстве (гражданстве), определяются законодательством Японии.

Статья 16.
Японские подданные могут, если удовлетворяют условиям, обозначенным в законах или нормативно-правовых актах органов государственной власти Японии, быть назначаемы как на определенные должности, а равно исполнять и другие общественные службы.

Статья 17.
Японские подданные обязаны платить налоги, если такие установлены, согласно законодательству Японии.

Статья 18.
Японские подданные пользуются свободой выбора местожительства и перемены такового в пределах закона.

Статья 19.
Ни один японский подданный не может быть арестован, удержан в заключении, судим или наказан иначе, как по законодательству Японии.

Статья 20.
Право собственности каждого японского подданного неприкосновенно.

Статья 21.
1. Японские подданные, в пределах, определяемых настоящей Конституцией и законодательством Японии, пользуются свободой слова, письма, вероисповедания, печати, общественных собраний и союзов.
2. Японские подданные могут подавать петиции, соблюдая надлежащие почтительные формы и подчиняясь правилам, на сей предмет установленным.

Статья 22.
Определения настоящей главы не должны влиять на осуществление прав, принадлежащих Тэнно, во время неотложных случаев общенациональной важности, устанавливаемых законодательством Японии.

Статья 23.
Иные права и обязанности японских подданных регулируются законодательством Японии.


Глава IV. Сумицу-ин

Статья 24.
1. Для лучшего управления страной формируется Сумицу-ин (Тайный совет), формирование которого регулируется положением об организации Сумицу-ин, принимаемое рескриптом Тэнно.
2. Сумицу-ин объединяет законодательную, исполнительную и судебную ветви власти в тех рамках, которые установлены настоящей Конституцией, и возглавляется Тэнно.

Статья 25.
Сумицу-ин дает Тэнно рекомендации по следующим вопросам:
1。Внесение поправок в Конституцию и закон об Императорском дворе;
2。Интерпретация Конституции, законов и иных нормативно-правовых актов;
3。Международные отношения;
4
。Престолонаследие и объявление регентства;
5。Осуществление прерогатив Тэнно по его поручению и согласию.

Глава V. Тэйкоку-гикай
Статья 26.
Тэйкоку-гикай (Собрание империи) есть орган высшей законодательной власти в Японской империи, осуществляющий ее по согласию Тэнно, источника всякой власти в империи.

Статья 27.
Порядок формирования, срок работы и иные вопросы, связанные с работой Тэйкоку-гикай и не прописанные в настоящей Конституции, регулируется законодательством Японии.

Статья 28.
Каждый Закон для передачи на рассмотрение Императором требует обсуждения и одобрения в Тэйкоку-гикай.

Статья 29.
Когда Тэйкоку-гикай, согласно законодательству Японии, должен быть распущен, то Императором созывается новая сессия.

Статья 30.
Сессия Тэйкоку-гикай проходит публично. Однако по требованию Найкаку или абсолютного большинства кампаку (имперских депутатов) заседания могут проходить в закрытом формате.

Статья 31.
Тэйкоку-гикай принимает свой регламент абсолютным большинством кампаку.

Статья 32.
1. На время работы заседаний кампаку свободны от задержания не иначе, как с согласия Тэйкоку-гикай.
2. Кампаку не могут быть привлечены к ответственности за сказанное ими на заседаниях Тэйкоку-гикай.

Статья 33.
1. Особо важные политические решения могут быть вынесены на всенародный консультативный референдум.
2. Референдум назначается Тэнно по представлению Премьер-министра Японии по нормам, установленным настоящей Конституцией и законодательством Японии.

Статья 34.
1. Первая сессия Тэйкоку-гикай созывается по специальному Указу Тэнно в соответствии с Законом, который устанавливает принципы формирования и избрания Тэйкоку-гикай.
2. До созыва первой сессии Тэйкоку-гикай высшая законодательная власть принадлежит Тайному совету (Сумицу-ин) Японской империи.


Глава VI. Найкаку

Статья 35.
1. Часть полномочий исполнительной власти в государстве, определяемая настоящей Конституцией, осуществляется Найкаку (также далее — Кабинетом министров) Японии.
2. Найкаку в соответствии с законом состоит из Премьер-министра Японии (далее — Премьер-министр), который возглавляет его, и других государственных министров.
3. Премьер-министр и другие государственные министры должны быть подданными Японии.
4. Кабинет министров при осуществлении исполнительной власти несет коллективную ответственность перед Тэнно и Тэйкоку-гикай.

