Акты Короля Австрии || Akte des Königs von Österreich

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских
7.115
3.072
Гражданство
1573369384654-png.767


АКТЫ КОРОЛЯ АВСТРИИ
Akte des Königs von Österreich
 

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских
7.115
3.072
Гражданство
1573369577743-png.770

ДИНАСТИЧЕСКИЙ АКТ КОРОЛЯ АВСТРИИ
«О Габсбург-Лотарингской династии»

от 19.11.2019 года
дворец Шёнбрунн

1. Утвердить Габсбург-Лотарингскую династию в качестве правящей династии Австрийского королевства.
1.1. Установить, что наименование Габсбург-Лотарингская династия, Габсбург-Лотарингский дом и переводы данных названий на немецкий язык являются равнозначными.

2. Утвердить и признать, что главой Габсбург-Лотарингской династии является Franz I. von Habsburg.

3. Усыновить подданного Австрийского королевства Исмоилзода Абубакр.
3.1. Утвердить, подтвердить и объявить, что Исмоилзода Абубакр является членом Габсбург-Лотарингской династии
3.2. Провозгласить Исмоилзода Абубакр кронпринцем - эрцгерцогом Австрии.
3.3. Установить официальную форму обращения к кронпринцу Австрийского королевства - Ваше Королевское Высочество.

4. Настоящий акт вступает в силу с момента подписания и опубликования.


Король Австрии,
властитель всех её земель и
покровитель всех австрийцев

Франц I фон Габсбург
320px-Imperial_Monogram_of_Emperor_Franz_Joseph_I_of_Austria.svg.png
 
Последнее редактирование:

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских
7.115
3.072
Гражданство
1573369577743-png.770

ДИНАСТИЧЕСКИЙ АКТ КОРОЛЯ АВСТРИИ
«Об утверждении Положения о престолонаследии»

от 1.12.2019 года
дворец Хофбург

Wir, durch Gottes Gnade, König von Österreich, Herrscher über alle seine Länder und Der Schutzpatron aller Österreicher traf gemäß Artikel 42 der Verfassung des Königreichs Österreich die folgende Entscheidung.

1. Утвердить «Положение о престолонаследии» (Приложение №1).

2. Настоящий акт вступает в силу с момента подписания и опубликования.


1573369577743-png.770

Положение о престолонаследии
Статья 1.
Наследником Австрийского престола является лицо, которое было назначено династическим актом Короля Австрии как кронпринц - эрцгерцог Австрии.​

Наследник престола, равно как и Монарх, должен являться членом правящей династии - Габсбург-Лотарингского дома.​

Статья 2.
В случае, если Монарх отрёкся от престола, не оставив акта о наследнике престола и не назначил Рейхсрегента, то Рейхсрат избирает из числа достойных австрийцев нового Монарха.​

Статья 3.
Наследник Австрийского престола с момента, когда он таковым будет провозглашён, обретает титул эрцгерцога Австрии, а официальной формой обращения к нему устанавливается "Ваше Королевское Высочество".​

Полный титул наследника Австрийского престола: «Его Королевское Высочество эрцгерцог Австрийский».​

Статья 4.
Тот, кто, обладает правом на наследование Австрийского престола и заключит брак, несмотря на запрет Короля Австрии, лишается, равно как и его потомки, права на наследование Австрийского престола.​

Статья 5.
Наследник Австрийского престола должен иметь первичную прописку в Австрии, а также, при наличии иных гражданств - мест жительства, всеми помыслами и делами в первую очередь быть на стороне и действовать во благо Австрии.​

В случае, если кронпринц по каким-либо причинам лишается подданства Австрии, он автоматически утрачивает право на наследование Австрийского престола.​

В случае, если кронпринц - эрцгерцог Австрийский был замечен в делах и словах, порочащих Австрию и Монаршую семью, он/она может быть лишен права на наследование Австрийского престола Королём Австрии.​

Статья 6.
Король Австрии, равно как и Наследник Австрийского престола, может принять на себя корону какого-либо другого государства только после консультации со всеми членами Габсбург-Лотарингской династии.​

Король Австрии,
властитель всех её земель и
покровитель всех австрийцев

Франц I фон Габсбург
320px-Imperial_Monogram_of_Emperor_Franz_Joseph_I_of_Austria.svg.png
 

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских
7.115
3.072
Гражданство
1573369384654-png.767

АКТ КОРОЛЯ АВСТРИИ
«О наследовании»
от 14.02.2020 года
, дворец Хофбург

Durch die Gnade Gottes haben Franz I. von Habsburg, König von Österreich, Erzherzog von Österreich, Herzog von Salzburg, Steiermark, Kärnten und Carnuola, Graf von Tirol, Markgraf von Vorarlberg, Schutzpatron aller Österreicher und Deutschen, das folgende Gesetz verabschiedet.

§1. Основные понятия

Наследник — физическое (или юридическое) лицо, вступающее в имущественные или другие права, после смерти, лишения гражданства Европейской Республики подданного Австрии, а также по иным причинам указанным в завещании.

Завещатель — подданный Австрии, передающий физическому или юридическому лицу право распоряжения частью или всем своим имуществом в случае своей смерти, лишения гражданства Европейской Республики, а также по иным причинам указанным в завещании.

Имущество — совокупность вещей и/или материальных ценностей, находящиеся в собственности персонажа, а также его имущественных прав на получение вещей или имущественного удовлетворения от других лиц, представляющие для собственника какую-либо полезность.

Денежное имущество — это имущество персонажа, включающее в себя все денежные средства, эмитированные в виде единой валюты Европейской Республики и национальных валют субъектов, а также темы (узлы) в собственности в соответствии с Австрийским законодательством и законодательством Европейской Республики (Данное определение не имеет юридическую силу до внедрения экономики).

Смерть — под смертью подразумевается: постоянная блокировка персонажа, получение персонажем статуса Администратора.

Умерший — персонаж, имевший до своей смерти статус подданного Австрийского королевства.

Воскрешение — под воскрешением подразумевается: амнистия по пожизненной блокировке, снятие статуса Администратора.

Уполномоченные органы власти Австрии — Венский королевский двор

§2. Завещание

Подданный Австрии имеет право распорядиться своим имуществом по собственному желанию путём составления завещания. Текст завещания должен быть написан на русском языке и исключать двоякое понимание.

Завещание должно быть написано лично. Написание завещания через представителя не допускается.

В завещании могут содержаться распоряжения только одного подданного Австрии. Написание одного и того же завещания двумя или более подданными Австрии не допускается.

Завещание является односторонней сделкой, которая создаёт права и обязанности после открытия наследства.

Завещатель вправе по своему усмотрению завещать имущество любым лицам и любым образом определить доли наследников, не указывая причин своего решения , а в случаях, предусмотренных настоящим Актом, включить в завещание иные распоряжения.

Завещатель вправе отменить ранее написанное завещание, внести в него изменения или написать новое завещание. Все изменения завещания производятся лично завещателем. Юридической силой обладает только последняя версия завещания.

Завещатель вправе написать завещание, содержащее распоряжение о любом имуществе, в том числе о том, которое он может приобрести в будущем. Завещатель может распорядиться своим имуществом или какой-либо его частью, составив одно или несколько завещаний.

Завещатель может написать завещание в пользу одного или нескольких лиц.

Завещатель может указать в завещании другого наследника (переназначить наследника) на случай, если назначенный им в завещании наследник умрёт до открытия наследства, либо одновременно с завещателем, либо после открытия наследства, не успев его принять, либо не примет наследство по другим причинам или откажется от него, либо не будет иметь право наследовать, или будет отстранён от наследования как недостойный.

Завещатель может призвать в свидетели своей воли до двух физических лиц, которые поставят свои подписи на завещании, и у которых будут храниться копии завещания на случай возможной его утери. В случае спорной ситуации после смерти завещателя свидетели могут быть привлечены для подтверждения подлинности завещания.

Завещание вступает в юридическую силу после подачи подданным Австрии заявления (вместе с текстом завещания) в уполномоченный орган власти Австрии.

Уполномоченный орган власти Австрии после получения одобрения от Короля Австрии может признать завещание недействительным в случае:

а) невозможности определения наследника и имущества по причине некорректно составленного текста завещания;
б) по просьбе завещателя;
в) появление нового завещания от завещателя, затрагивающего вопросы передачи имущества, указанного в предыдущем завещании.