Статья 36.
1. Премьер-министр представляет Найкаку и руководит его деятельностью.
2. Премьер-министр назначает министра, имеющего право замещать Премьер-министра в его отсутствие. Порядок замещения устанавливается законодательством Японии.
3. Премьер-министр назначается и отстраняется от должности Тэнно, если иное не предусмотрено настоящей Конституцией или отдельным Законом.
4. Премьер-министр советует Тэнно назначение и отстранение государственных министров по своему усмотрению.
5. Изменения в составе назначенного Найкаку производятся Тэнно по представлению Премьер-министра.

Статья 37.
1. Заседания Найкаку являются открытыми, однако Премьер-министр оставляет за собой право провести заседание Найкаку закрытым.
2. Найкаку принимает свои решения по предложению Премьер-министра или соответствующего министра.
3. Постановления Найкаку считаются действительными, если они скреплены подписью Премьер-министра.

Статья 38.
Полномочия и сфера деятельности Премьер-министра и Найкаку устанавливаются законодательством Японии.


Глава VII. Судебная часть
Статья 39.
Правосудие осуществляет Сумицу-ин, согласно законодательству Японии, именем Тэнно.

Статья 40.
Суд и постановка приговора должны совершаться гласно. Если, однако, существует опасение, что такая гласность может повредить порядку и спокойствию или общественной нравственности, то гласность суда может быть отменена постановлением закона или решением суда.


Глава VIII. Административное деление и местное самоуправление

Статья 41.
1. Территория Японии есть Родные острова, колыбель японской государственности, культуры и традиции, Родина всего японского народа.
2. Родные острова состоят из префектур и столичного города Токио, административных единиц верхнего уровня.
3. Административные единицы нижнего уровня Родных островов устанавливаются на основе принципов, определяемых законодательством Японии.
4. Префектуры и иные административные единицы вправе осуществлять любую деятельность в пределах своей юрисдикции, кроме противоречащей настоящей Конституции и законодательству Японии.
5. Иные аспекты, касающиеся вопросов местного самоуправления, системы титулов Сотоку и прочих особенностей административного деления Родных островов, регулируются законодательством Японии.

Статья 42.
Родные острова состоят из 9 префектур (Приложение #2): Тохоку, Хоккайдо, Канто, Ч'юбу, Кансай, Ч'югоку, Ш'икоку, Кюш'ю и Окинава, Формоза, а также столичного города Токио.


Глава IX. Заключительные и переходные положения
Статья 43.
Если в будущем окажется необходимым исправить положения настоящей Конституции, то по высочайшему повелению в Тэйкоку-гикай (или в случае отсутствия его работы, согласно статье 37 настоящей Конституции, Сумицу-ин) представляется проект в соответственном смысле, который принимает проект и представляет его на одобрение народу путем референдума или отклоняет проект.

Статья 44.
Во время регентства ни в Конституцию, ни в Закон «Об Императорском доме» не могут быть вносимы никакие изменения.


Статья 45.
1. Искренне стремясь к международному миру, основанному на справедливости и порядке, гармонии и стабильности в государстве японский народ на вечные времена отказывается от войны как способа осуществления государственного суверенитета, а также от угрозы вооруженной силой или применения ее как средства разрешения международных споров.
2. Для достижения цели, указанной в пункте 1 настоящей статьи, никогда не будут создаваться сухопутные, морские и военно-воздушные силы, равно как и другие виды военного потенциала за исключением сил самообороны и структур для охраны национального спокойствия внутри государства. Право государства на ведение войны не признается.

Статья 46.
1. С принятием настоящей Конституции утрачивает свою силу Прокламация о реставрации Японии.
2. Прокламация о реставрации Японии может быть вновь введена в действие полностью или частично рескриптом Тэнно.


Статья 47.
1. С принятием настоящей Конституции особая административная единица Корея исключается из состава Японской империи в качестве доброй воли для корейского народа, стремящегося к обретению свободы и суверенитета.
2. С принятием настоящей Конституции утрачивает свою силу Закон «Об автономии Кореи».


Приложение
Приложение #1:
Q7YVP2U.png

Приложение #2:
vJ3lQ83.png
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Верх