§3. Наследование

После смерти подданного Австрии его имущество передаётся другому лицу, указанному в завещании. В случае отсутствия завещания всё имущество умершего передаётся в собственность уполномоченного органа власти Австрии. Из этого имущества погашается задолженность по обязательствам умершего.

Непосредственно после смерти завещателя уполномоченный орган власти Австрии должен уведомить всех упомянутых в завещании лиц посредством направления им личного сообщения и огласить им волю умершего.

Для получения имущества умершего его наследник должен обратиться в уполномоченный орган власти Австрии.

Уполномоченный орган власти Австрии обязан передать всё наследуемое имущество всем обратившимся наследникам в полном соответствии с завещанием.

§4. Возврат имущества

В случае воскрешения (обратного перехода из статусов Администратора, умершего в статус игрока, отмена блокировки) завещателя имущество, ранее принадлежавшее ему и переданное по завещанию либо в государственную собственность, возврату в собственность завещателя не подлежит.

Имущество, указанное в пункте 1 настоящей статьи, частично или полностью может быть передано наследником либо субъектом завещателю в рамках обоюдной сделки в соответствии с личными договорённостями и Австрийским законодательством.

§5. Уполномоченные органы власти Австрии, участвующие в решении вопросов наследования

Вопросами приёма заявлений и завещаний от подданных Австрии, передачей имущества умерших их наследникам и другими вопросами наследования занимается Венский королевский двор.

§6. Настоящий Акт вступает в силу с момента подписания и официального опубликования.

Король Австрии
Франц I фон Габсбург
320px-Imperial_Monogram_of_Emperor_Franz_Joseph_I_of_Austria.svg.png
 

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских
7.115
3.072
Гражданство
1573369384654-png.767

АКТ КОРОЛЯ АВСТРИИ
«О печати и средствах массовой информации»
от 15.02.2020 года
, дворец Хофбург

Durch die Gnade Gottes haben Franz I. von Habsburg, König von Österreich, Erzherzog von Österreich, Herzog von Salzburg, Steiermark, Kärnten und Carnuola, Graf von Tirol, Markgraf von Vorarlberg, Schutzpatron aller Österreicher und Deutschen, beschlossen, dieses Gesetz zu verabschieden, um die Presse und die Medien zu entwickeln.

Глава I. Общие положения

§1. Свобода печати

Печать и другие средства массовой информации свободны.
Свобода слова и свобода печати означают право высказывания мнений и убеждений, поиска, выбора, получения и распространения информации и идей в любых формах, включая печать и другие средства массовой информации.
Цензура массовой информации не допускается.

§2. Средства массовой информации

В настоящем Законе под массовой информацией понимаются публично распространяемые печатные сообщения и материалы.
Под средствами массовой информации понимаются газеты, журналы, иные периодические формы публичного распространения массовой информации.
Средства массовой информации представляются редакциями периодической печати и радиовещания (информационными агентствами, иными учреждениями, осуществляющими выпуск массовой информации).
§3. Язык средств массовой информации
Средства массовой информации осуществляют свою деятельность, пользуясь русским и немецким языками. Средства массовой информации вправе распространять массовую информацию на иных языках.

§4. Недопустимость злоупотребления свободой слова

Не допускается использование средств массовой информации для разглашения сведений, составляющих государственную или иную специально охраняемую законодательством тайну, призыва к насильственным свержению или изменению существующего государственного и общественного строя, пропаганды войны, насилия и жестокости, расовой, национальной, религиозной исключительности или нетерпимости, в целях совершения иных уголовно наказуемых деяний.
Запрещается и преследуется в соответствии с законом использование средств массовой информации для вмешательства в личную жизнь подданных, посягательства на их честь и достоинство.

Глава II. Организация деятельности средств массовой информации

§5. Право на учреждение средства массовой информации

Право на учреждение средства массовой информации принадлежит органам государственной власти, общественным организациям, массовым движениям, творческим союзам, кооперативным, религиозным, иным объединениям подданных Австрии, созданным в соответствии с законодательством, трудовым коллективам, а также подданным Австрийского Королевства.
Не допускается монополизация какого-либо вида средств массовой информации (печати, радио и других).

§6. Регистрация средства массовой информации

Средство массовой информации осуществляет свою деятельность после регистрации соответствующего средства массовой информации.
Средство массовой информации осуществляют перерегистрацию своей деятельности раз в год.
Размер пошлин на регистрацию и перерегистрацию средств массовой информации устанавливается Австрийским законодательством (После внедрения экономики).

§7. Случаи распространения информации без регистрации

Право на публичное распространение информации без регистрации имеют органы государственной власти и управления, иные государственные органы для издания официальных нормативных и иных актов.
Предприятия, организации, учебные и научные учреждения вправе создавать и распространять необходимые в их деятельности информационные материалы и документацию без регистрации. Не требует регистрации деятельность по изготовлению с помощью технических средств печатной, аудио- и аудиовизуальной продукции, не предназначенной для публичного распространения или размножаемой на правах рукописи.

§8. Отказ в регистрации средства массовой информации

Отказ в регистрации средства массовой информации осуществляется только по следующим основаниям:
а) если название средства массовой информации, его программные цели и задачи противоречат положениям пункта 1 статьи 4 настоящего Акта;
б) если регистрирующим органом ранее выдано свидетельство средству массовой информации с тем же названием;
в) если заявление подано после вступления в законную силу решения о прекращении деятельности средства массовой информации;
Отказ в регистрации направляется заявителю в письменной форме с указанием оснований отказа, предусмотренных настоящим Актом.
§9. Прекращение выпуска или издания средства массовой информации
Прекращение выпуска или издания средства массовой информации возможно по решению учредителя либо органа, зарегистрировавшего средство массовой информации, или суда.
В случае ликвидации органа, являющегося учредителем своего СМИ, средство массовой информации автоматически прекращает свою деятельность, если не найдется новый учредитель.
Орган, зарегистрировавший средство массовой информации, либо суд прекращает его выпуск или издание в случае повторного (в течение года) нарушения требований пункта 1 статьи 4 настоящего Закона.
Если средство массовой информации не выпускается или не издается более 120 дней, для его возобновления требуется новое свидетельство регистрации.
В случае решения учредителя о прекращении выпуска или издания средства массовой информации главный редактор имеет преимущественное право на учреждение средства массовой информации с тем же названием.

§10. Порядок обжалования отказа в регистрации средства массовой информации, а также решения о прекращении его деятельности

Отказ в регистрации средства массовой информации либо нарушение государственным органом установленного для регистрации месячного срока, а также решение о прекращении деятельности средства массовой информации могут быть обжалованы учредителем или редакцией в суд и рассматриваются судом, включая имущественные споры.
Признание отказа в регистрации средства массовой информации либо решения о прекращении его деятельности противоречащими закону влечет отмену обжалуемых решений. Отмена решения о прекращении деятельности средства массовой информации влечет возмещение убытков, понесенных учредителем, редакцией и издателем, включая неполученные доходы.

§11. Учредитель, редактор, редакция и издатель средства массовой информации

Учредитель утверждает программу (основные принципы) деятельности средства массовой информации. Редакция или иное учреждение, осуществляющее выпуск массовой информации, реализует программу на основе профессиональной самостоятельности.
Главный редактор назначается и освобождается учредителем средства массовой информации либо избирается и освобождается в порядке, предусмотренном редакционным уставом.
Главный редактор руководит работой редакционной коллегии и редакции средства массовой информации, представляет его в отношениях с учредителем, издателем, авторами, государственными органами, общественными организациями, иными объединениями подданных, а также в суде.
Главный редактор несет ответственность за выполнение требований, предъявляемых к деятельности средства массовой информации на основе настоящего Акта и иных актов Австрийского законодательства.
Издателем средства массовой информации могут выступать его учредитель, а равно издательство или иное юридическое лицо, осуществляющие обеспечение выпуска массовой информации.

§12. Выходные данные

В каждом выпуске СМИ либо, если публикация производится в одной теме, в первом сообщении этой темы, должны быть указаны:
а) название издания;
б) номер свидетельства.

Глава III. Распространение массовой информации

§13. Порядок распространения продукции средств массовой информации

Распространение продукции средств массовой информации осуществляется издателем.
Распространение продукции средств массовой информации без указания выходных данных запрещается.

§14. Разрешение на распространение массовой информации

Распространение каждого отдельного выпуска (с выходными данными) продукции средства массовой информации допускается только после того, как главным редактором дано разрешение на выход в свет (в эфир).
Воспрепятствование осуществляемому на законном основании распространению продукции средства массовой информации, в том числе путем изъятия тиража или его части, не допускается, иначе как на основании вступившего в законную силу решения суда.

§15. Официальные сообщения

Средства массовой информации, учрежденные органами государственной власти и управления, обязаны публиковать официальные сообщения этих органов.
Редакция обязана опубликовать в указанный срок вступившее в законную силу решение суда, содержащее предписание об опубликовании такого решения через данное средство массовой информации.

Глава IV. Отношения средств массовой информации с подданными и организациями

§16. Право на получение информации через средства массовой информации

Подданные Австрии имеют право на оперативное получение через средства массовой информации достоверных сведений о деятельности государственных органов, общественных объединений, должностных лиц.
Средства массовой информации имеют право получать такую информацию от государственных органов, общественных объединений и должностных лиц. Государственные органы, общественные объединения, должностные лица предоставляют средствам массовой информации имеющиеся сведения и возможность ознакомления с документами.
Отказ в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суд в порядке, предусмотренном законом для обжалования неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц.

§17. Особые случаи неразглашения информации

Редакция средства массовой информации, журналист не вправе:
а) называть лицо, предоставившее сведения с условием неразглашения его имени, за исключением случаев, когда этого требует суд;
б) разглашать данные предварительного следствия без письменного разрешения судебного органа, рассматривающего дело;
в) предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на суд до вступления решения или приговора в законную силу.

§18. Настоящий Акт вступает в силу с момента подписания и официального опубликования.

Король Австрии
Франц I фон Габсбург
320px-Imperial_Monogram_of_Emperor_Franz_Joseph_I_of_Austria.svg.png
 

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских
7.115
3.072
Гражданство
1573369384654-png.767

АКТ КОРОЛЯ АВСТРИИ
«О дворянских титулах»
от 16.02.2020 года
, дворец Хофбург

Durch die Gnade Gottes haben Franz I. von Habsburg, König von Österreich, Erzherzog von Österreich, Herzog von Salzburg, Steiermark, Kärnten und Carnuola, Graf von Tirol, Markgraf von Vorarlberg, Schutzpatron aller Österreicher und Deutschen, Im Namen und zum Wohle des österreichischen Adels akzeptieren wir diesen Akt.

§1. Дворяне (аристократы) — подданные Австрийского Королевства, имеющие дворянский (аристократический) титул. Представители аристократии имеют право на свои владение, фамильный герб и символику.
Дворяне являют собой честь и достоинство Королевства Австрия, а в своей повседневной деятельности обязаны показывать пример добропорядочности, усердия и взаимного уважения.
§2. Аристократический титул может быть пожалован только действующим Королём Австрии.
Дворянский титул может быть наследственным или личным; такой статус устанавливается указом Монарха, присваивающим оный титул. Наследственность титула есть возможность передать оный по наследству своему родственнику. Передача личного титула по наследству невозможна.
Носители как личных, так и наследственных дворянских титулов равны в своих правах.
Все титулы имеют чёткую иерархию, следовательно, низший титул подчиняется тутулу выше и обязан выполнять его указания и поручения.
§3. Запись о даровании титула должна быть внесена в Книгу дворянства, который хранится в Бельведере. Туда же вносятся данные о символике и фамильных гербах носителей титулов.
§4. Монарх оглашает свою указ о даровании титула в летней или зимней резиденции, в дворце Шёнбрунне и Хофбург соответственно (с 1 марта по 30 ноября в Шёнбрунне; с 1 декабря по 28/29 февраля в Хофбурге), где новый дворянин должен принести Монарху присягу: "Я, [имя дворянина], принимая титул [наименование титула] от Монарха нашего, Его Величества [тронное имя монарха], клянусь верой и правдой служить Австрии, её Монарху и её Народу, нести просвещение и свет дворянства."
Лица, которым на момент принятия настоящего закона уже были дарованы дворянские (аристократические) титулы, также обязаны принести присягу.
§5. В Королевстве Австрия существуют следующие дворянские титулы:
а) Король Австрии, эрцгерцог Австрийский, герцог Зальцбургский, Штирийский, Каринтии и Карнуолы, граф Тироля, маркграф Форарльберга, покровитель всех австрийцев и немцев / Королева Австрии / Монарх Австрии. Наследуемый титул, которым обладает глава государства - субъекта Европейской Республики. К Монарху необходимо обращаться "Ваше Величество".
б) Эрцгерцог Австрийский / Эрцгерцогиня Австрийская. Династический титул членов правящей династии Австрийского Королевства. Каждый член Габсбург-Лотарингского дома является обладателем данного титула. К эрцгерцога Австрийскому надлежит обращаться "Ваше Высочество".
в) Эрцгерцог / Эрцгерцогиня / Герцог / Герцогиня. Такой титул даёт в управление эрцгерцогство или герцогство. К эрцгерцогу и герцогу надлежит обращаться "Ваша Светлость".
г) Маркграф / Граф / Графиня. Такой титул даёт право на управление графством. К Графу надлежит обращаться "Ваше Сиятельство".
д) Барон / Баронесса. Такой титул даёт право на управление центрами административно-территориальных единиц Австрии, а также землями пожалованными Королём Австрии барону. К Барону надлежит обращаться "Ваше Благородие".
§6. В неофициальной обстановке допускается обращение к дворянам мужского пола — "господин", к дворянам женского пола — "госпожа".
Монарх также вправе даровать иные дворянские титулы, разъясняя права носителей новых титулов в указе о даровании.
Монарх вправе нарушать положения оной статьи, связанные с владениями дворян.
§7. Наследник Австрийского престола носят титул Кронпринца / Кронпринцессы, Наследного принца. К наследнику надлежит обращаться "Ваше Королевское Высочество".
§18. Настоящий Акт вступает в силу с момента подписания и официального опубликования.

Король Австрии
Франц I фон Габсбург
320px-Imperial_Monogram_of_Emperor_Franz_Joseph_I_of_Austria.svg.png
 
Последнее редактирование:

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских
7.115
3.072
Гражданство
1573369384654-png.767

АКТ КОРОЛЯ АВСТРИИ
«О королевских символах»
от 1.03.2020 года
, дворец Шёнбрунн

Durch die Gnade Gottes haben Franz I. von Habsburg, König von Österreich, Erzherzog von Österreich, Herzog von Salzburg, Steiermark, Kärnten und Carnuola, Graf von Tirol, Markgraf von Vorarlberg, Schutzpatron aller Österreicher und DeutZur Ehre unseres Königreichs akzeptieren wir diesen Akt.

§1. Королевские (государственные) символы Королевства Австрия.
1. Государственными символами Королевства Австрия являются: Королевский Флаг, Большой Королевский Герб, Малый Королевский Герб, Королевский Штандарт, Королевский Гимн.
2. Королевский Флаг Королевства Австрия представляет собой прямоугольное полотнище с соотношением сторон 2:3, состоящее из трёх равновеликих горизонтальных полос — верхней красной, средней белой и нижней красной.
3. Большой Королевский Герб – на золотом щите чёрный двоеглавый орёл с золотыми лапами и клювами и червлёными языками, коронованный королевскими коронами; императорский орёл держит серебряный меч с золотым эфесом и золотой же скипетр в правой лапе, и золотую державу в левой;
4. Малый Королевский Герб представляет собой щит дважды рассечённый с родовым королевским гербом; в первой золотой части герб графства Габсбург: червлёный вооружённый и коронованный лазурью лев; во второй червлёной части герб Эрцгерцогства Австрия: серебряный пояс; в третьей золотой части герб герцогства Лотарингия: червлёная перевязь, обременённая тремя летящими серебряными алерионами, положенными сообразно перевязи. Вокруг щита цепь Сиятельного ордена Золотого руна с его знаком; щит на груди чёрного двоеглавого орла с золотыми лапами и клювами и червлёными языками, коронованного двумя королевскими коронами, над которыми третья, королевская корона, с двумя развевающимися концами ленты. Императорский орёл держит серебряный меч с золотым эфесом и золотой же скипетр в правой лапе, и золотую державу в левой.
5. Королевский штандарт представляет собой прямоугольное полотнище с соотношением сторон 2:3 с изображением исторического герба Австрийской империи на жёлтом поле.
4. Королевский Гимн Австрийского Королевства представляет собой музыкально-поэтическое произведение - «Боже, храни Франца!».
5. Эталоны Королевского Флага, Большого Королевского Герба, Малого Королевского и Королевского Штандарта хранятся в Резиденции Короля Австрии.

§2. Утверждение государственных символов Австрийского Королевства.
Утвердить:
а) изображение Королевского Флага Австрийского Королевства (Приложение №1);
б) изображение Большого Королевского Герба Австрийского Королевства (Приложение №2);
в) изображение Малого Королевского Герба Австрийского Королевства (Приложение №3)
г) изображение Королевского Штандарта (Приложение №4)
д) музыкальную редакцию и текст Королевского Гимна Австрийского Королевства (Приложение №5).

§3. Настоящий Акт вступает в силу с момента подписания и официального опубликования.

800px-Flag_of_Austria.svg.png
800px-Coat_of_Arms_of_Emperor_Franz_Joseph_I.svg.png
800px-Imperial_Coat_of_Arms_of_the_Empire_of_Austria_%281815%29.svg.png
800px-Austrian_Imperial_Standard_-_Infantry_pattern_mix_early_19th_century.svg.png
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Über blühende Gefilde
Reicht sein Zepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Король Австрии
Франц I фон Габсбург
320px-Imperial_Monogram_of_Emperor_Franz_Joseph_I_of_Austria.svg.png
 

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских
7.115
3.072
Гражданство
1573369384654-png.767

АКТ КОРОЛЯ АВСТРИИ
«Об усыновлении @Joseph von Habsburg»
от 2.03.2020 года
, дворец Шёнбрунн

Durch die Gnade Gottes haben Franz I. von Habsburg, König von Österreich, Erzherzog von Österreich, Herzog von Salzburg, Steiermark, Kärnten und Carnuola, Graf von Tirol, Markgraf von Vorarlberg, Schutzpatron aller Österreicher und Deutschen, Im Namen der Stabilität des Königreichs und der Größe der Dynastie beschlossen sie, dieses Gesetz anzunehmen.

§1. Усыновить подданного Австрийского Королевства Joseph von Habsburg.
§2. Подтвердить, что Joseph von Habsburg является членом Габсбург-Лотарингского дома и младшим братом Karl von Habsburg.
§3. Установить, что Joseph von Habsburg является вторым в порядке австрийского престолонаследия.
§4. Настоящий Акт вступает в силу с момента подписания и официального опубликования.

Король Австрии
Франц I фон Габсбург
320px-Imperial_Monogram_of_Emperor_Franz_Joseph_I_of_Austria.svg.png
 

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских

Феликс Дангарский

Padre
Архонт дома Дангарских
7.115
3.072
Гражданство
1573369384654-png.767

АКТ КОРОЛЯ АВСТРИИ
«Об отречении от австрийского престо »
от 14.03.2020 года
, дворец Шёнбрунн

Durch die Gnade Gottes haben Franz I. von Habsburg, König von Österreich, Erzherzog von Österreich, Herzog von Salzburg, Steiermark, Kärnten und Carnuola, Graf von Tirol, Markgraf von Vorarlberg, Schutzpatron aller Österreicher und Deutschen, Im Namen Österreichs und unserer Untertanen traf eine Entscheidung.

Сим, Мы Франц I фон Габсбург отрекаемся от австрийского престола и передаём его своему сыну - Его Королевскому Высочеству Карлу фон Габсбургу, эрцгерцогу Австрийскому, графу Линца и эрцгерцогу Верхней Австрии.

Король Австрии
Франц I фон Габсбург
320px-Imperial_Monogram_of_Emperor_Franz_Joseph_I_of_Austria.svg.png
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Верх